國歌教唱:馬賽進行曲
等一下法國隊要來替天行道
在此實施法國國歌教唱
La Marseillaise 馬賽曲/馬賽進行曲
詞‧曲:Claude-Joseph Rouget de L'Isle
歌詞:一般情況之下只會唱第一節
(本人德文還有點辦法,但是法文苦手,本中文翻譯除第四、五節
參考中文維基百科之英文翻譯再翻成中文,其餘皆參考中文維基
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A9%AC%E8%B5%9B%E6%9B%B2)
第一節
Allons enfants de la Patrie,
祖國的子民醒來吧
Le jour de gloire est arrive!
光榮的日子到來了!
Contre nous de la tyrannie,
與我們為敵的暴君
L'etendard sanglant est leve, (bis)
升起了血腥旗幟!(x2)
Entendez-vous dans les campagnes
你可曾聽見戰場上
Mugir ces feroces soldats?
戰士們奮戰的嘶喊聲?
Ils viennent jusque dans vos bras
他們要闖到我們中間
Egorger vos fils et vos compagnes!
刺穿我們妻兒的喉嚨!
(副歌)x2
Aux armes, citoyens,
武裝起來吧,人民!
Formez vos batallions,
組成屬於你們的軍隊!
Marchons, marchons!
前進!前進!
Qu'un sang impur
讓不純的血
Abreuve nos sillons!
浸滿我們的戰溝
第二節
Que veut cette horde d'esclaves
這一幫賣國賊和君主,
De traitres, de rois conjures?
他們都懷著什麼鬼胎?
Pour qui ces ignobles entraves
試問這些該死的鐐銬,
Ces fers des longtemps prepares? (bis)
究竟要給誰戴上?(x2)
Francais, pour nous, ah! quel outrage
法蘭西同胞們,是給我們的!這是奇恥大辱!
Quels transports il doit exciter?
是可忍孰不可忍,
C'est nous qu'on ose mediter
他們謀劃著要把我們,
De rendre a l'antique esclavage!
推回奴隸時代!
(副歌)
第三節
Quoi ces cohortes etrangeres!
甚麼!異國的大軍,
Feraient la loi dans nos foyers!
要在我們的家鄉頒行苛法!
Quoi ! ces phalanges mercenaires
甚麼!這些雇傭的部隊們,
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
將橫掃我們的戰士親兒!(x2)
Grand Dieu ! par des mains enchainees
天神啊! 手被鏈鎖,
Nos fronts sous le joug se ploieraient
我們的額頭被沉枷壓得無法挺起,
De vils despotes deviendraient
無恥的暴君將變成,
Les maitres des destinees.
命運的主人。
(副歌)
第四節
Tremblez, tyrans et vous perfides
戰慄吧,暴君與叛國者
L'opprobre de tous les partis
你們是全人類的恥辱
Tremblez ! vos projets parricides
戰慄吧! 你們卑鄙的陰謀
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
通通會得到應有報應[x2]
Tout est soldat pour vous combattre
對抗你們的人是人民的軍隊
S'ils tombent, nos jeunes heros
如果不幸失敗了, 我們年輕的英雄
La France en produit de nouveaux,
法蘭西將會繼續培育他們
Contre vous tout prets a se battre
隨時準備加入對抗暴政的行列
(副歌)
第五節
Francais, en guerriers magnanimes
法蘭西人民身為寬宏大量的戰士
Portez ou retenez vos coups!
要節制你們的怒氣
Epargnez ces tristes victimes
赦免這些悲哀的受害者
A regret s'armant contre nous (bis)
這樣他們將後悔於對抗我們[x2]
Mais ces despotes sanguinaires,
不過不包括那些該死的殘暴者
Mais ces complices de Bouille
布耶(Bouille)的爪牙 (是不是幫路易十六逃的那個啊?)
Tous ces tigres qui, sans pitie
這些禽獸都已經殘忍的
Dechirent le sein de leur mere!
扯裂他們母親的子宮!
(副歌)
第六節
Amour sacre de la Patrie,
為祖國奉上崇高的獻祭,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
指引、堅定復仇的手,
Liberte, Liberte cherie,
自由,噢,可貴的自由,
Combats avec tes defenseurs! (bis)
戰鬥吧,拿著你的盾牌![x2]
Sous nos drapeaux que la victoire
勝利在我們的旌旗下,
Accoure a tes males accents,
鼓起你的男子氣概吧!
Que tes ennemis expirants
來吧,看你的敵人倒下,
Voient ton triomphe et notre gloire!
見證你的凱旋和光榮,
(副歌)
第七節
Nous entrerons dans la carriere
我們也要參戰,
Quand nos aines n'y seront plus,
當父兄都犧牲了以後,
Nous y trouverons leur poussiere
我們要找他們的骨骸,
Et la trace de leurs vertus (bis)
並為他們樹立墓碑,[x2]
Bien moins jaloux de leur survivre
我們也不能苟且偷生,
Que de partager leur cercueil,
更應和他們共進同一棺材,
Nous aurons le sublime orgueil
背負崇高的驕傲,
De les venger ou de les suivre!
復仇並跟隨他們。
(副歌)
第五節歌詞中之Bouille請參閱:http://0rz.net/091x1
接下是欣賞時間:以下音樂來自:
http://www.ifrance.com/hymne-national/emusique.htm
正常部分:
七段完整多明哥版 http://0rz.net/231v5 (8分多,請斟酌收聽)
俄羅斯紅軍軍樂隊合唱團標準版 http://0rz.net/d91v5 (大推薦)
聲樂+交響樂版 http://0rz.net/8d1vy
不太正常部分:
Jazz版 (超搖擺的XD)
http://0rz.net/4e1wa
http://0rz.net/9c1vs
搖滾版(巴黎的團幹嘛取個德文名字...Oberkampf)+公雞叫
http://0rz.net/921uG
無伴奏acappella版 http://kuso.cc/*LD
雷鬼版 http://kuso.cc/*LQ
1871年王韜於"普法戰記"對於馬賽曲的翻譯,據稱是最早的中譯法詩
按:看完整篇歌詞之後,感覺法國果然是老牌鄉民國家,嘴炮功夫一級棒Orz
--
Chinese Professional Birdball League
中華職業鳥球聯盟
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.93.141
推
06/19 00:11, , 1F
06/19 00:11, 1F
→
06/19 00:11, , 2F
06/19 00:11, 2F
→
06/19 00:11, , 3F
06/19 00:11, 3F
推
06/19 00:12, , 4F
06/19 00:12, 4F
推
06/19 00:13, , 5F
06/19 00:13, 5F
推
06/19 00:15, , 6F
06/19 00:15, 6F
推
06/19 00:18, , 7F
06/19 00:18, 7F
推
06/19 00:19, , 8F
06/19 00:19, 8F
推
06/19 00:21, , 9F
06/19 00:21, 9F
推
06/19 00:23, , 10F
06/19 00:23, 10F
WorldCup 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章