[討論] 關於翻譯的問題

看板WorldCup作者 (蜜雪)時間15年前 (2010/05/26 14:16), 編輯推噓9(9015)
留言24則, 12人參與, 最新討論串1/1
我想大家都知道 世界各國的名稱翻譯 在兩岸或海外華語區 因為習慣或偏好等各種原因 部分國家翻譯名稱略有不同 這篇特別討論幾個世界盃會內賽的國家代表隊好了 主要比較被討論的是 象牙海岸跟 朝鮮 先講 朝鮮 在台灣 朝鮮習慣稱為北韓 這是因為在早年 中華民國只承認韓國 在我小的時候 朝鮮半島地圖上只有大韓民國 是後來我們才把朝鮮標出來 但就是說 韓國一詞我們已經用的很習慣 我們再把韓國一分為二 用南北韓來稱呼 不過 若正式來說 朝鮮會是更好的用字 因為 朝鮮半島過去也使用漢字 今天韓國在一些特殊場合還是會寫漢字 (包括喪禮 婚禮等等) 韓國的漢字國名 就是 大韓民國 由來這邊不囉嗦 朝鮮的漢字國名 是 朝鮮民主主義人民共和國 國名本身是沒有"韓"啦 所以一般就簡稱朝鮮 像 越南社會主義共和國 簡稱越南 我個人書寫是習慣用朝鮮 主要是尊重既有漢字國名 朝韓國名不是我們從其他文翻 是他們漢字本來就這樣寫 越南的話講一下 越南1920年代前也寫漢字 越南國家全名 用越南文是 Cong Hoa Xa Hoi Chu Nghia Viet Nam 共 和 社 會 主 義 越 南 從國名尊重角度來看 朝鮮會比北韓更好 只是口語習慣 日本的話 日本講朝鮮 是指"朝鮮半島" 因為日本跟朝鮮沒有邦交 所以用"北朝鮮"稱呼 就是指這是一個在朝鮮半島北部的政權 至於英文 嚴格來說 Korea是指高麗 不是韓也不是朝鮮 韓用寫作英文 應該是 Han 韓國 Hanguk 朝鮮的話是 Chosun 英文來說 韓國意思是 共和高麗 高麗共和國 南高麗 --------------------- 象牙海岸 我們會常看到的另外一個名字是 科特迪瓦 其實這兩個名稱 並不衝突 一個是意譯 一個是音譯 科特迪瓦是從他們國名 Cote d'ivoire 音譯過來 但這國名若意譯 就是象牙海岸 Cote=Coast 海岸 d'是介詞縮寫 不知道是 de還 du Ivoire=Ivory 象牙 像中華民國 法文是 Republique de Chine 所以這個其實問題不大 只是音譯意譯的差異 但指稱上沒有錯誤 不過整體來說 我們用意譯的國名不是很多大體是用音譯 若國名採意譯 那會很有趣XD 比如 泰國 泰意思是和平 所以作"和平王國" 阿根廷字根是"銀" (銀化學式是Ag Argentum) Argentina 阿根廷=銀共和國 厄瓜多意思是赤道 西班牙文 Ecuador=英文 Equator 厄瓜多=赤道國 薩爾瓦多意思是解放者 El Salvador=the Savior (所以國名前面有定冠詞 El) 薩爾瓦多=解放者國 波多黎各 意思是富裕港口 Puerto Rico=Port Rich 委內瑞拉 意思是小威尼斯 Venezuela 威尼斯是Venezia 委內瑞拉=小威尼斯國 其實 還是看個人習慣啦 不特意勉強 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59

05/26 14:18, , 1F
還是推你最後一句 還有荷蘭也要正名阿 lol
05/26 14:18, 1F

05/26 14:19, , 2F
正名:低地國
05/26 14:19, 2F

05/26 14:20, , 3F
Holland其實是低地國一個部分 只是我們常拿來稱呼全部
05/26 14:20, 3F

05/26 14:20, , 4F
Nederland 直譯不太好聽 還是維持原名好了...
05/26 14:20, 4F

05/26 14:20, , 5F
你的land...
05/26 14:20, 5F

05/26 14:21, , 6F
如果有一天台灣被人叫做台北 要不要也要正名(誤)
05/26 14:21, 6F

05/26 14:22, , 7F
改中國台北會比較有戰意
05/26 14:22, 7F

05/26 14:22, , 8F
翻成尼德蘭不錯
05/26 14:22, 8F

05/26 14:22, , 9F
好了好了 止火了 XDDDDDDDD
05/26 14:22, 9F

05/26 14:23, , 10F
西班牙正名:伊絲芭妮雅
05/26 14:23, 10F

05/26 14:23, , 11F
沒有火啦 剛剛看26引戰 很好玩呢
05/26 14:23, 11F

05/26 14:28, , 12F
看到泰國那一行,再轉頭看新聞,我就不爭氣的笑了
05/26 14:28, 12F

05/26 14:29, , 13F
這可能要去跟外交部講吧,很多通用譯名也都是用外交部的
05/26 14:29, 13F

05/26 14:29, , 14F
譯名,有些並不是約定成俗。
05/26 14:29, 14F

05/26 14:29, , 15F
外交部有在朝鮮設置代表處嗎? XDDD
05/26 14:29, 15F

05/26 14:32, , 16F
沒有用音譯用意譯的國家又不是只有臺灣這樣翻.....
05/26 14:32, 16F

05/26 14:38, , 17F
口語習慣不就是約定成俗的一種... ^^^^的確是這樣沒錯
05/26 14:38, 17F

05/26 14:55, , 18F
這個好
05/26 14:55, 18F

05/26 17:36, , 19F
"荷蘭"也不是只有我們在用 西班牙人也會說"Holanda" 德語
05/26 17:36, 19F

05/26 17:36, , 20F
也直接說" Holland" 暱稱已經通行全世界 約定成俗了
05/26 17:36, 20F

05/26 17:38, , 21F
官方文件再用"the Netherlands"(英)或"Nederland"(荷)即可
05/26 17:38, 21F

05/26 18:45, , 22F
要正名的話 希望不要再講"世足"了
05/26 18:45, 22F

05/26 22:42, , 23F
蠻無聊的 統一這個可以幹嘛 何況只在PTT的某個版統一
05/26 22:42, 23F

05/27 07:38, , 24F
長知識推!
05/27 07:38, 24F
文章代碼(AID): #1B_BpQpI (WorldCup)
文章代碼(AID): #1B_BpQpI (WorldCup)