[新聞] 得C羅得天下!傳奇球星看好祖文特斯稱霸歐冠盃

看板WorldCup作者 (CANINE力集中在一些重要S)時間7年前 (2018/07/12 18:57), 編輯推噓47(49225)
留言76則, 41人參與, 7年前最新討論串1/1
得C羅得天下!傳奇球星看好祖文特斯稱霸歐冠盃 2018/07/12 06:02 〔體育中心/綜合報導〕葡萄牙足球巨星C.羅納度(Cristiano Ronaldo)昨確定道別效 力9年的西班牙豪門皇家馬德里,正式加盟義甲強權祖文特斯,而這讓祖文特斯的球迷欣 喜若狂、期待新球季的到來,連傳奇球星德爾皮耶羅 (Alessandro Del Piero)也在受 訪時,自信滿滿地表示,擁有C羅的祖文特斯絕對能問鼎歐冠金盃。 C羅這次的轉會費為1.05億歐元(約37.3億台幣),年薪在扣稅後為3000萬歐元(約10.5 億台幣),將與祖文特斯簽下4年合約。 C羅在2009年7月加盟皇馬後,至今上陣438場、攻進450球,是隊史進球王,並率隊踢下16 冠,其中更包括4座歐冠盃冠軍,而在過去兩季歐冠盃都遭C羅領軍的皇馬隊淘汰的祖文特 斯,在簽下C羅後如虎添翼,也難怪德爾皮耶羅對新球季信心十足。 「簽下C羅不只對祖文特斯來說是一件非常棒的事,甚至對於整個意大利足球界都是如此 。」德爾皮耶羅說道,「祖文特斯被視為是世界上最好的球會之一,我們一定將再踢下歐 冠盃冠軍。因為只要有C羅在,一切皆有可能。」 而德爾皮耶羅也表示,C羅的到來不只能在場上展現自己的天份幫助球隊贏球,更能將祖 文特斯行銷到全世界。 「C羅將能將祖文特斯提升到全新水平,不僅能讓球隊更具競爭力,簽下他也能讓祖文特 斯吸引全世界的關注。C羅一直希望能成為世界上最好的球員,所以他絕對會帶領祖文特 斯邁向巔峰。」德爾皮耶羅說。 http://sports.ltn.com.tw/m/news/breakingnews/2485674 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.136.132 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1531393024.A.DEC.html

07/12 19:03, 7年前 , 1F
好好的尤文不叫為何叫祖文
07/12 19:03, 1F

07/12 19:07, 7年前 , 2F
自由本來就愛搞不一樣的譯名 特朗普
07/12 19:07, 2F

07/12 19:08, 7年前 , 3F
香港譯名
07/12 19:08, 3F

07/12 19:09, 7年前 , 4F
香港明明叫祖雲達斯好嗎...
07/12 19:09, 4F

07/12 19:09, 7年前 , 5F
余文特斯
07/12 19:09, 5F

07/12 19:10, 7年前 , 6F
碧咸比較經典
07/12 19:10, 6F

07/12 19:18, 7年前 , 7F
= = 那就"港話"呀...譯音對應的字和北京話不一樣
07/12 19:18, 7F

07/12 19:20, 7年前 , 8F
十幾年前聽到的都叫祖文特斯 就好像以前聽到阿森那的次數
07/12 19:20, 8F

07/12 19:20, 7年前 , 9F
比兵工廠還多
07/12 19:20, 9F

07/12 19:23, 7年前 , 10F
阿森那那個是意譯跟音譯的差別吧.......
07/12 19:23, 10F

07/12 19:23, 7年前 , 11F
祖文特斯對老球迷應該都不陌生吧
07/12 19:23, 11F

07/12 19:23, 7年前 , 12F
阿森納港譯應該是阿仙奴啦
07/12 19:23, 12F

07/12 19:24, 7年前 , 13F
以前真的都是叫祖文斯特…
07/12 19:24, 13F

07/12 19:24, 7年前 , 14F
要看港譯的可以去玩玩FIFA 18
07/12 19:24, 14F

07/12 19:27, 7年前 , 15F
叫老婦人還比較好懂啦哈哈
07/12 19:27, 15F

07/12 19:30, 7年前 , 16F
工讀生去哪google的
07/12 19:30, 16F

07/12 19:31, 7年前 , 17F
香港話啊 香港足球比台灣還興盛
07/12 19:31, 17F

07/12 19:31, 7年前 , 18F
`X阿森納是中國那邊這樣叫
07/12 19:31, 18F

07/12 19:32, 7年前 , 19F
阿仙奴當初我還不知道是在說槍槍XD
07/12 19:32, 19F

07/12 19:33, 7年前 , 20F
不然早期ESPN播報時是直接講兵工廠
07/12 19:33, 20F

07/12 19:33, 7年前 , 21F
玩港譯最累的應該是球員名吧,什麼胡禮菲臘斯、伊巴
07/12 19:33, 21F

07/12 19:33, 7年前 , 22F
謙莫域、尼祖迪莊,光搞清楚誰是誰就頭痛了。
07/12 19:33, 22F

07/12 19:34, 7年前 , 23F
也還好拜香港足球興盛所賜,才讓FIFA系列有中文化
07/12 19:34, 23F

07/12 19:35, 7年前 , 24F
祖文特斯香港也不會這樣叫...
07/12 19:35, 24F

07/12 19:38, 7年前 , 25F
我是不知道香港是不是這樣叫,不過這譯名對老人來說
07/12 19:38, 25F

07/12 19:38, 7年前 , 26F
應該都不陌生才是
07/12 19:38, 26F

07/12 19:39, 7年前 , 27F
多年前台灣翻譯真的叫祖文特斯 現在才改尤文圖斯
07/12 19:39, 27F

07/12 19:44, 7年前 , 28F
我也記得以前Nedved 還在的時候叫祖文..but 就音譯而已
07/12 19:44, 28F

07/12 19:44, 7年前 , 29F
有差嗎
07/12 19:44, 29F

07/12 19:46, 7年前 , 30F
一日球迷談音譯 哈哈哈哈
07/12 19:46, 30F

07/12 19:46, 7年前 , 31F
以前就有祖文的翻譯 沒差啊
07/12 19:46, 31F

07/12 19:50, 7年前 , 32F
好吧我真的沒看過
07/12 19:50, 32F

07/12 19:50, 7年前 , 33F
小時候看的足球小將,日向小次郎是去義甲祖文特斯
07/12 19:50, 33F

07/12 19:54, 7年前 , 34F
S.Ramos 會出手
07/12 19:54, 34F

07/12 19:56, 7年前 , 35F
祖雲達斯
07/12 19:56, 35F

07/12 20:02, 7年前 , 36F
車路士QwQ
07/12 20:02, 36F

07/12 20:05, 7年前 , 37F
台媒長期祖文特斯啊 被26化後才尤文圖斯
07/12 20:05, 37F

07/12 20:06, 7年前 , 38F
10幾年前開始看足球 小時候的印象是祖文特斯耶?
07/12 20:06, 38F

07/12 20:13, 7年前 , 39F
https://goo.gl/VDsi5D 其實港譯才比較接近原文讀音
07/12 20:13, 39F

07/12 20:13, 7年前 , 40F
其實以義大利文發音來說是祖文比較正確
07/12 20:13, 40F

07/12 20:14, 7年前 , 41F
原讀音真的比較接近尤文
07/12 20:14, 41F

07/12 20:14, 7年前 , 42F
講反 是尤文比較正確 祖雲是粵語音譯
07/12 20:14, 42F

07/12 20:14, 7年前 , 43F
打錯 祖文
07/12 20:14, 43F

07/12 20:15, 7年前 , 44F
奇怪 打的跟想的相反 我玩FIFA系列照主播念起來很像尤文
07/12 20:15, 44F

07/12 20:15, 7年前 , 45F
義大利語原因就是「尤文圖斯」 多被簡稱「尤文」
07/12 20:15, 45F

07/12 20:15, 7年前 , 46F
外語新聞時的發音也是
07/12 20:15, 46F

07/12 20:15, 7年前 , 47F
原音*
07/12 20:15, 47F

07/12 20:22, 7年前 , 48F

07/12 20:23, 7年前 , 49F
十幾年前買的足球主義雜誌上是翻作祖文特斯
07/12 20:23, 49F

07/12 20:24, 7年前 , 50F
以前阿森納也是叫兵工廠居多...
07/12 20:24, 50F

07/12 20:24, 7年前 , 51F
跟足球主義同期的足球小將翼RT2002則是翻祖雲達斯
07/12 20:24, 51F

07/12 20:25, 7年前 , 52F
英超球隊的翻譯,就是音譯與意譯的差別。非英超球隊,音
07/12 20:25, 52F

07/12 20:26, 7年前 , 53F
譯則是英文發音去翻,還是該原語言去翻,同時又涉及台譯
07/12 20:26, 53F

07/12 20:27, 7年前 , 54F
與港譯的問題。
07/12 20:27, 54F

07/12 20:30, 7年前 , 55F
席丹時就講祖,所以我也習慣講祖文
07/12 20:30, 55F

07/12 20:34, 7年前 , 56F

07/12 20:35, 7年前 , 57F
好懷念啊 2003年的祖文 Buffon也在
07/12 20:35, 57F

07/12 20:37, 7年前 , 58F
我都唸Juventus
07/12 20:37, 58F

07/12 20:40, 7年前 , 59F
以前臺灣都翻譯成祖文特斯,突然某一陣子就隨中國叫尤文
07/12 20:40, 59F

07/12 20:40, 7年前 , 60F
圖斯,現在總算又改回來比較正確的音譯了
07/12 20:40, 60F

07/12 20:46, 7年前 , 61F
2年後就知道尤文是不是得天下了
07/12 20:46, 61F

07/12 20:47, 7年前 , 62F
話說義大利的財團治國跟台灣真相似...
07/12 20:47, 62F

07/12 20:48, 7年前 , 63F
足球之夢這部漫畫還由日語音譯過來,翻成油本托斯,但只
07/12 20:48, 63F

07/12 20:48, 7年前 , 64F
有一小段都沒特別去注意,某次翻到才猛然想起是尤文 XD
07/12 20:48, 64F

07/12 20:50, 7年前 , 65F
中港都直接音譯阿森納,台灣翻譯兵工廠
07/12 20:50, 65F

07/12 20:51, 7年前 , 66F
香港是阿阿仙奴吧?
07/12 20:51, 66F

07/12 21:39, 7年前 , 67F
對 忘記香港是翻阿仙奴
07/12 21:39, 67F

07/12 21:41, 7年前 , 68F
碧咸 伊巴謙莫域 保方 美斯 C朗 基沙文 麥巴比 基奧特
07/12 21:41, 68F

07/12 21:42, 7年前 , 69F
香港幾乎都是用英文硬幹翻譯 從來不管球員名的母語念法
07/12 21:42, 69F

07/12 22:00, 7年前 , 70F
Netflix 有尤文的紀錄片 義大利發音其實是尤文無誤
07/12 22:00, 70F

07/12 22:01, 7年前 , 71F
我唸李文斯基
07/12 22:01, 71F

07/13 01:42, 7年前 , 72F
拖舟 享利
07/13 01:42, 72F

07/13 02:07, 7年前 , 73F
齊達內 席丹
07/13 02:07, 73F

07/13 08:50, 7年前 , 74F
車路士
07/13 08:50, 74F

07/13 09:51, 7年前 , 75F
祖雲達斯
07/13 09:51, 75F

07/14 09:36, 7年前 , 76F
以前就真的翻祖文特斯啊…
07/14 09:36, 76F
文章代碼(AID): #1RHpG0ti (WorldCup)
文章代碼(AID): #1RHpG0ti (WorldCup)