[閒聊] 緯來WWE的旁白和字幕

看板Wrestle (摔角 - 角力)作者 (perfumefctw)時間16年前 (2009/11/15 16:27), 編輯推噓9(909)
留言18則, 11人參與, 最新討論串1/1
剛剛爬文才發現這個話題之前也有討論過。我一直覺得緯來的WWE在播出時可以用 選手比賽時讓橘子講解,麥克風秀時用上中文字幕的方式。 我倒不是說橘子翻譯的不好,而是一些選手的嘴炮要用字幕,自己來意會比較有趣。 我印象比較深的是很多年以前的一集SD,Stephanie做了一個決定讓Jericho覺得很好, Jericho一時高興話說太快, 就說:Stephanie, you're the breast! Uh..., I mean best! (那時候Stephanie好像剛動完隆胸手術沒多久,講這個應該是故意要揶揄的) 像這種比較簡單的單字笑點如果是自己意會的會覺得很好笑, 可是如果第一時間沒聽到再由其他人轉述可能效果就不是那麼好了。 我知道上字幕的製作費用比較高,時間也要花比較久, 不過如果真的選手的麥克風秀都用上字幕的, 每一集就算我不能按時收看也會錄起來看,畢竟WWE現在很多的招式都沒在用了, 有時候看選手嘴炮反而比看比賽好看。 現在台灣的進度慢美國兩個禮拜,就我所知日本是慢三個禮拜, 不過他們倒是都用上字幕的就是了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.250.1

11/15 16:54, , 1F
也許跟成本有關係 上字幕很麻煩的
11/15 16:54, 1F

11/15 16:54, , 2F
但我也推這個建議
11/15 16:54, 2F

11/15 17:27, , 3F
以前就說了上字幕成本比較高,以前在兩個怪主撥的時代就用
11/15 17:27, 3F

11/15 17:27, , 4F
過字幕,但成本比請一個懂摔角和即時翻譯的人貴多了
11/15 17:27, 4F

11/15 17:45, , 5F
大家練英文 不要翻譯好了
11/15 17:45, 5F

11/15 18:11, , 6F
嘴砲被翻譯,翻譯者功力再強,感覺也差了些...@@
11/15 18:11, 6F

11/15 18:13, , 7F
等摔角收視率在高一些後再去要求應該就有過的可能..XD
11/15 18:13, 7F

11/15 18:46, , 8F
我記得以前看羅賓現場直翻都滿好笑的啊
11/15 18:46, 8F

11/15 19:16, , 9F
嗯 ... 大家練練英文 不要主撥好了 xD
11/15 19:16, 9F

11/15 21:41, , 10F
.....我英文超爛 沒有主持人乾脆不要看= =
11/15 21:41, 10F

11/15 21:41, , 11F
嘴砲秀誰聽的懂你在講啥鬼 阿鬼 你還是講中文吧= =
11/15 21:41, 11F

11/15 21:41, , 12F
會喜歡跟進度 不愛謎之管道 就是因為有主持人= =a
11/15 21:41, 12F

11/15 23:08, , 13F
以前有過大約半年的時間有字幕阿 成本太高
11/15 23:08, 13F

11/15 23:14, , 14F
要是WWE有字幕我一定會看 現在都只看TNA了說
11/15 23:14, 14F

11/16 13:18, , 15F
我國中時就是因為有字幕我才可以跟我媽賴說學英文.....
11/16 13:18, 15F

11/17 09:01, , 16F
以前WWF的RAW IS WAR,在2000年7月前是全英文,只有一小時
11/17 09:01, 16F

11/17 09:02, , 17F
的回顧節目有ROBIN口譯,還不是一樣看到爽
11/17 09:02, 17F

11/17 13:39, , 18F
agree
11/17 13:39, 18F
文章代碼(AID): #1A_xjUWE (Wrestle)
文章代碼(AID): #1A_xjUWE (Wrestle)