看板 [ A-Rod ]
討論串[翻譯] Misery loves company ─Mark Feinsand
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者pathfinder (視角年代)時間18年前 (2006/05/25 06:42), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
Mark it Down. Baseball, Bombers and life on the beat with a Yankees scribe. Mark Feinsand http://markitdown.mlblogs.com/. Misery loves company. 老發牢騷的都
(還有3544個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者niceta (新開始)時間18年前 (2006/05/30 02:32), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我很佩服網路上翻譯外電新聞分享給大家的人. 我常常想翻又覺得懶惰. 只好退而求其次 挑出文章中幾個關鍵字做個大致上的介紹. --------------------------------------------------------------------. "choker". 例句: You
(還有1746個字)

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者pathfinder (視角年代)時間18年前 (2006/05/30 02:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
開季以來有幾次 A-Rod 在壘上有人時打不出安打,就像"嗯嗯"拉不出來一樣. anyway,這是我個人的獨斷翻譯。. 個人在這算是私心了點,認為就算是這樣還是會有批評,. 不過翻譯就是這樣,不該摻雜個人立場,這些待會再來修正。. 是的原文沒有,這也是個人獨斷翻譯。. 感謝指教 :). --. 長い
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁