Re: [翻譯] Misery loves company ─Mark Feinsand

看板A-Rod作者 (新開始)時間18年前 (2006/05/30 02:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
我很佩服網路上翻譯外電新聞分享給大家的人 我常常想翻又覺得懶惰 只好退而求其次 挑出文章中幾個關鍵字做個大致上的介紹 -------------------------------------------------------------------- "choker" 例句: You love when A-Rod fails in a big spot, so you can jump on him    and call him a choker. 翻譯: 你最愛當 A-Rod 在關鍵時刻失敗時跳上前叫他便秘男。       choker 這個字在洋基官網的討論區裡,簡直是跟A-Rod的名字形影不離 我不知道看過幾次以 "A-Rod chokes!" 為標題的討論串 > <" 可能是拿過MVP,薪水高,大家對他的期望也就愈高,然後也就愈容易被幹醮 反正,在關鍵時刻沒什麼表現就是choke,而 choker 就是指沒什麼表現的人啦! (至於譯為"便秘男"? 呃...我不知道耶...) ------------------------------------- "clutch" 例句: I have done a lot of special things in this game, and for none of that to be considered clutch, it's an injustice. 翻譯: 對比賽我做了很多特別的努力,卻一次都沒被認為是關鍵一擊,還真是公平阿 clutch 其實就是choke的相反 當壘包上有人時能擊出安打,或是球隊落後時擊出安打逆轉之類 皆可稱clutch hit 那位打者就會被視為 clutch hitter ------------------------------------- "write off" 例句: How many times in the past couple of years have the experts written the Yankees off, only to watch them make the playoffs over and over? 翻譯: 過去幾年來多少次那些專家們說洋基玩完了,而卻看到他們一次又一次的闖進 季後賽? write someone off 也很常見 (尤其洋基官網討論區跟hate版沒什麼兩樣) 如果你認為某個球員是個大失敗、對他不抱任何期望 就可以說 I'm writing the player off. --------------------------------------- 另外原文中 A-Rod 提到 Joe Carter 的全壘打 -> Joe Carter 以再見全壘打結束了1993世界大賽, 當時多倫多藍鳥隊對費城人隊是三勝兩敗,比賽來到Game 6, 九局下半藍鳥隊對費城人隊比數6-5,一出局,兩人在壘, 兩好球兩壞球之後,Joe Carter打出了一個三分的再見(兼逆轉)全壘打,   替藍鳥隊拿下了世界冠軍。   ------------------------------------------------------------------------ 以下給原po But even Alex's harshest critics have to give him some credit for that homer tonight. 但即使批評 Alex 最力的批評家都讚揚他今晚擊出的全壘打。 這樣的翻法是沒有錯,但我的理解翻成中文卻比較像是 -> 但即使批評 Alex 最力的批評家,看了他今晚擊出的全壘打, 應該也要給他點讚揚。 ------------- It will never stop until you win five or six World Series in a row and hit a Joe Carter home run. 即使你連拿五或六座世界冠軍並擊出像 Joe Carter 那樣的再見全壘打 也不會停止。 It will never stop 是 until 之前的狀態,所以應該翻成 -> 可能你要連拿五或六座世界冠軍,並擊出像 Joe Carter 那樣的 再見全壘打,這些批評聲浪才會停止。 ------------- I wish fans out there would just try to enjoy the season. 我希望那些球迷們走出象牙塔試著去享受季賽 原文應該沒有"走出象牙塔"的意思,不過前後文看下來好像也沒差 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.126.227
文章代碼(AID): #14UpvLvm (A-Rod)
文章代碼(AID): #14UpvLvm (A-Rod)