Re: [翻譯] Misery loves company ─Mark Feinsand

看板A-Rod作者 (視角年代)時間18年前 (2006/05/30 02:48), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《niceta (新開始)》之銘言: : 我很佩服網路上翻譯外電新聞分享給大家的人 : 我常常想翻又覺得懶惰 : 只好退而求其次 挑出文章中幾個關鍵字做個大致上的介紹 : -------------------------------------------------------------------- : "choker" : 例句: You love when A-Rod fails in a big spot, so you can jump on him :    and call him a choker. : 翻譯: 你最愛當 A-Rod 在關鍵時刻失敗時跳上前叫他便秘男。 :       : choker 這個字在洋基官網的討論區裡,簡直是跟A-Rod的名字形影不離 : 我不知道看過幾次以 "A-Rod chokes!" 為標題的討論串 > <" : 可能是拿過MVP,薪水高,大家對他的期望也就愈高,然後也就愈容易被幹醮 : 反正,在關鍵時刻沒什麼表現就是choke,而 choker 就是指沒什麼表現的人啦! : (至於譯為"便秘男"? 呃...我不知道耶...) 開季以來有幾次 A-Rod 在壘上有人時打不出安打,就像"嗯嗯"拉不出來一樣 anyway,這是我個人的獨斷翻譯。 : ------------------------------------------------------------------------ : 以下給原po : But even Alex's harshest critics have to give : him some credit for that homer tonight. : 但即使批評 Alex 最力的批評家都讚揚他今晚擊出的全壘打。 : 這樣的翻法是沒有錯,但我的理解翻成中文卻比較像是 : -> 但即使批評 Alex 最力的批評家,看了他今晚擊出的全壘打, : 應該也要給他點讚揚。 : ------------- : It will never stop until you win five or six World Series in : a row and hit a Joe Carter home run. : 即使你連拿五或六座世界冠軍並擊出像 Joe Carter 那樣的再見全壘打 : 也不會停止。 : It will never stop 是 until 之前的狀態,所以應該翻成 : -> 可能你要連拿五或六座世界冠軍,並擊出像 Joe Carter 那樣的 : 再見全壘打,這些批評聲浪才會停止。 個人在這算是私心了點,認為就算是這樣還是會有批評, 不過翻譯就是這樣,不該摻雜個人立場,這些待會再來修正。 : ------------- : I wish fans out there would just try to enjoy the season. : 我希望那些球迷們走出象牙塔試著去享受季賽 : 原文應該沒有"走出象牙塔"的意思,不過前後文看下來好像也沒差 是的原文沒有,這也是個人獨斷翻譯。 感謝指教 :) -- 長い助走が終わりつつあります。 飛翔の為の準備を始めました。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.95.124

05/30 08:00, , 1F
其實我也會加上一些主觀用詞 畢竟如果不是專職翻譯,
05/30 08:00, 1F

05/30 08:00, , 2F
不曲解客觀事實應該就可以了 況且逐字翻其實有著作權問題
05/30 08:00, 2F

05/30 13:28, , 3F
是阿,信達雅,前兩者達到足矣,要深究的還是看原文吧
05/30 13:28, 3F

05/30 16:57, , 4F
呃...我沒有什麼意思啦 只是當初看到便秘男這個詞時
05/30 16:57, 4F

05/30 16:58, , 5F
有想過是台灣的A-Rod hater給A-Rod取的綽號嗎? XD
05/30 16:58, 5F

05/30 20:36, , 6F
萬一變綽號我就罪過了 XD 但我想不會 A-Rod 歸位囉
05/30 20:36, 6F
文章代碼(AID): #14Uq7zhS (A-Rod)
文章代碼(AID): #14Uq7zhS (A-Rod)