Re: [翻譯] Misery loves company ─Mark Feinsand
※ 引述《niceta (新開始)》之銘言:
: 我很佩服網路上翻譯外電新聞分享給大家的人
: 我常常想翻又覺得懶惰
: 只好退而求其次 挑出文章中幾個關鍵字做個大致上的介紹
: --------------------------------------------------------------------
: "choker"
: 例句: You love when A-Rod fails in a big spot, so you can jump on him
: and call him a choker.
: 翻譯: 你最愛當 A-Rod 在關鍵時刻失敗時跳上前叫他便秘男。
:
: choker 這個字在洋基官網的討論區裡,簡直是跟A-Rod的名字形影不離
: 我不知道看過幾次以 "A-Rod chokes!" 為標題的討論串 > <"
: 可能是拿過MVP,薪水高,大家對他的期望也就愈高,然後也就愈容易被幹醮
: 反正,在關鍵時刻沒什麼表現就是choke,而 choker 就是指沒什麼表現的人啦!
: (至於譯為"便秘男"? 呃...我不知道耶...)
開季以來有幾次 A-Rod 在壘上有人時打不出安打,就像"嗯嗯"拉不出來一樣
anyway,這是我個人的獨斷翻譯。
: ------------------------------------------------------------------------
: 以下給原po
: But even Alex's harshest critics have to give
: him some credit for that homer tonight.
: 但即使批評 Alex 最力的批評家都讚揚他今晚擊出的全壘打。
: 這樣的翻法是沒有錯,但我的理解翻成中文卻比較像是
: -> 但即使批評 Alex 最力的批評家,看了他今晚擊出的全壘打,
: 應該也要給他點讚揚。
: -------------
: It will never stop until you win five or six World Series in
: a row and hit a Joe Carter home run.
: 即使你連拿五或六座世界冠軍並擊出像 Joe Carter 那樣的再見全壘打
: 也不會停止。
: It will never stop 是 until 之前的狀態,所以應該翻成
: -> 可能你要連拿五或六座世界冠軍,並擊出像 Joe Carter 那樣的
: 再見全壘打,這些批評聲浪才會停止。
個人在這算是私心了點,認為就算是這樣還是會有批評,
不過翻譯就是這樣,不該摻雜個人立場,這些待會再來修正。
: -------------
: I wish fans out there would just try to enjoy the season.
: 我希望那些球迷們走出象牙塔試著去享受季賽
: 原文應該沒有"走出象牙塔"的意思,不過前後文看下來好像也沒差
是的原文沒有,這也是個人獨斷翻譯。
感謝指教 :)
--
長い助走が終わりつつあります。 飛翔の為の準備を始めました。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.95.124
推
05/30 08:00, , 1F
05/30 08:00, 1F
→
05/30 08:00, , 2F
05/30 08:00, 2F
推
05/30 13:28, , 3F
05/30 13:28, 3F
推
05/30 16:57, , 4F
05/30 16:57, 4F
→
05/30 16:58, , 5F
05/30 16:58, 5F
推
05/30 20:36, , 6F
05/30 20:36, 6F
討論串 (同標題文章)
A-Rod 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章