Re: [外電] Pujols likely out 4-6 weeks

看板AlbertPujols作者 (耶樓)時間18年前 (2006/06/07 22:20), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《bluedrc (大家都變了)》之銘言: : http://kuso.cc/Vqc : By Joe Strauss : ST. LOUIS POST-DISPATCH : 06/06/2006 : Cardinals first baseman Albert Pujols says he hopes for an aggressive : recovery from a strained right oblique muscle that landed him on the disabled : list for the first time in his six-year major-league career, but cautioned : that the nature of the injury could inhibit his return for up to six weeks. 紅雀隊一壘手 Albert Pujols說他希望快點從這個造成他六年大聯盟生涯以來 第一次進入傷兵名單的右斜肌扭傷,但是他被警告說這樣的傷勢通常需要六 個禮拜的時間來回復. : "Only God knows. I leave everything to him. When I feel good, then I'll be : ready," the reigning National League MVP said two hours before the : Cardinals' series opener Monday against the Cincinnati Reds. : Cardinals medical supervisor Dr. George Paletta said a "reasonable" : estimate of Pujols' absence would be four to six weeks based on an initial : examination and an MRI exam performed Monday. "只有老天知道. 我聽候他的處置. 當我感覺很好的時候,我就會準備好上場." 這位上屆國聯 MVP的得主在紅雀對紅人系列戰週一的開幕時表示. 紅雀隊的醫學建議者(隊醫?) Dr. George Paletta說,經過週一時所進行之初步診斷 以及 MRI檢查後,"合理"的估計 Pujols將會缺席四到六週. : "I would say a fair estimate is a month to six weeks," Paletta said. "We : can always remain optimistic that it'll be sooner. And if it is sooner, it's : great for everybody. But this is not the type of injury we want to rush. : Because this is the type of injury where you can do more damage." : The team's medical staff confirmed Monday that Pujols suffered a Grade III : strain, or complete tear, of the right oblique when he made a quick move : toward Aramis Ramirez's second-inning foul pop Saturday. Paletta說: "我認為合理的估計會是一個月到六週." "我們還是可以保持樂觀的態度 期待時間的縮短. 然而如果時間真的縮短了,這對大家來說都是很棒的. 但是對於這樣 的傷勢我們最好別太過急著去試著回復. 因為這樣的傷勢常常會引起更多的傷害." 紅雀的醫療團隊在周一時也確認了 Pujols在周六比賽時,二局上為了處理 Aramis Ramirez的界外飛球時,因為快速的移動所導致了右斜肌三級的扭傷, 它也可能是撕裂傷. : "It could be two weeks. It could be three, four, five or six," Pujols said. : "But whatever week it's going to be, I'm going to take my time. I don't want : to come back too soon." "他可能需要兩週 三週 四週 五週或六週的時間去回復,但是不管需要幾週的時間, 我都會耐心的等候,我不想急著回球場" Pujols如此表示. : Speaking to reporters for the first time since suffering the severe strain : during Saturday's second inning against the Chicago Cubs, Pujols compared the : sensation to being "shot in the back." He pulled up abruptly when he heard : as well as felt a "pop" in his right side. 他對記者說,在星期六對小熊隊第二局的比賽中,第一次受到如此嚴重的扭傷,這感覺就像 "背後被射了一槍".當他感覺右側受到"衝擊後,瞬間整個動作就停止了. : "The ball landed right by me," he said. "I didn't care about the ball. I : don't care if the ball was fair. I wasn't going to catch it. I was more : worried about the pain. It was painful. 他說: "球在我右邊掉落" "我不在乎那顆球,我不在乎這球是否界外,我當時更關心 我的疼痛,它真的很痛" : "It's something you don't want to go through. It still bothers me a little : bit. But it's better now than it was yesterday, and it was better yesterday : than it was Saturday." "這是你不會想去經歷的事.它現在依舊有點困擾著我.但是現在已經比昨天好多了,而且 昨天的情況也比星期六當天好多了." : A four-week absence allows for Pujols' return around July 1. The longer : period would make him unavailable until after the All-Star break. : Pujols said he found it difficult to sleep Saturday and Sunday night but felt : better Monday. 如果想在七月一號之前回到球場,四個禮拜的傷勢回復時間是被允許的. 如果回復 時間延長將會使他在明星賽之後才能回到球場. Pujols說他在週六和周日兩天晚上都 痛到難以入睡,但是週一時就覺得好些了. : "When you don't get any sleep, your whole body feels (bad). But that's how I : feel," Pujols said. : Pujols said he still finds it uncomfortable to stoop or to put weight on his : right hand and acknowledged that he probably won't swing a bat for the next : two weeks. "當你沒有辦法入睡時,你全身都會覺得很糟,但是這就是我的感覺." Pujols表示他依舊無法很舒適的使用右手的力量,認知到接下來兩個星期他將無法做 揮棒的動作> : "Today my understanding is he's got more movement today than he had : yesterday,'' manager Tony La Russa said. ``But that doesn't tell me he's : going to be back 14 days from now. You just don't know." : La Russa added that he had little stomach for "this day-to-day soap opera : about Albert's this or Albert's that. He's unavailable for at least two : weeks." "今天我的了解是他已經比昨天能夠動的更多了"總教練 Tony La Russa表示. "但是 這並不表示他能夠在14天之後會來. 你無法知道他何時能回來." La Russa也表示他對於這幾天關於 Albert消息的"肥皂劇"上演感到有點胃痛了. Albert將會至少缺席兩個禮拜. : Referring to Pujols' improved mood [em dash] the first baseman could be heard : whistling as he walked from the trainer's room to the clubhouse Monday : afternoon [em dash] La Russa thought, "Those things tell me maybe we'll : catch a break and it may be a few days less than it could have been." 提到 Pujols逐漸好轉的心情, 星期一時我們可以聽到這位一壘手吹著口哨從防護員 的房間走到運動員會所(clubhouse,不知道中文名稱怎麼翻比較好). La Russa認為 "這些事情告訴我他會趁機休息片刻,而他可能會比預期早幾天回來球場." : Head trainer Barry Weinberg said Monday's MRI would serve as a "point of : reference" should the player's recovery stall and another exam become : necessary. Monday's exam confirmed part of Pujols' internal right oblique : muscle had detached from his 11th rib, according to Paletta. : Admitting that he took his hardest swing of the season while striking out the : inning before, Pujols expressed relief he had suffered the injury in the : field rather than at the plate. 首席防護員 Barry Weinberg表示週一的 MRI檢查將會是對於傷勢回復時間是否延遲 的其中一個參考點,他們還需要做其他的檢查. 根據 Paletta週一的檢查確認了 Pujols內部右斜肌從他第 11節的肋骨分離了. Pujols承認在那局之前的揮空三振是他本季最艱難的一次揮棒,他寧願在防守時受傷 也不願在本壘板揮棒時受傷. : "I'm glad it didn't happen swinging. That would be worse," said Pujols, who : leads the major leagues with 25 home runs and 65 RBIs. "It would be scary : coming back knowing I did it swinging, because then I wouldn't want to take a : swing. Knowing that it didn't happen swinging, I'm going to just come back : and be 100 percent and be aggressive. I'm not going to baby this thing; I'm : going to be aggressive with it." "我很高興這不是發生在揮棒時,如果這樣的話將會更糟" 本季以 25 hr和 65 RBI領先 全聯盟的 Pujols如此表示. "如果這是發生在揮棒時,那將會很可怕,因為我將會因此 而不敢再做揮棒的動作. 由於不是在揮棒時發生的,所以我將會以 100%的狀態並且以 積極的態度回來. 我不會被這件事所困擾, 我會積極的面對它." : Though La Russa wanted no part of the speculation over how much time Pujols : may miss, he admitted to initial pessimism. "I said . . . I'd be happy to : get him back at the All-Star break. That's the most pessimistic." : La Russa and general manager Walt Jocketty discussed the situation and : potential trade remedies with Cardinals general partner Bill DeWitt Jr. : before Sunday's series finale against the Cubs. 儘管 La Russa不希望在有對於 Pujols可能缺席時間的推測,他還是做了悲觀的推論. "我說...我將會很高興他能夠在明星賽後的空檔回來,這是最悲觀的情況了" La Russa跟總經理 Walt Jocketty和紅雀隊的 general partner(這個不知怎麼翻) Bill DeWitt二世在星期天與小熊隊系列賽的最後一場比賽之前討論了這個情況 以及可能的交易補救. : On Monday, La Russa played down the notion that the Cardinals may want to : veil any estimates of Pujols' down time while pursuing outside help. : "In the baseball industry, if you have a rib or an oblique thing, there's a : certain time frame people know as your period. You're lucky if it's three : weeks. And if it's real severe, it's six to eight weeks. That's what you're : going to get," La Russa said. "All I know is if we take care of him and : don't rush him back, an important half of the season is still waiting for us. : We're not going to rush him." 在星期一時, La Russa在尋求外界支援時降低了紅雀隊可能想遮掩任何 Pujols 傷勢回復時間評估的重要性. "在棒球產業裡, 如果你受到了肋骨或是斜肌的傷害, 這將會 需要一定的時間去回復,你可能很幸運的只花了三個禮拜就回復. 而如果傷勢很嚴重, 將需要六到八週的回復時間. 這是你將會面對的情況." La Russa說. "據我所知道的是, 如果我們好好的照料他的傷勢,不急著讓他回到場上, 還有重要的半個球季將等著我們. 所以我們不會急著讓他回來." : Pujols said the injury would not prevent him from maintaining his weight : work; however, the club will encourage him to remain in St. Louis rather than : accompany it on its upcoming trip to Milwaukee and Pittsburgh. : As for when he might resume baseball activities or attempt a rehab : assignment, Pujols had no answer. Pujols說傷勢將不會影響他維持重訓, 球團會鼓勵他呆在 St. Louis,而不希望他隨隊 前往即將來到的在 Milwaukee和 Pittsburgh的客場旅途. 至於何時能夠回復棒球活動或是嘗試著復健工作, Pujols也沒有答案. : "The doctors don't know. Barry (Weinberg) doesn't know. It's only my : progress and how I feel every day," Pujols said. "My best doctor is God. : I'm going to leave everything to him. Hopefully, I'll feel great in 10 days : and go rehab down the minors. . . . It has to be day to day because it's an : injury you don't want to come back from too soon. You want to take your time. : I'm going to have 15 days without doing anything. I'm pretty sure it can't : get worse. It's just getting better." Pujols說: "醫生們也不知道, Barry不知道. 這要看我回復的情況以及每天的感覺." "上帝是我最好的醫生. 我會將一切交付給祂. 我也很有希望在十天後情況變好並 開始在小聯盟做復建的動作....這必須每天觀察,因為你並不希望這樣的傷害很快的又 回來找上你. 你要花點時間. 我在未來的15天內將不會做任何事. 我很清楚傷勢不會 更糟了,它在逐漸好轉中." : The Cardinals' current predicament follows a season in which they won 100 : games despite the extended absences of third baseman Scott Rolen and corner : outfielders Reggie Sanders and Larry Walker. 紅雀隊現在的處境就像當初克服三壘手 Scott Rolen和外野手 Reggie Sanders及 Larry Walker受傷缺陣而贏得 100勝時一樣. : Rolen did not hit a home run after suffering a shoulder injury May 10. : Sanders broke a leg in the first game after the All-Star break. Walker : endured several absences because of a herniated disc that forced his : retirement after the NLCS. Rolen在他 5月10日的肩傷後就沒有擊出過一支全壘打了. Sanders在明星賽後的空檔 第一次摔斷了他的腿. Walker因為 herniated disc (疝氣嗎?)而缺席了好一陣子, 並且使得他在國聯冠軍戰後宣告退休. : "I think we're in the same situation," Pujols said. "I think last year we : were in a tougher situation. We had Reggie out. We had Scott Rolen out. We : had Walker out. We had three guys in the starting lineup. This year it's just : myself. I think we have the same chance as last year and the year before to : win 100 games." "我想我們正處於一樣的狀況," Pujols說." "我想去年我們處於很艱難的情況. 我們 失去了 Reggie, Scott Rolen, Walker. 我們先發陣容裡失去了三個人. 今年則只有我. 我想我們一樣有機會像去年和其他年一樣贏得 100勝的." -- 潛水板友試著翻譯了一下,讓我們期待 6週後小普回到球場上吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.34.148 ※ 編輯: yellowbook 來自: 218.164.34.148 (06/07 23:51)

06/07 23:56, , 1F
推! 感謝你的翻譯!:)
06/07 23:56, 1F

06/07 23:56, , 2F
herniated disc好像是椎間盤突出?
06/07 23:56, 2F

06/08 00:03, , 3F
推 紀錄明年再破吧
06/08 00:03, 3F

06/08 00:29, , 4F
偉哉 Pujols
06/08 00:29, 4F

06/08 00:57, , 5F
06/08 00:57, 5F

06/08 12:30, , 6F
推! 感謝翻譯
06/08 12:30, 6F

06/09 13:28, , 7F
clubhouse應該是指球員休息室
06/09 13:28, 7F
文章代碼(AID): #14Xk2f2r (AlbertPujols)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14Xk2f2r (AlbertPujols)