Re: [新聞] 日本隊選手辭退 老大哥有意見:

看板Baseball (棒球)作者 (居留守)時間5年前 (2019/10/29 22:56), 5年前編輯推噓6(715)
留言13則, 12人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《alrin891202 (松鼠)》之銘言: : 〔體育中心/綜合報導〕軟銀隊松田宣浩作為這次12強日本隊的老大哥,今天對媒體採訪 : 表示,代表國家隊出戰意義重大,他不解為什麼會有人想辭退。 這篇報導的原文應該是這篇吧。 https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20191029-00000037-tospoweb-base : 松田宣浩連5年日職例行賽143場全勤,加上軟銀是季後賽常客,每年可能打到160場以上 : ,但是包括2013、17經典賽、2015年12強等國際賽他也是無役不與。 : 今年軟銀又拿下日本一,不過松田只休息了3天就立刻加入12強集訓,他說:「下一個目 : 標就是世界第一,說不累人是騙人的,不過我就算骨折也要去,只要能對球隊有貢獻我絕 : 對上場。」 這句翻錯囉,幫體育中心先生訂正一下。原文是「俺は骨が折れてなければいくよ」 正確的中文翻譯是「我只要沒骨折都會上」。 報導完全將人家的話翻反耶,注意一下好嗎。 : 今年12強日本隊在集訓前包括樂天隊松井裕樹、森原康平就宣布退出,軟銀隊千賀滉大也 : 在日本一系列賽後辭退,松田宣浩表示:「雖然是我個人的意見,但大家為什麼要退呢? : 對我而言是走投無路才會辭退。」 這句也翻錯囉,幫體育中心先生訂正一下。原文是「俺には辞退という選択肢はない」 正確的中文翻譯是「對我來說沒有辭退這個選項」。 意思完全不一樣耶,注意一下好嗎,差這麼多。 : 他表示,就算是在職棒已經打了14年,不過打國家隊的緊張感對他而言還是很難得的體驗 : ,「代表日本武士出戰是無可取代的財產,所以就算又痛又累,我都會打。」 : https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/2961061 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.216.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1572360999.A.79D.html ※ 編輯: Irusu (36.239.216.150 臺灣), 10/29/2019 22:58:24

10/29 22:58, 5年前 , 1F
年紀最大的跳男這次是標準來帶隊的
10/29 22:58, 1F

10/29 23:00, 5年前 , 2F
翻譯意思到就好了 不用全翻吧 ?
10/29 23:00, 2F

10/29 23:00, 5年前 , 3F
就是意思不一樣啊
10/29 23:00, 3F

10/29 23:02, 5年前 , 4F
不用回4b啦
10/29 23:02, 4F

10/29 23:02, 5年前 , 5F
4b數學也是寫差不多的答案
10/29 23:02, 5F

10/29 23:03, 5年前 , 6F
這也錯太多了......
10/29 23:03, 6F

10/29 23:06, 5年前 , 7F
問題是意思根本沒到啊
10/29 23:06, 7F

10/29 23:09, 5年前 , 8F
講個4B應該能懂的例子 就是某個數學題目答案是524結果
10/29 23:09, 8F

10/29 23:09, 5年前 , 9F
你寫姆咪一樣 懂嗎
10/29 23:09, 9F

10/29 23:45, 5年前 , 10F
看來4b不只數學不行 連國文也不行 可憐
10/29 23:45, 10F

10/30 01:34, 5年前 , 11F
蠻厲害的 翻成意思完全相反XD
10/30 01:34, 11F

10/30 11:03, 5年前 , 12F
意思差那麼多感受完全不同了
10/30 11:03, 12F

10/30 12:13, 5年前 , 13F
問題是意思就是不一樣啊
10/30 12:13, 13F
文章代碼(AID): #1Tk5CdUT (Baseball)
文章代碼(AID): #1Tk5CdUT (Baseball)