Re: [分享] 大谷翔平5/6賽後問答翻譯

看板Baseball (棒球)作者 (Romulus)時間1周前 (2024/05/06 22:48), 1周前編輯推噓7(702)
留言9則, 9人參與, 1周前最新討論串2/2 (看更多)
: ──初回の9号の感触は。 : 「1本目はちょっとつまり気味というか、ポイントが後ろだったかなと思います。ギリギ : リ入ってくれればいいかなと。今日はデーゲーム特有の風というか、そういうのがあった : 思うので、打感的にはどうかな?入るか、入らないかぐらいだったと思いますけど、比較 : 的しっかり入ったのでデーゲームの力もあるかなと思います」 : ——對第一局打出的第九號全壘打的感觸 : 「第一支全壘打(雙響的第一支)其實感覺不是那麼好、重點在後面。正好能打出去就很好 : 了。今天是午場有特有的風勢、或者說是有那種因素的感覺、所以影響了打擊的感覺?雖然 : 介於不太確定能不能打出去的感覺,但相對來說還算是確實地擊出了,所以或許也有白天比 : 賽的原因在裡面」 ポイントが後ろ=擊球點偏後 也就是其實揮慢了 : ──6回の中前打のの後にフォーム確認をしていた。 : 「あれはあれで良かったんじゃないかなと。基本的にはボールは見送るべきなので、結構 : 、プレートからも離れてましたし、待てれば一番良かったんですけど、追い込まれたので : いろんなボールをケアしながら、あのコースに対しての、最大限のアプローチができた」 : ——第六局打了中間方向安打後,確認了一下姿勢 : 「那種情況下那樣應對還不錯吧。基本上應該放掉那球不打、也離本壘板很遠,雖然最好應 : 該要再等一下,但我被各種球逼到角落了,所以在一邊顧好各種球路的同時,對那種球路做 : 出最大限度的應對。」 這裡的ボール是指壞球(出去一整顆的滑球硬撈成安打) 追い込まれた=球數落後的兩好球(被逼到三振邊緣) 「基本上離本壘板滿遠的壞球要是能不揮最好,但因為已經兩好球了得要處理各種 (邊邊角角的)球,對那個球路來說算是應對的最好了」 : : ──フリードと対戦して。 : 「ビデオも見ましたし初めての対戦だったので、素晴らしい投手だなという印象は変わっ : いないですし、打ったからと言って何か変わるわけではないですけど、入れどころと抜き : どころち、メリハリをつけてトータルでしっかり最少失点には抑えていた印象なのでやは : り素晴らしい投手だなという印象です」 : ——跟Fried對戰 : 「我看了他的影片,這是我們第一次對上。他給我的印象依然是一位非常出色的投手,就算 : 將球打了出去、也沒有改變我對他的評價,他穩健、張馳有度,將失分牢牢控制在最少,整 : 體上給人「果然是非常出色的投手」的印象」 : (這邊好難翻,求救) 入れどころ~和メリハリをつけて~要表達的意思一樣,就是大谷說炸哥該全力的時候出 全力、該放鬆的時候有放鬆,把自己的力量分配得很好 張馳有度是合適的翻譯 : : ──強豪ブレーブス相手にスイープした。 : 「(ブレーブスは)素晴らしいチームですし、皆、気合も入ってたんじゃないかと思い : ますし、素晴らしい打線相手にまず投手陣が素晴らしいピッチングをしたのが一番じゃな : いかと思います」 : ——橫掃了強隊勇士隊 : 「(勇士隊)是一支很出色的隊伍,我想所有人的氣勢應該都很高昂,面對對手如此出色的 : 打線、我們的投手陣能首先繳出非常精彩的投球表現,我認為是最重要的。」 : (不太確定這邊指的所有人是隊友還是對手也是所以用了所有人) 這邊的「皆」講的是道奇的隊友 : ──オズナも打ったが周りの選手の数字は気になるか。 : 「周りは特には気にはなっていないです。自分自身の数字も今年はほぼ見てはないですし : 今までのシーズンの中で一番、まあ別に、どのくらい打っているかもそうですし、あまり : 見ることは少ないかなと思います」 : ——Osuna也擊出了全壘打,你是否會在意數字相近的其他選手的數字? Ozuna 你這樣再錯一個字就變Asuna了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.15.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1715006887.A.9EF.html ※ 編輯: Romulus (36.228.15.144 臺灣), 05/06/2024 22:48:31

05/06 23:23, 1周前 , 1F
05/06 23:23, 1F

05/06 23:30, 1周前 , 2F
Fried那段是否用收放自如也行?
05/06 23:30, 2F

05/06 23:35, 1周前 , 3F
推推日文教學
05/06 23:35, 3F

05/06 23:41, 1周前 , 4F
感謝訂正!
05/06 23:41, 4F

05/07 00:23, 1周前 , 5F
05/07 00:23, 5F

05/07 00:25, 1周前 , 6F
收放自如也行 就那種意思
05/07 00:25, 6F

05/07 01:31, 1周前 , 7F
日語教室!
05/07 01:31, 7F

05/07 02:16, 1周前 , 8F
推推
05/07 02:16, 8F

05/07 08:34, 1周前 , 9F
感謝補充!
05/07 08:34, 9F
文章代碼(AID): #1cEEsddl (Baseball)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1cEEsddl (Baseball)