Re: [分享] Rafael Devers三度放鳥一壘特訓

看板Baseball (棒球)作者 (星詠み)時間6小時前 (2025/07/11 05:02), 5小時前編輯推噓39(5213117)
留言182則, 50人參與, 37分鐘前最新討論串2/2 (看更多)
https://reurl.cc/GNra6d "I'm standing out there," Clark began. "[And Giants announcer] Dave Flemming act ually introduces me to his brother, Will Flemming, who is one of the Red Sox rad io/TV guys, I guess. And so now he goes on some podcast ... and blows this thing out of f— proportion ... and here we go." "I just gotta tell you right now, this is a bunch of bulls---," he continued. " That's first off. Second off ... me and Raffy are fine, I'm gonna work with him whenever I get around to first base and all that. And Will Flemming? You can go f--- off, mother f---er. You wanna go take a conversation that we're having and then blow it out of proportion because you're a f---ing East Coast piece of s--- reporter? F--- off. And so other than that, I'm cool!" 我相信大家英文都足夠好 可以看的出來大前輩想噴誰 我個人解讀是 剛交易巨人找了老前輩來特訓,老前輩覺得紅襪系列賽Devers缺席是不想在待的不愉快的紅 襪休息室前並表示理解 後續Devers可能因為傷勢一直都打DH,所以也沒有進行一壘訓練 在被扭曲報導後巨人讓Devers參與練習,直接打臉他不練一壘的輿論,並澄清因為傷勢Deve rs才暫時沒辦法守一壘 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.204.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1752181324.A.489.html ※ 編輯: Hosimati (114.26.204.147 臺灣), 07/11/2025 05:05:38

07/11 05:06, 5小時前 , 1F
哇 結果是怒噴紅襪的人lol 真的有抓馬
07/11 05:06, 1F

07/11 05:08, 5小時前 , 2F
就 Raffy受傷練不了 被斷章取義
07/11 05:08, 2F

07/11 05:15, 5小時前 , 3F
反轉再反轉嗎XD
07/11 05:15, 3F

07/11 05:18, 5小時前 , 4F
上一篇急著下定論的XD
07/11 05:18, 4F

07/11 05:21, 5小時前 , 5F
怒比記者中指
07/11 05:21, 5F

07/11 05:29, 5小時前 , 6F
附上簡單翻譯是基本
07/11 05:29, 6F

07/11 05:30, 5小時前 , 7F
我想,直接看原汁原味各種f word比較能感受原意
07/11 05:30, 7F

07/11 05:34, 5小時前 , 8F
不是誰想怎樣的問題,這裡是中文討論區,有附上原文,想看
07/11 05:34, 8F

07/11 05:34, 5小時前 , 9F
的可以自己去看
07/11 05:34, 9F

07/11 05:35, 5小時前 , 10F
難道你覺得看不懂的人,不歡迎他在板上嗎?
07/11 05:35, 10F

07/11 05:36, 5小時前 , 11F
沒人規定要翻譯
07/11 05:36, 11F

07/11 05:37, 5小時前 , 12F
我歡迎所有人在板上,但不代表我需要翻譯所有文章來服
07/11 05:37, 12F

07/11 05:37, 5小時前 , 13F
務每個人
07/11 05:37, 13F

07/11 05:40, 5小時前 , 14F
如果你看不懂,我也可以講我怎麼解讀這一連串的事件,
07/11 05:40, 14F

07/11 05:40, 5小時前 , 15F
不過基於對媒體識讀的能力重視,我還是希望大家看看原
07/11 05:40, 15F

07/11 05:40, 5小時前 , 16F
文,畢竟 我也不是100%可信
07/11 05:40, 16F

07/11 05:43, 5小時前 , 17F
有人英文沒學好破防了?
07/11 05:43, 17F

07/11 05:45, 5小時前 , 18F
你台灣路上隨便問10個人,有兩個看得懂這篇我輸你
07/11 05:45, 18F
※ 編輯: Hosimati (114.26.204.147 臺灣), 07/11/2025 05:49:50

07/11 05:50, 5小時前 , 19F
f-word bulls-要幫您翻譯嗎?
07/11 05:50, 19F

07/11 05:50, 5小時前 , 20F
在中文討論區放一篇文一個中文簡單解釋也沒有,這叫基本禮
07/11 05:50, 20F

07/11 05:50, 5小時前 , 21F
貌都不懂。你沒有網路基本水準你家的事,看到的人要點出這
07/11 05:50, 21F

07/11 05:50, 5小時前 , 22F
樣不尊重全體使用者,也是我們的權力
07/11 05:50, 22F

07/11 05:51, 5小時前 , 23F
噓噓怪談禮貌
07/11 05:51, 23F

07/11 05:52, 5小時前 , 24F
你要噓便噓,我沒意見,扯禮貌就戳到我笑點了
07/11 05:52, 24F

07/11 05:52, 5小時前 , 25F
版規有說需要附上翻譯嗎?
07/11 05:52, 25F

07/11 05:52, 5小時前 , 26F
除非這板有明確說,不歡迎沒學過英文的人參與,不然這只是
07/11 05:52, 26F

07/11 05:52, 5小時前 , 27F
最基本的網路禮節罷了
07/11 05:52, 27F

07/11 05:54, 5小時前 , 28F
你看不懂可以虛心求教,不用在那邊崩潰別人不歡迎你
07/11 05:54, 28F

07/11 05:55, 5小時前 , 29F
還是這板有明確說,沒附翻譯是不歡迎中文讀者?我猜是
07/11 05:55, 29F

07/11 05:55, 5小時前 , 30F
沒有啦,應該只是你瞎扯的歪理
07/11 05:55, 30F

07/11 05:55, 5小時前 , 31F
我從一開始就是噓你 「沒禮貌」,如果你看到噓會覺得不被尊
07/11 05:55, 31F

07/11 05:55, 5小時前 , 32F
重,那你的行為對不善英文者,同樣是不尊重,可以理解嗎?
07/11 05:55, 32F

07/11 05:56, 5小時前 , 33F
你繼續打稻草人,不跟你浪費時間
07/11 05:56, 33F

07/11 05:58, 5小時前 , 34F
這個板上po一篇非中文文章,結果要其他使用者「虛心求教」
07/11 05:58, 34F

07/11 05:58, 5小時前 , 35F
後,他才能看得懂,這樣就是對他人不尊重的行為。
07/11 05:58, 35F

07/11 05:59, 5小時前 , 36F
07/11 05:59, 36F

07/11 05:59, 5小時前 , 37F
我勸你別理他 A他ID就知道了
07/11 05:59, 37F

07/11 05:59, 5小時前 , 38F
先是台灣記者翻podcast那個也不去求證
07/11 05:59, 38F
還有 104 則推文
07/11 08:17, 2小時前 , 143F
家都當這類人是小丑看待
07/11 08:17, 143F

07/11 08:18, 2小時前 , 144F
結果整串一大堆推文沒多少討論小胖的XD
07/11 08:18, 144F

07/11 08:19, 2小時前 , 145F
畢竟整天獵巫的瞎黑仔 全世界都有
07/11 08:19, 145F

07/11 08:22, 2小時前 , 146F
li1015你們可以幫忙把話題轉回多討論原文,若要檢討我個人
07/11 08:22, 146F

07/11 08:22, 2小時前 , 147F
的可以寄信給我,我都會看而且不會回,謝謝你了
07/11 08:22, 147F

07/11 08:25, 2小時前 , 148F
不翻譯就是賭你看不懂只能就我造的謠(不論真假)理解
07/11 08:25, 148F

07/11 08:28, 2小時前 , 149F
誰規定一定要幫你翻譯的
07/11 08:28, 149F

07/11 08:32, 2小時前 , 150F
這麼簡單的英文路人隨訪十個兩個懂很難?瞧不起自己英文程度,
07/11 08:32, 150F

07/11 08:33, 2小時前 , 151F
也別隨便投射到別人身上
07/11 08:33, 151F

07/11 08:33, 2小時前 , 152F
噓成這樣超過五次了吧
07/11 08:33, 152F

07/11 08:35, 2小時前 , 153F
哪個句子跟單字是超過高中程度的?看不懂是誰的問題?
07/11 08:35, 153F

07/11 08:35, 2小時前 , 154F
現在翻譯不就是貼給gpt 是在吵啥
07/11 08:35, 154F

07/11 08:42, 2小時前 , 155F
ai現在這麼發達要人粗略翻譯,還不如自己丟去翻
07/11 08:42, 155F

07/11 08:52, 2小時前 , 156F
都知道要縮網址也不丟chatGPT也是有趣
07/11 08:52, 156F

07/11 08:53, 2小時前 , 157F
下次看誰丟韓文新聞沒附翻譯會不會有一樣的風向 顆顆
07/11 08:53, 157F

07/11 09:00, 2小時前 , 158F
畢竟義務教育階段幾乎沒有在上韓文課
07/11 09:00, 158F

07/11 09:04, 2小時前 , 159F
有人看不懂英文在崩潰喔QQ 被人洗臉還要扯東扯西的 啊
07/11 09:04, 159F

07/11 09:04, 2小時前 , 160F
真的看不懂餵狗也行啊一直盧小要人翻譯是在幹嘛啊
07/11 09:04, 160F

07/11 09:19, 1小時前 , 161F
額,這段要翻譯,最難的可能不是單字,而是我要怎麼修
07/11 09:19, 161F

07/11 09:19, 1小時前 , 162F
飾f- word,所以我覺得不如直接看原文,看看他原汁原味
07/11 09:19, 162F

07/11 09:19, 1小時前 , 163F
是怎麼f--- bulls-
07/11 09:19, 163F

07/11 09:27, 1小時前 , 164F
這篇也就國中程度吧 英文沒很難
07/11 09:27, 164F

07/11 09:28, 1小時前 , 165F
大部分人至少國中有畢業?
07/11 09:28, 165F

07/11 09:38, 1小時前 , 166F
笑死gpt 也不用錢 花個10秒複製貼上很難?
07/11 09:38, 166F

07/11 09:39, 1小時前 , 167F
不想待在紅襪休息室前,所以放鳥前輩三次連講一聲都沒?
07/11 09:39, 167F

07/11 09:41, 1小時前 , 168F
A bunch of bulls 是想要形容什麼啊?
07/11 09:41, 168F

07/11 09:42, 1小時前 , 169F
我知道是牛 但是牛是什麼的代稱?
07/11 09:42, 169F

07/11 09:43, 1小時前 , 170F
所以是Flemming兄弟彼此互通消息 然後在紅襪體系的那位上
07/11 09:43, 170F

07/11 09:43, 1小時前 , 171F
Podcast大肆渲染 老前輩非常不爽他亂搞
07/11 09:43, 171F

07/11 09:44, 1小時前 , 172F
注意後面有三個空格是bulls+hit
07/11 09:44, 172F

07/11 09:45, 1小時前 , 173F
打擊很牛(X) 消音(O)
07/11 09:45, 173F

07/11 09:47, 1小時前 , 174F
一坨牛屎 然後被消音了
07/11 09:47, 174F

07/11 09:47, 1小時前 , 175F
喔喔 笑死 原來我不是不懂英文 是不懂F words
07/11 09:47, 175F

07/11 09:48, 1小時前 , 176F

07/11 09:49, 1小時前 , 177F
槓精是要戰到兩百樓嗎
07/11 09:49, 177F

07/11 09:51, 1小時前 , 178F
還真的可以縮寫成bull 笑死 不過原文是bulls+三空格啦
07/11 09:51, 178F

07/11 10:01, 1小時前 , 179F
我還想說怎麼這麼多討論 原來是有槓精
07/11 10:01, 179F

07/11 10:08, 56分鐘前 , 180F
可以這樣翻車又翻車的嗎XD
07/11 10:08, 180F

07/11 10:13, 51分鐘前 , 181F
要貼也不好好貼,貼成這種換行會把字斷開的。
07/11 10:13, 181F

07/11 10:27, 37分鐘前 , 182F
你怎麼覺得有人在乎事實 XD
07/11 10:27, 182F
文章代碼(AID): #1eS2fCI9 (Baseball)
文章代碼(AID): #1eS2fCI9 (Baseball)