[自由] 繁中當漢字唸 撈哥糾正日媒發音

看板BaseballNEWS (棒球新聞)作者 ( )時間10月前 (2024/11/21 16:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
2024/11/21 05:30 〔特派記者龔乃玠/日本東京報導〕台灣隊重砲吉力吉撈.鞏冠使用原住民名,一舉 登上日本報紙「體育報知」,昨在場邊也接受日本轉播單位的採訪,但2家日媒用的都 是錯誤唸法,讓吉力吉撈當場糾正日本主播,「我的名字是叫做Giljegiljaw Kungkuan 。」 日文中有漢字,唸法跟台灣漢字不同,而日本轉播單位翻譯台灣選手名稱時,常翻成 日文漢字的唸法,導致只有羅馬文、無漢字的傳統原住民名有極大的偏差,日媒將吉 力吉撈翻成爆紅的「キチリキキチロウ」,若換作羅馬文會變成「ki chi ri ki ki chi ro u」,完全對不上本人真正的姓名「Giljegiljaw」。 打個更清楚的比方,這就像是日本不從洋將的英文原名直翻,而是從台灣為洋將取的 中文名「二度翻譯」漢字唸法,讀音一定差很大。 原住民名被唸錯 掛心父親會在意 吉力吉撈昨解釋,「吉力吉撈.鞏冠」這名字是自己從讀音上選字,最後才會變成這 6個漢字,但他的父親確實會很在意「Giljegiljaw」被唸成「吉力吉撈」,更不用提 日媒完全偏差的錯誤唸法。 記者將吉力吉撈的命名故事跟日媒分享,日媒似乎也知道「キチリキキチロウ」是錯 誤唸法,只是因為已在日網爆紅一波,無形之中變成電視台和報紙的習慣用法,坦言 要修正是有點困難,但結果就是在受訪時又被本人糾正,讓日媒的採訪過程有些尷尬。 https://sports.ltn.com.tw/news/paper/1678206 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.32.4 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballNEWS/M.1732177116.A.A63.html
文章代碼(AID): #1dFkpSfZ (BaseballNEWS)
文章代碼(AID): #1dFkpSfZ (BaseballNEWS)