[討論] 台灣記者機器翻譯

看板BaseballXXXX作者 (偽卡仔)時間4小時前 (2024/10/27 16:03), 編輯推噓7(9236)
留言47則, 14人參與, 3小時前最新討論串1/2 (看更多)
我能理解要引述不懂的語言做成報導很困難 但直接丟google 翻譯不加以修飾 這樣就能當報導 請問台灣媒體的專業性在哪 ---- Sent from BePTT on my iPad 8 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.100.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1730016213.A.339.html

10/27 16:03, 4小時前 , 1F
沒有專業啊 你誤會了
10/27 16:03, 1F

10/27 16:04, 4小時前 , 2F
台灣媒體只有一個比人家強的 就是快
10/27 16:04, 2F

10/27 16:04, 4小時前 , 3F
你國外新聞丟chatgpt都比較易讀
10/27 16:04, 3F

10/27 16:05, 4小時前 , 4F
不然你以為當記者英文學生時代要考很好嗎? 上課也
10/27 16:05, 4F

10/27 16:05, 4小時前 , 5F
不用原文吧
10/27 16:05, 5F

10/27 16:06, 4小時前 , 6F
翻譯怎麼不找ChatGPT呢?Google翻譯完全不行呀
10/27 16:06, 6F

10/27 16:08, 4小時前 , 7F
快好像也沒有,常常看到新聞台國外新聞都報好幾天前
10/27 16:08, 7F

10/27 16:08, 4小時前 , 8F
的,還是電視台報的新聞本來就會比較舊?網路新聞才
10/27 16:08, 8F

10/27 16:08, 4小時前 , 9F
會比較新?
10/27 16:08, 9F

10/27 16:09, 4小時前 , 10F
我會發這篇文是因為看到總版關於柳仲逸的報導
10/27 16:09, 10F

10/27 16:13, 4小時前 , 11F
翻譯根本是亂七八糟
10/27 16:13, 11F

10/27 16:13, 4小時前 , 12F
原標題翻譯成中文應該是
10/27 16:13, 12F

10/27 16:13, 4小時前 , 13F
柳仲逸覺得台灣比預想中還要更強且有日本棒球的感覺
10/27 16:13, 13F

10/27 16:15, 4小時前 , 14F
但該記者卻直接直譯標題
10/27 16:15, 14F

10/27 16:15, 4小時前 , 15F
內文更是離譜
10/27 16:15, 15F

10/27 16:15, 4小時前 , 16F
柳仲逸想表達的是台灣棒球現在不僅僅有力量更多的是
10/27 16:15, 16F

10/27 16:15, 4小時前 , 17F
戰術
10/27 16:15, 17F

10/27 16:16, 4小時前 , 18F
英文報導都能用不通用譯名+自己添加素材了
10/27 16:16, 18F

10/27 16:18, 4小時前 , 19F
之前刺客老娘也是丟臉,跟長駐美國的記者一比真的是可笑
10/27 16:18, 19F

10/27 16:20, 4小時前 , 20F
而且很多都是加油添醋的形容詞
10/27 16:20, 20F

10/27 16:20, 4小時前 , 21F
看了就不知道在幹嘛
10/27 16:20, 21F

10/27 16:20, 4小時前 , 22F
譯名這種好像也沒有統一過,以前光中國時報和聯合報就不
10/27 16:20, 22F

10/27 16:20, 4小時前 , 23F
太一樣了
10/27 16:20, 23F

10/27 16:20, 4小時前 , 24F
XBX當韓文系卻整天亂翻一通早就不是新聞了
10/27 16:20, 24F

10/27 16:20, 4小時前 , 25F
仗著台灣體育線跟會韓文的交集較少就自創一堆翻譯
10/27 16:20, 25F

10/27 16:21, 4小時前 , 26F
媒體比他上面的人不會韓文怎麼知道XBX在亂翻亂搞
10/27 16:21, 26F

10/27 16:24, 4小時前 , 27F
重點是他是韓文系
10/27 16:24, 27F

10/27 16:24, 4小時前 , 28F
那他用機翻幹嘛
10/27 16:24, 28F

10/27 16:25, 4小時前 , 29F
因為他自己翻也是很鬧
10/27 16:25, 29F

10/27 16:25, 4小時前 , 30F
而且他完全不尊重韓方要求的正名翻譯
10/27 16:25, 30F

10/27 16:26, 4小時前 , 31F
對台灣記者有要求是你的錯
10/27 16:26, 31F

10/27 16:26, 4小時前 , 32F
因為他是引述新聞
10/27 16:26, 32F

10/27 16:26, 4小時前 , 33F
他不是實際採訪者
10/27 16:26, 33F

10/27 16:26, 4小時前 , 34F
為什麼可以自己加油添醋
10/27 16:26, 34F

10/27 16:26, 4小時前 , 35F
用一些誤導詞語來混淆視聽
10/27 16:26, 35F

10/27 16:30, 4小時前 , 36F
讀文學系的人不代表會翻譯,這是兩件事XD尤其如果他根
10/27 16:30, 36F

10/27 16:30, 4小時前 , 37F
本沒在用語言的話搞不好都忘得七七八八的了
10/27 16:30, 37F

10/27 16:40, 3小時前 , 38F
譯名連單一媒體內部都不見得一致了XD
10/27 16:40, 38F

10/27 16:52, 3小時前 , 39F
你以為標題是記者自己下的嗎 明明都是長官改的
10/27 16:52, 39F

10/27 17:17, 3小時前 , 40F
引述有時候沒附上連結,或者是把兩三則不同合併在自己一則
10/27 17:17, 40F

10/27 17:17, 3小時前 , 41F
新聞裡頭; 至於標題這大概是台灣體育現在最糟糕的一點
10/27 17:17, 41F

10/27 17:18, 3小時前 , 42F
習慣用農場標語,不能下比較中性簡潔客觀的標題
10/27 17:18, 42F

10/27 17:19, 3小時前 , 43F
之前日本有體育新星,然後網路發達+奇怪的YT或是小媒會誇張
10/27 17:19, 43F

10/27 17:20, 3小時前 , 44F
追著學生運動員;(這類被稱為迷惑系報導)
10/27 17:20, 44F

10/27 17:20, 3小時前 , 45F
為了保護學生運動員,官方/主辦也限制了所有媒體採訪權限/範
10/27 17:20, 45F

10/27 17:21, 3小時前 , 46F
10/27 17:21, 46F

10/27 17:21, 3小時前 , 47F
媒體業不自重也不是一天兩天了 篩選出來就是這樣 可憐
10/27 17:21, 47F
文章代碼(AID): #1d7VFLCv (BaseballXXXX)
文章代碼(AID): #1d7VFLCv (BaseballXXXX)