[討論] 佐佐木朗希給MLB球隊的考題

看板BaseballXXXX作者 (吃飯 睡覺 黑富邦)時間5小時前 (2025/01/19 11:16), 編輯推噓34(36271)
留言109則, 15人參與, 3小時前最新討論串1/4 (看更多)
https://www.nownews.com/news/6636856 在第一輪與各球團面試的過程中,佐佐木朗希首先提出的問題是:「請說明為什麼我在日本上季的速球平均球速下降?找出原因,並提出保證不再發生的具體計劃。」 想必道奇給了一個令人滿意的答案吧,呵呵 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9260. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.20.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1737256581.A.CAE.html

01/19 11:18, 5小時前 , 1F
原問是確保 不是保證...
01/19 11:18, 1F

01/19 11:18, 5小時前 , 2F
前面討論過了 結論是台媒超譯
01/19 11:18, 2F

01/19 11:19, 5小時前 , 3F
他整齣戲演得難看是事實 但有些媒體也是很鳥
01/19 11:19, 3F

01/19 11:20, 5小時前 , 4F

01/19 11:20, 5小時前 , 5F
確保就是保證...
01/19 11:20, 5F

01/19 11:21, 5小時前 , 6F
我不覺得ensure跟guarantee有差到多少,不然你要球團
01/19 11:21, 6F

01/19 11:21, 5小時前 , 7F
怎麼回答,他們幫你情勒發球機嗎?
01/19 11:21, 7F

01/19 11:21, 5小時前 , 8F
#情勒測速槍
01/19 11:21, 8F

01/19 11:22, 5小時前 , 9F

01/19 11:23, 5小時前 , 10F
甚至確保還比保證高一層 朗迷確定要玩文字遊戲來護航?
01/19 11:23, 10F

01/19 11:23, 5小時前 , 11F
高一層?? 不要鬧笑話了
01/19 11:23, 11F

01/19 11:23, 5小時前 , 12F
教育部辭典不會看喔
01/19 11:23, 12F

01/19 11:23, 5小時前 , 13F
不會翻譯就不要翻譯
01/19 11:23, 13F

01/19 11:27, 4小時前 , 14F
買亞運掏寶那隻啊 隨便都165 超爽的快樂槍
01/19 11:27, 14F

01/19 11:29, 4小時前 , 15F
拿教育部中文辭典出來吵英文 好吧 是我不會翻譯
01/19 11:29, 15F

01/19 11:30, 4小時前 , 16F
ensure用保證我是不知道錯在哪啦
01/19 11:30, 16F

01/19 11:30, 4小時前 , 17F
覺得這題還好啊 當下又沒人曉得真正的答案 連本人都不知道吧
01/19 11:30, 17F

01/19 11:30, 4小時前 , 18F
台媒超爛是事實 但用這個來護巨嬰就很好笑
01/19 11:30, 18F

01/19 11:31, 4小時前 , 19F
一直強調超譯 不然ensure要怎麼翻
01/19 11:31, 19F

01/19 11:31, 4小時前 , 20F
不就是從各隊的報告來看分析表達能力 不代表結果一定對
01/19 11:31, 20F

01/19 11:33, 4小時前 , 21F
答案就是道奇直接保送啊呵呵呵呵
01/19 11:33, 21F

01/19 11:33, 4小時前 , 22F
記者的原話我前面都貼了 再轉一手的兩個寫法又不一樣 然
01/19 11:33, 22F

01/19 11:33, 4小時前 , 23F
後現在一直在吵ensure也是很妙啦
01/19 11:33, 23F

01/19 11:34, 4小時前 , 24F
語意都列給你看了 看不懂也沒辦法
01/19 11:34, 24F

01/19 11:34, 4小時前 , 25F
啊你一直吵超譯 超譯在哪又講不出來
01/19 11:34, 25F

01/19 11:35, 4小時前 , 26F
語意不同 對 那所以哪裡超譯了
01/19 11:35, 26F

01/19 11:36, 4小時前 , 27F
是你先說ensure不能翻保證的 那要翻什麼啊
01/19 11:36, 27F

01/19 11:36, 4小時前 , 28F
全文沒有提到guarantee欸 拿guarantee出來講?
01/19 11:36, 28F

01/19 11:45, 4小時前 , 29F
要翻確保跟保證先不說,看到那個辭典的例子還能說確保
01/19 11:45, 29F

01/19 11:46, 4小時前 , 30F
比保證高?
01/19 11:46, 30F

01/19 11:47, 4小時前 , 31F
「確實的」保證
01/19 11:47, 31F

01/19 11:47, 4小時前 , 32F
大家發揮守望相助精神,確保居家安全,但是真的居家不安
01/19 11:47, 32F

01/19 11:47, 4小時前 , 33F
多加了一個「確實的」不是比較高那是什麼
01/19 11:47, 33F

01/19 11:48, 4小時前 , 34F
全了,鄰居又沒犯錯,是又會怎麼樣了? 你還能找鄰居索賠
01/19 11:48, 34F

01/19 11:48, 4小時前 , 35F
居家不安全費用嗎? 而保證就是跟合約那種,沒達到會有條
01/19 11:48, 35F

01/19 11:48, 4小時前 , 36F
都叫「確實的」保證了 難道還會比較低
01/19 11:48, 36F

01/19 11:49, 4小時前 , 37F
款懲罰的,這也能說確保比較高一層? 不知道是怎麼理解的
01/19 11:49, 37F

01/19 11:49, 4小時前 , 38F
guarantee好像得附帶第三方(保人)?
01/19 11:49, 38F

01/19 11:49, 4小時前 , 39F
你再看看辭典的例子吧,所以沒有達成守望相助的精神有
01/19 11:49, 39F
還有 30 則推文
01/19 12:04, 4小時前 , 70F
所以保證也不一定要立約嘛
01/19 12:04, 70F

01/19 12:05, 4小時前 , 71F
基本上保證跟確保的用法,保證就是立約為主的用法
01/19 12:05, 71F

01/19 12:05, 4小時前 , 72F
你守望相助是立啥約了?
01/19 12:05, 72F

01/19 12:06, 4小時前 , 73F
「為主」所以你頂多能說記者用了一個不常用在這種情況
01/19 12:06, 73F

01/19 12:06, 4小時前 , 74F
下的詞而不能說他超譯
01/19 12:06, 74F

01/19 12:06, 4小時前 , 75F
點進來發現是翻譯課的部分(?)
01/19 12:06, 75F

01/19 12:07, 4小時前 , 76F
因為二樓很堅持記者超譯
01/19 12:07, 76F

01/19 12:07, 4小時前 , 77F
但我要問的是層級高低問題,我不覺得確保比較高級
01/19 12:07, 77F

01/19 12:07, 4小時前 , 78F
所以我開頭才說先不問翻譯是要用哪個
01/19 12:07, 78F

01/19 12:08, 4小時前 , 79F
神奇的問題,如果我跟別人確實的保證可以不用受罰嗎?
01/19 12:08, 79F

01/19 12:08, 4小時前 , 80F
畢竟是確保
01/19 12:08, 80F

01/19 12:09, 4小時前 , 81F
如果加入這則新聞,如果分別用兩種用法
01/19 12:09, 81F

01/19 12:09, 4小時前 , 82F

01/19 12:09, 4小時前 , 83F
某人最愛網站的中文釋義 還能搞不清楚也是無解了
01/19 12:09, 83F

01/19 12:09, 4小時前 , 84F
佐佐木要求球隊保證能解決-->會給我之後球隊沒有達到會
01/19 12:09, 84F

01/19 12:10, 4小時前 , 85F
Ensure 翻保證程度上就不對了,他比較像make sure 的用法
01/19 12:10, 85F

01/19 12:10, 4小時前 , 86F
努力讓事情發生。保證的語氣偏向guarantee沒錯 用在這會變
01/19 12:10, 86F

01/19 12:10, 4小時前 , 87F
成上對下的關係叫你一定不能出錯。
01/19 12:10, 87F

01/19 12:10, 4小時前 , 88F
要給付佐佐木沒達成的懲罰
01/19 12:10, 88F

01/19 12:10, 4小時前 , 89F
釋義在講的詞就是「保證」
01/19 12:10, 89F

01/19 12:10, 4小時前 , 90F
如果是用確保-->會給我認為是當下給個講法就行,之後沒
01/19 12:10, 90F

01/19 12:10, 4小時前 , 91F
達成不會有懲罰
01/19 12:10, 91F

01/19 12:11, 4小時前 , 92F
現在我有點被說服了 但我很好奇「確實的」這個詞在那
01/19 12:11, 92F

01/19 12:11, 4小時前 , 93F
邊的意義
01/19 12:11, 93F

01/19 12:11, 4小時前 , 94F
因為既然是「確實的」保證,是不是代表會有「不確實的
01/19 12:11, 94F

01/19 12:11, 4小時前 , 95F
」保證?
01/19 12:11, 95F

01/19 12:13, 4小時前 , 96F
我覺得用形容詞來看就行,你不好意思要求鄰居24小時幫你
01/19 12:13, 96F

01/19 12:13, 4小時前 , 97F
除非有寫進之後的合約
01/19 12:13, 97F

01/19 12:13, 4小時前 , 98F
看門,你就委婉表達你確實的幫我看一下
01/19 12:13, 98F

01/19 12:14, 4小時前 , 99F
不然就只是給MLB競爭球團的問題
01/19 12:14, 99F

01/19 12:16, 4小時前 , 100F
其實我對佐佐木的問題也沒很關心,只是商業上聽到保證
01/19 12:16, 100F

01/19 12:16, 4小時前 , 101F
通常都是比較重的用法
01/19 12:16, 101F

01/19 12:19, 4小時前 , 102F
我覺得我能接受Sakamaki大的論點了,感謝指教
01/19 12:19, 102F

01/19 12:19, 4小時前 , 103F
不會~
01/19 12:19, 103F

01/19 12:24, 4小時前 , 104F
簡單說,你中文翻譯成保證,看到的人就會覺得他要球隊擔
01/19 12:24, 104F

01/19 12:24, 4小時前 , 105F
保不會這樣,但事實上ensure沒有這個意思,只是問為了避
01/19 12:24, 105F

01/19 12:24, 4小時前 , 106F
免這樣的事情發生要怎麼做
01/19 12:24, 106F

01/19 12:37, 3小時前 , 107F
所以就是超譯阿 繞了一大圈 就是超譯
01/19 12:37, 107F

01/19 12:38, 3小時前 , 108F
一開始看到中文在酸的就是解讀成他要球隊擔保
01/19 12:38, 108F

01/19 12:42, 3小時前 , 109F
薪水太少
01/19 12:42, 109F
文章代碼(AID): #1dZ6w5ok (BaseballXXXX)
文章代碼(AID): #1dZ6w5ok (BaseballXXXX)