[閒聊] 溜馬都晉級總冠軍賽了

看板BaseballXXXX作者 (台中大番薯)時間6月前 (2025/06/01 10:38), 編輯推噓32(32022)
留言54則, 23人參與, 6月前最新討論串1/1
溜馬這個跟原文一點關係都沒有的譯名是要改了沒 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.241.217.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1748745514.A.D24.html

06/01 10:42, 6月前 , 1F
要叫啥,跑車?
06/01 10:42, 1F

06/01 10:42, 6月前 , 2F
步行者
06/01 10:42, 2F

06/01 10:42, 6月前 , 3F
小牛改是因為庫班親自跳出來說中文隊名要改的關係吧
06/01 10:42, 3F

06/01 10:42, 6月前 , 4F
老共那邊叫步行者,我們這邊溜馬我覺得不錯聽阿
06/01 10:42, 4F

06/01 10:42, 6月前 , 5F
溜馬老闆又不care其他國家的時候球隊叫什麼名字
06/01 10:42, 5F

06/01 10:42, 6月前 , 6F
步行者是支語吧
06/01 10:42, 6F

06/01 10:45, 6月前 , 7F
用習慣就好了啊
06/01 10:45, 7F

06/01 10:45, 6月前 , 8F
pacers是賽車最前面那台導航車 是說那台車有沒有中文專有名
06/01 10:45, 8F

06/01 10:45, 6月前 , 9F
詞我也不知道 可能有看賽車的板友比較清楚
06/01 10:45, 9F

06/01 10:47, 6月前 , 10F
是說 溜馬 這兩字怎麼來的啊
06/01 10:47, 10F

06/01 10:47, 6月前 , 11F
不就是個習慣稱呼,有一定必須改的理由嗎....
06/01 10:47, 11F

06/01 10:49, 6月前 , 12F
無聊 大家都叫習慣了
06/01 10:49, 12F

06/01 10:49, 6月前 , 13F
配斯人們?
06/01 10:49, 13F

06/01 10:49, 6月前 , 14F
Indy500的pacer就是F1的安全車,改翻譯成印地安那安全車
06/01 10:49, 14F

06/01 10:49, 6月前 , 15F
06/01 10:49, 15F

06/01 10:50, 6月前 , 16F
硬要改會變很有趣的中文名
06/01 10:50, 16F

06/01 10:53, 6月前 , 17F
安全車隊是啥小啦XDDD
06/01 10:53, 17F

06/01 10:55, 6月前 , 18F
因為本來就有賽車跟賽馬的pacers 取名時剛好印城兩種
06/01 10:55, 18F

06/01 10:55, 6月前 , 19F
比賽都很盛行
06/01 10:55, 19F

06/01 10:56, 6月前 , 20F
看到有台灣車媒INDY500的pacer翻成前導車
06/01 10:56, 20F

06/01 10:56, 6月前 , 21F
曲爺吧,記得台灣這邊很多NBA球隊譯名都是出自他之手
06/01 10:56, 21F

06/01 10:57, 6月前 , 22F
事實上溜馬這個名字比步行者要來得更為貼切
06/01 10:57, 22F

06/01 10:57, 6月前 , 23F
還是翻成前導者?
06/01 10:57, 23F

06/01 10:58, 6月前 , 24F
步行者聽起來真的很弱
06/01 10:58, 24F

06/01 10:58, 6月前 , 25F

06/01 10:58, 6月前 , 26F
試玩一下台哥大送的一年AI
06/01 10:58, 26F

06/01 10:58, 6月前 , 27F
哇,要改曲自立的翻譯那又有人要哇哇叫了
06/01 10:58, 27F

06/01 10:58, 6月前 , 28F
兩個字就好了啦,三個字真的不好叫
06/01 10:58, 28F

06/01 10:59, 6月前 , 29F
獨行俠我到最後也都叫小犢,拓荒者叫阿拓
06/01 10:59, 29F

06/01 11:00, 6月前 , 30F
前導俠
06/01 11:00, 30F

06/01 11:00, 6月前 , 31F
印地安那阿導
06/01 11:00, 31F

06/01 11:01, 6月前 , 32F
步行者
06/01 11:01, 32F

06/01 11:02, 6月前 , 33F

06/01 11:03, 6月前 , 34F
小牛那個就沒辦法,球隊老闆親自跳出來說「我們球隊的
06/01 11:03, 34F

06/01 11:03, 6月前 , 35F
中文譯名是小牛的意思?不夠威風我要換掉」
06/01 11:03, 35F

06/01 11:04, 6月前 , 36F
看下來我覺得步行者這翻譯反而跟印第安那沒啥關聯性
06/01 11:04, 36F

06/01 11:04, 6月前 , 37F
XD
06/01 11:04, 37F

06/01 11:04, 6月前 , 38F
中國有些翻譯真的很難理解就是
06/01 11:04, 38F

06/01 11:05, 6月前 , 39F
馬的步伐就分作Pacer和Trotter Pace會翻成溜蹄
06/01 11:05, 39F

06/01 11:05, 6月前 , 40F
其實前導車就是起跑前或出事的時候出來溜這些車的,不然
06/01 11:05, 40F

06/01 11:05, 6月前 , 41F
覺得「指未烙印的牲口小牛、小馬」意涵太沒特色
06/01 11:05, 41F

06/01 11:05, 6月前 , 42F
改溜車,反正不管怎樣都比步行者更正確
06/01 11:05, 42F

06/01 11:05, 6月前 , 43F
Pacer就是馬會同手同腳的跑 以上Google而來
06/01 11:05, 43F

06/01 11:06, 6月前 , 44F
領頭羊
06/01 11:06, 44F

06/01 11:06, 6月前 , 45F
我看溜馬應該也是不知道怎麼翻 乾脆不統一了
06/01 11:06, 45F

06/01 11:07, 6月前 , 46F
步行者就是不管隊名原意,只把pace這英文有走來走去的意
06/01 11:07, 46F

06/01 11:07, 6月前 , 47F
思翻成中文
06/01 11:07, 47F

06/01 11:15, 6月前 , 48F
前導車隊
06/01 11:15, 48F

06/01 11:17, 6月前 , 49F
先行者 選我正解
06/01 11:17, 49F

06/01 11:20, 6月前 , 50F
乾脆翻報馬仔
06/01 11:20, 50F

06/01 11:42, 6月前 , 51F
溜馬就走馬的有詩意板
06/01 11:42, 51F

06/01 12:14, 6月前 , 52F
那就 領頭馬 = =
06/01 12:14, 52F

06/01 12:41, 6月前 , 53F
馬庫班還我牛
06/01 12:41, 53F

06/01 13:17, 6月前 , 54F
叫路隊長好了
06/01 13:17, 54F
文章代碼(AID): #1eExqgqa (BaseballXXXX)
文章代碼(AID): #1eExqgqa (BaseballXXXX)