Re: [新聞] 建仔期許整年表現如今天 吉拉迪滿意演出
※ 引述《aultra (adonis)》之銘言:
: ※ 引述《loh (loh)》之銘言:
: : http://sports.yam.com/cna/sports/200804/20080402009743.html
: : (中央社記者黃兆平紐約一日專電)
: : 台灣旅美投手王建民今天出戰多倫多藍鳥隊,表現優異,順利協助洋基隊拿下球季首勝。
: : 王建民賽後表情依舊酷酷的,不過省話一哥難掩興奮之情說,「希望一整年都很好」。
: : 總教練吉拉迪則以「令人敬畏的( awesome)」形容建仔今天的表現。
: 不喜歡發文 但是看到這實在忍不住了
: 美國口語在用awesome時 絕對不是什麼"令人敬畏的"
: 這個記者一定是查字典 雖然說這不是他的錯 至少有去查字典
: 但不想大家被誤導 口語的用法 尤其在這種情境下
: 100%是great或very very good或sweet或super這類的意思
: 要講中文就是太棒了 棒透了 真棒 好棒 諸如此類
亂入一下
應該很多人看過之前胡金龍在明日之星賽的短片。
當然小胡的英文流利是沒話說的,他在影片裡面就講
了兩次的 awesome,意思跟敬畏一點關係都沒有,只
是純粹覺得「太讚了!」、「真棒!」、「很棒!」而
已。
影片請見:
http://www.youtube.com/watch?v=wqfGEN-2jVY
1:05 的地方小胡說 awesome
2:38 小胡又說了一次 awesome
--
很多外電裡的英文直接照字典翻譯是很不恰當的
比方說永遠把 struggle 講成「投得很掙扎」就非常怪 ...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.198.76
推
04/02 23:59, , 1F
04/02 23:59, 1F
討論串 (同標題文章)
CMWang 近期熱門文章
33
39
PTT體育區 即時熱門文章