Re: [外電] Wang Quiets the Red Sox With His Sto …

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (polishing)時間18年前 (2008/04/12 12:37), 編輯推噓7(700)
留言7則, 7人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《pokawang (深海魚類)》之銘言: : BOSTON — He has never thrown a no-hitter, like Clay Buchholz, or had a : shutdown performance in the World Series, like Josh Beckett. He never : captured the imaginations of Yankees fans as an electrifying rookie, : like Phil Hughes or Joba Chamberlain. He is not as accomplished as : Mike Mussina, Andy Pettitte or Curt Schilling. 他從來沒有像Clay Buchholz一樣投過無安打比賽,或是像Josh Bechett一樣在世界大賽 完封對手; 他也從未像Phil Hughes或Joba Chamberlain一樣受到洋基球迷的期待; 他也 不像Mike Mussina, Andy Pettitte或Curt Schilling一樣成熟。 : But there is no pitcher in the majors with as many victories as Chien-Ming : Wang since the start of the 2006 season. He is efficient and dependable : for the Yankees, a quiet, stoic and steady presence in their rivalry with : the Boston Red Sox. When the teams met at Fenway Park on Friday for the : first time this season, it was Wang who took over. 但是從2006球季至今,卻沒有一個大聯盟的先發投手總勝場數比王多。他是一個有效率, 可靠的投手,在對紅襪的比賽中也展現了他安靜,堅定,穩定的特質。星期五這場這球季 兩隊第一次碰頭的比賽,王完全接管了戰局。 : Wang pitched a two-hitter in a 4-1 victory before 37,624 fans, the largest : crowd at Fenway Park since World War II. Jason Giambi homered for the : Yankees, and Jose Molina doubled twice. 在芬威球場擠滿了自從第二次世界大戰以來最多球迷(37,624)狀況下,王投出了一場兩安 打的比賽,並且帶領球隊以4比1贏球。Jason Giambi在這場比賽擊出了一支全壘打,而 Jose Molina擊出兩支二壘安打。 : Wang used 93 pitches to silence the Red Sox, who saw 212 pitches one night : earlier against Detroit. He faced two batters over the minimum, and for : eight and two-thirds innings, Boston’s only hit was a fifth-inning homer : by J. D. Drew that just eluded Bobby Abreu at the wall in right-center field. 王整場比賽用了93個球讓早先對上底特律的比賽中剛看過212個球的紅襪打者們靜悄悄。 他整場比賽只面對了比最少打席多兩個人次的打者(幹麻寫的這麼繞口...),並且在前 八又三分之二局只讓紅襪在五局下由J.D. Drew擊出差點讓Bobby Abreu接到的全壘打。 : Coco Crisp added a bunt single with two outs in the ninth, but Dustin : Pedroia lined out to left to end the game. It was the fourth career : complete game for Wang, who is 3-0 this season and 41-13 over the past : three seasons. 在九局下半兩出局的情況下,Coco Crisop用突襲短打搶到另外一支安打,不過接著 Dustin Pedroia擊出左外野的平飛球被接殺結束比賽。這是王生涯的第四場完投, 球季目前三勝零敗,並且加上過去兩個球季共有著41勝13敗的成績。 : The Yankees and the Red Sox are known for playing long games, with pitchers : nibbling at the corners, hitters swatting fouls and managers churning : through bullpens. On Friday, though, they sped through the early innings, : the pitchers hitting their spots and the hitters looking helpless. (講紅襪的狀況...) : It was Buchholz’s first start at Fenway since Sept. 1, when he baffled : the Baltimore Orioles in a no-hitter. Shortly thereafter, he was shut down : for the season as the Red Sox tried to limit his innings. (講Buchholz過去成績...) : Buchholz, 23, is an elite prospect whose workload is monitored closely, : the Boston version of Hughes or Chamberlain. Through four innings, he held : the Yankees to one base runner — Hideki Matsui, who singled in the : second — and kept the hitters off-balance with curveballs. (今天面對洋基一開始投很好,他同時也是跟Hughes還有Chamberlian一樣受矚目的新秀) : But his mastery of the Yankees, who had never faced him before, waned in : the middle innings. Buchholz walked Matsui to lead off the fifth, and then : walked Jorge Posada. After a strikeout, Molina drilled a double for the : third game in a row, this one to left center, and it scored Matsui to give : the Yankees a 1-0 lead. (可惜鎖不了洋基打者太久...) : Troubling for the Yankees, though, was their inability to push across more. : Alberto Gonzalez looked overmatched when he struck out in the third inning, : but Buchholz walked him in the fifth to load the bases. Melky Cabrera : followed with a liner to first, but Sean Casey speared it and doubled : Gonzalez off first to end the inning. : Buchholz left the field pumping his fist and survived another jam in the : sixth. With two out, Alex Rodriguez singled but was held up by the : third-base coach, Bobby Meacham, after Matsui doubled. Posada then : bounced to second to end the inning. (戰況...) : The score was tied, 1-1, because of Drew’s home run in the fifth. But : that was the only real blemish to that point for Wang, who came into the : game with a 6.17 earned run average at Fenway and awful results against : Manny Ramirez and David Ortiz, who had combined for a .538 average off him. J.D. Drew在五局下的全壘打是今天唯一使王今天完美表現稍有瑕疵的部份。 王早先在芬威球場有著難堪的成績(ERA 6.17),並且對上Manny Ramirez跟David Ortiz 更是一籌莫展(他們對戰有著.538的超高打擊率..)。 : None of that seemed to matter this time. Wang struck out both sluggers : the first time through the order. In the fourth, Pedroia reached first : on a hard smash to third baseman Rodriguez, whose high throw pulled : Giambi off first for an error. Ortiz swung at the next pitch and hit : into a double play. 不過今天似乎不是這麼一回事。今天對這兩位強打者第一次交手,王都以三振解決。 在四局下Pedroia擊出的那支三壘強勁滾地球造成三壘手Rodriguez傳球失誤而站上一壘, 不過王隨後讓Ortiz擊出雙殺打化解危機。 (恩...大家有沒有覺得那支可以計安打,ARod已經接很好了...) : Wang lost command of his sinker in the fifth — after a long top of the : inning — and left it high enough for the Red Sox to bash four fly balls. : Drew’s carried into the home bullpen, although it probably could have : been caught. 王的伸卡球在五局上等太久的情況下,五局下登板突然失去了準頭,而讓紅襪打者擊出 連續四支深遠飛球。而Drew那支更飛越全壘打牆落到了紅襪的牛棚,雖然那支其實有可能 被接殺的。 : Abreu, who is rarely smooth around outfield walls, backed up all the way : but hit the wall with his backside as he jumped, just missing the ball. Abreu在後退時碰觸了全壘打牆確定位置後,跳起要接殺那顆飛球,但背卻撞到了牆而讓 他錯失接殺的機會。 : The homer ended Wang’s no-hitter and shutout, but his pitch count was so : low that a complete game seemed likely. Through six innings, he had thrown : only 56 pitches, and by the seventh he had another lead. 這支全壘打終止了王的無安打完封比賽,但是由於投球數極為精簡,完投在望。在投了 六局後,他才總共用了56顆球,而在七局上球隊使他成為勝利投手候選人(讓他領先..) : Mike Timlin, just off the disabled list for a lacerated right ring finger, : faced Giambi to lead off the seventh. Giambi was 1 for 20 for the season : and 2 for 17 against Timlin in his career. But he battled to a full count, : and then launched a fastball onto a platform next to the center-field : cameras. (Giambi棒打Mike Timlin...這球季目前打不好,以前打Timlin紀錄也不佳...) : That made the score 2-1, and Molina’s fifth double of the season led to : another run, on a sacrifice fly by Cabrera. With a two-run lead, Wang : calmly dispatched the Red Sox’ 2-3-4 hitters in the seventh, fanning : Ramirez with a slider, a pitch he worked all spring to refine. Giambi的全壘打讓球隊有了2比1的領先,而加上隨後Molina本球季的第五支二壘安打 以及Cabrera的高飛犧牲打(還有先前一個短打讓Molina上三壘),而使得王有了兩分領先 的優勢。王接著冷靜的在七局下解決2,3,4棒打者,面對Ramirez使用了他在春訓努力 練習的滑球,使他站著被三振出局。 (文章好突勿的結束...........) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.156.59

04/12 12:39, , 1F
推推
04/12 12:39, 1F

04/12 12:42, , 2F
04/12 12:42, 2F

04/12 12:43, , 3F
推推~原PO我愛你!
04/12 12:43, 3F

04/12 13:10, , 4F
謝謝翻譯啊~感恩
04/12 13:10, 4F

04/12 13:10, , 5F
會記失誤是因為他是AROD 那個傳球對他來說不應該有問題
04/12 13:10, 5F

04/12 13:11, , 6F
不是第五局埃全壘打嗎 @@
04/12 13:11, 6F

04/12 16:05, , 7F
soga
04/12 16:05, 7F
文章代碼(AID): #1803oKYa (CMWang)
文章代碼(AID): #1803oKYa (CMWang)