Re: [閒聊] 王建民在yes的討論版

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (環島阿福)時間18年前 (2008/04/28 12:55), 編輯推噓75(80523)
留言108則, 93人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
感謝原po提供原文~ 小弟位了替睡過頭沒看到比賽懺悔,獻出王版第一文, 希望大家鞭小力一點...= =... 剛潤稿完,應該沒有錯字~鄉民版的翻譯... =============================================================== Exactly! Yankees could've easily lost this game with the way C.C was pitching today. All props to Wang for the win today. 沒有王葛葛的話,今天早就輸給 C.C 了...Q.Q An "Ace" to me has to be able to do these things! 阿星說過:不是人人都可以拿A~~~~ce!!! 那揪竟~~要怎樣才有資格拿呢,對小弟而言,他至少要。。。 1) On any given day be able to go out and shut down any team in the major leagues! 步兵守則第一條:「不為地型、天候所影響,隨時保持百分百之戰力!!」 敬禮!(  ̄□ ̄)/ <( ̄ㄧ ̄ ) <( ̄ㄧ ̄ ) 2) Be able to stop losing streaks! 當你需要幫助的時候We will, we will help you!! 廣告在講有沒有在聽~~<(# ̄皿 ̄)╮☆(__ __||)" 連敗就是要靠王牌來止敗!!!! 3) Win! Win! Win! Win! 文音!\("▔□▔)/文音!\("▔□▔)/文音!\("▔□▔)/文音!\("▔□▔)/ 文英阿姨魂~~~<( ‵▽′)-σ_▁▂▂▃▃▄▄▅▅ 4) And if you lose...come back with no excuse and make up for it next game! 一時失志不免怨嘆,一時落魄不免膽寒,那通失去希望,每日醉茫茫, 無魂有體親像稻草人,人生可比是海上的波浪,有時起,有時落, 好運,歹運,總嗎要照起工來行, 三分天註定,嘿嘿!!七分靠打拼,嘿嘿!!要拼~~~才會贏~~○(#‵︿′ㄨ)○。 輸球累了嗎?...來聽首歌吧,下一場再討回來~~(  ̄___ ̄)╱(._. ) I believe that Chien Ming Wang has all of these traits!! 王葛葛...You were the chosen one!<(▼皿▼)@m 1)Wang can go out on any given day and shut down great teams..we've seen it vs Clev today...Boston in the past...same with the Mets!! 王葛葛做到了第一點 2) Did it today and has done it in the past!...no one on the yankees will ever be as good at that as Andy Pettitte is or was...but Wang is good in those spots! 王葛葛做到了第二點 3) 51-18 in his Career!!! Nothing Else needs to be said about that! 王葛葛做到了第三點 4) Well...since Wang can barely speak english he can't make excuses! lol 王葛葛做到了第四點...這句很有趣,多翻一下好了...( ̄  ̄;) 因為王葛葛英文非常poor,所以他沒辦法為自己的輸球講出合理的藉口~lol I know i can't change some of your minds...some of will never be able to accept that a..shy, 28 year old kid from Tainan City, Taiman...is the "Ace" of the New York Yankees! But he is...So get used to it!!! 王葛葛:我叫王建民,28歲,台南出生的台灣人,我很害羞可是我的伸卡球很威歐~ 美國鄉民:..............我不能接受!!!!!!!!(╯ ̄Ⅲ ̄)╯ ζ╘═╧═╛ 身體是最誠實的,你會習慣他就是Ace的...( ′-`)y-~ And for the trolls who want to tell me that Wang is not an "Ace" because he had one bad postseason...that is not a vaild argument..I'm old enough to remember when a pitcher was judged on his career...not 2 games! 當然啦,很多人還是認為王不是Ace, 強調的不外乎是那兩場我連早餐都還沒買完王葛葛就被打下場的季後賽 但...年輕人就是年輕人,太衝動了 看投手的成就是要看career而不是單憑兩場季後賽就論生死的,你說對吧...^,< Again...i know some people will never get it...but i hope some of you "true" baseball fans do! 就像莊子說過:"夏蟲不可以語於冰者,篤於時也。 就像飛鳥與魚再怎麼相戀也沒辦法瞭解對方 就像那英唱過"你永遠不懂我的傷悲~像白天不懂夜的黑~" 簡單的說,王就是NY的實質Ace, 不服氣的美國鄉民隨便你們講吧~~我知道你們永遠不會承認的~╮(﹀_﹀")╭ -- 第一次爬山迷路7小時就上手~~ 第一次考駕照熄火就上手~ 第一次遇到阿飄就上手~~ 第一次寫7-11就上手~~ 隔了7年第一次遇到初戀情人吃早餐就上手~ 第一次回系館看到火災就上手~ 福生六計-我生活的屌事~第一次發現有趣的人就上手~~ http://www.wretch.cc/blog/fukobe&article_id=9278307 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.129.99

04/28 12:56, , 1F
不想看
04/28 12:56, 1F

04/28 12:56, , 2F
文英阿姨魂~~~<( ‵▽′)-σ_▁▂▂▃▃▄▄▅▅
04/28 12:56, 2F

04/28 12:57, , 3F
XD
04/28 12:57, 3F

04/28 12:57, , 4F
可以照實翻嗎 囧
04/28 12:57, 4F

04/28 12:58, , 5F
要嗨沒關係.不過你好歹把意思翻出來吧
04/28 12:58, 5F

04/28 12:58, , 6F
看的 出來你盡力了...不過很多事情是講究天份的..
04/28 12:58, 6F

04/28 12:59, , 7F
不過真的還蠻有趣的啦~ XD
04/28 12:59, 7F

04/28 12:59, , 8F
這篇英文還算容易看懂的
04/28 12:59, 8F

04/28 13:00, , 9F
寓教於樂..給個推
04/28 13:00, 9F

04/28 13:00, , 10F
非常有趣啊,也不是正式的外電,這樣還ok
04/28 13:00, 10F

04/28 13:01, , 11F
你翻得比原文還要難...
04/28 13:01, 11F

04/28 13:01, , 12F
因為看中英對照有障礙 囧
04/28 13:01, 12F

04/28 13:02, , 13F
其實英文講的也差不多是他翻的那樣....不是直譯就是
04/28 13:02, 13F

04/28 13:02, , 14F
文英阿姨魂~~~<( ‵▽′)-σ_▁▂▂▃▃▄▄▅▅
04/28 13:02, 14F

04/28 13:03, , 15F
這樣翻很有趣...我喜歡
04/28 13:03, 15F

04/28 13:03, , 16F
原文很好懂阿 這篇翻得很北藍 XD
04/28 13:03, 16F

04/28 13:03, , 17F
嗯,其實我也蠻喜歡的 XD
04/28 13:03, 17F

04/28 13:04, , 18F
太幼稚
04/28 13:04, 18F

04/28 13:03, , 19F
翻的很好 很有趣呀
04/28 13:03, 19F

04/28 13:05, , 20F
是有趣.重點是他翻的並不會偏離原意太多
04/28 13:05, 20F

04/28 13:06, , 21F
看不懂
04/28 13:06, 21F

04/28 13:07, , 22F
很幼稚..在王版也可以扯到文音..有你的
04/28 13:07, 22F

04/28 13:07, , 23F
其實他每段除了搞笑也是都有寫翻譯的,應該不至於看不懂
04/28 13:07, 23F

04/28 13:08, , 24F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/28 13:08, 24F

04/28 13:09, , 25F
文英...文音....
04/28 13:09, 25F

04/28 13:11, , 26F
推文英
04/28 13:11, 26F

04/28 13:13, , 27F
XDDDDDDDDDDDDD
04/28 13:13, 27F

04/28 13:14, , 28F
可以照原意翻,再出各對照篇嗎??,看不懂這三洨
04/28 13:14, 28F

04/28 13:15, , 29F
這篇也太歡樂了吧XD
04/28 13:15, 29F

04/28 13:16, , 30F
低級+老梗+難看的火星符號 不等於 幽默
04/28 13:16, 30F

04/28 13:16, , 31F
偷偷說..我也愛文音..>////<
04/28 13:16, 31F

04/28 13:17, , 32F
XD
04/28 13:17, 32F

04/28 13:17, , 33F
感謝你的努力, 只是...看得很累...
04/28 13:17, 33F

04/28 13:18, , 34F
XD
04/28 13:18, 34F

04/28 13:18, , 35F
關我屁事 ---> 這句是.......??
04/28 13:18, 35F

04/28 13:18, , 36F
有人除了會酸之外看得懂ABC嗎?
04/28 13:18, 36F

04/28 13:19, , 37F
中英對照蠻有趣的 不過要考慮到看不懂英文的鄉民....
04/28 13:19, 37F

04/28 13:20, , 38F
文英 文英 文英
04/28 13:20, 38F

04/28 13:22, , 39F
雖然我也不太喜歡但感謝你 鄉民們很沒幽默感 別理他們
04/28 13:22, 39F
還有 29 則推文
還有 1 段內文
04/28 14:46, , 69F
哈~~你有夠會扯...下次看你怎麼扯出第六勝啦
04/28 14:46, 69F

04/28 14:48, , 70F
有些人還真的以為別人翻原文是理所當然的
04/28 14:48, 70F

04/28 14:52, , 71F
有hi有推..
04/28 14:52, 71F

04/28 15:00, , 72F
我覺得這篇很棒阿!原PO辛苦了。 Win=文音 害我大笑了
04/28 15:00, 72F

04/28 15:02, , 73F
推~~
04/28 15:02, 73F

04/28 15:03, , 74F
04/28 15:03, 74F

04/28 15:10, , 75F
推一個~我覺得蠻有趣的啊XD
04/28 15:10, 75F

04/28 15:26, , 76F
推!
04/28 15:26, 76F

04/28 15:34, , 77F
朱茵!\("▔□▔)/朱茵!\("▔□▔)/朱茵!\("▔□▔)/朱茵!
04/28 15:34, 77F

04/28 15:54, , 78F
推一個啦!
04/28 15:54, 78F

04/28 15:59, , 79F
04/28 15:59, 79F

04/28 16:06, , 80F
精神可嘉! 雖然有一點看不懂你想表達的
04/28 16:06, 80F

04/28 16:07, , 81F
很有趣!推 XD
04/28 16:07, 81F

04/28 16:33, , 82F
很棒啊 !
04/28 16:33, 82F

04/28 16:50, , 83F
抱歉~ 紅色明顯!! 第11段台灣拼錯了!!! Taiman? = =+
04/28 16:50, 83F

04/28 17:18, , 84F
感謝翻譯 很有趣呀 :)
04/28 17:18, 84F

04/28 17:35, , 85F
也太裝可愛了吧.. 比看原文還痛苦
04/28 17:35, 85F

04/28 17:44, , 86F
看原文比較舒服 這翻譯太矯情
04/28 17:44, 86F

04/28 18:18, , 87F
r大~taiman是原文自己拼的..然後,我的文章風格就是這樣..
04/28 18:18, 87F

04/28 18:19, , 88F
哈 正經的文多了 搞笑的口味也不賴 不喜勿入不是嗎xd
04/28 18:19, 88F

04/28 18:19, , 89F
沒有刻意裝可愛或矯情(?).看不習慣的朋友,歹勢~~注意力放
04/28 18:19, 89F

04/28 18:21, , 90F
在王今天的好表現吧~~王40加油~~也希望台灣棒球起死回生~
04/28 18:21, 90F

04/28 18:43, , 91F
riverlove看文不仔細還亂噓 推回來
04/28 18:43, 91F

04/28 20:54, , 92F
很有趣的翻譯!
04/28 20:54, 92F

04/28 21:09, , 93F
推ACE級的梗!
04/28 21:09, 93F

04/28 22:06, , 94F
推一個~我喜歡有趣的翻譯~= =b
04/28 22:06, 94F

04/28 22:07, , 95F
原PO不用去理那些沒幽默感的人囉....
04/28 22:07, 95F

04/28 23:31, , 96F
很有趣^^ 推一個
04/28 23:31, 96F

04/29 00:01, , 97F
好high的翻譯 哈哈
04/29 00:01, 97F

04/29 01:11, , 98F
王葛葛...You were the chosen one!<(▼皿▼)@m
04/29 01:11, 98F

04/29 01:14, , 99F
......有必要翻成這樣嗎....
04/29 01:14, 99F

04/29 01:17, , 100F
矯情 白話點  翻的很靠背
04/29 01:17, 100F

04/29 02:10, , 101F
靠邀 這是在翻沙小.........
04/29 02:10, 101F

04/29 03:20, , 102F
推你一個 原波翻得很幽默 我當作新文章看XDDD
04/29 03:20, 102F

04/29 03:21, , 103F
另外給其他噓文的...這種程度的英文能力至少應該要有吧
04/29 03:21, 103F

04/29 03:21, , 104F
人家都花這麼多心思翻譯了 還噓...
04/29 03:21, 104F

04/29 08:57, , 105F
終於懂了為什麼有人要噓了-.- 因為噓的人英文可能有點..
04/29 08:57, 105F

04/29 08:58, , 106F
其實其過英文再看中翻真的滿有趣的^^ 原PO加油
04/29 08:58, 106F

04/29 11:11, , 107F
噓的人是怎樣啊?明明就翻得很棒,意思有到,隨性點罷了
04/29 11:11, 107F

04/29 11:36, , 108F
推 阿星說過:不是人人都可以拿A~~~~ce!!! XDD
04/29 11:36, 108F
文章代碼(AID): #185LZ30- (CMWang)
文章代碼(AID): #185LZ30- (CMWang)