Re: [外電] Wang out of his element in return
看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者dawnlight (nothing to lose)時間17年前 (2009/04/09 22:08)推噓10(10推 0噓 6→)留言16則, 9人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《logicmana (統計囧~)》之銘言:
: "When you have a sinkerball pitcher throwing balls up in the zone and
: falling behind hitters, that's what happens," catcher Jorge Posada said.
: "It seemed like he couldn't really get in a groove."
: "當一個伸卡球投手投出的球往紅中去下墜在打者前,事情就會發生,"小波說。"他看起
: 來還沒真正進入狀況。"
先感謝原 po 的翻譯,但我想幫忙補充一下這段話。
Posada 的這段話,意思應該是:
「當一個伸卡球投手的球都投到好球帶中的上方,而且球數都落後打者時,就是會發生
這種事。看起來他沒辦法找到好球帶。」
up in the zone 是指投到好球帶中的上方。
falling behind hitters 的主詞其實是前面的 sinkerball pitcher (伸卡球投手),
在 falling 前用 and 連接,所以是指投手的球數都落後打者。
get in a groove 在棒球中,groove 有指好球帶的意思,get 可以翻成找到,就可以
傳達這個意思,也符合中文在棒球敘述中的習慣用法。
有興趣的版友可以參考以下幾篇文章,都是在棒球新聞報導中,把 groove 當成是好
球帶的用法。
http://0rz.tw/Fobjm
http://0rz.tw/KkJi8
http://0rz.tw/WE1g1
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.197.34
推
04/09 22:09, , 1F
04/09 22:09, 1F
推
04/09 22:54, , 2F
04/09 22:54, 2F
推
04/09 23:03, , 3F
04/09 23:03, 3F
推
04/09 23:07, , 4F
04/09 23:07, 4F
推
04/09 23:58, , 5F
04/09 23:58, 5F
推
04/10 04:04, , 6F
04/10 04:04, 6F
推
04/10 07:42, , 7F
04/10 07:42, 7F
→
04/10 07:44, , 8F
04/10 07:44, 8F
→
04/10 07:47, , 9F
04/10 07:47, 9F
推
04/10 10:14, , 10F
04/10 10:14, 10F
感謝 d 大指教。
口語上大部分都是像您所說的,找到節奏、進入狀況、很順的意思。
我昨天也考慮很久,是否要把 groove 可用作好球帶的用法考慮進來?
不過經過您的指教後,確實...是翻成進入狀況會好一點!
※ 編輯: dawnlight 來自: 118.169.40.43 (04/10 10:49)
推
04/10 11:26, , 11F
04/10 11:26, 11F
→
04/10 11:28, , 12F
04/10 11:28, 12F
→
04/10 11:30, , 13F
04/10 11:30, 13F
→
04/10 11:33, , 14F
04/10 11:33, 14F
→
04/10 11:40, , 15F
04/10 11:40, 15F
推
04/10 11:55, , 16F
04/10 11:55, 16F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
CMWang 近期熱門文章
33
39
PTT體育區 即時熱門文章