[翻譯][blog] Yanks will sleep on Wang's nex …

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (失望)時間17年前 (2009/06/11 18:07), 編輯推噓6(608)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/1
來自大聯盟官網洋基隨隊記者的部落格 Yanks will sleep on Wang's next start 洋基隊對於小王的下次先發的意見留在下次決定 There has been no ironclad, definitive statement that Chien-Ming Wang will make his next start in the Yankees rotation after tonight's clunker. There also hasn't been a declaration that he won't. Basically, it's wait-and-see at this point. 經過今天晚上的X#$%#!@#的表現後,沒有很明顯的聲明說小王會回到下次先發的輪值。 但也沒有一定說他不會啦。基本上呢,在這個時間點上, 就等看看(wait-and-see)唄! (註 clunker 不值一文的東西) "I'm not ready to make that decision right now," Yankees manager Joe Girardi said in his office. "We're seven minutes after the game, so it's something we'll discuss. I'll sleep on it. In five days, somebody will be out there." 吉拉弟說: 現在我還沒準備好下決定啦...我們有一些記錄了,會再討論看看, 五天後,反正會有人出線就是了... That 'somebody' could be Phil Hughes, of course, if the Yankees choose to go that route. But the fact that Wang would be facing a bad Nationals team on Tuesday, at home in New York, could work in his favor. Maybe they'll give him one more chance to straighten his mechanics out. 當然啦,這個人可能會是Hughes, 如果他們選擇這條路的話。 可是呢下周二的比賽是在養雞主場,又是對上國民這個大爛隊(他上面寫的orz), 可能會是利多對小王而言。或許,他們會給小王再一次的機會,讓他的球技好一點。 "It's definitely frustrating for me," Wang said through an interpreter. "I haven't thrown a good ballgame in a while. It's definitely frustrating." 小王透過翻譯說: 我真的好沮喪阿....〒△〒 最近我都投不出好比賽,真的失望透頂了... If I had to guess right now, I'd say the odds are 50-50. Think the Yankees aren't confused? Check out this honest admission from Girardi, which he dropped after most of the reporters had left the room: 如果要我現在猜的話,大概就是50-50吧。 "Everyone kept asking, 'When are you going to put him in the rotation? Hasn't he shown you enough to put him in the rotation?'" Girardi said. "Now I've put him in the rotation, he struggles twice, and people are saying, 'Why'd you put him in the rotation?' He was pitching well, so we thought he was ready to go." 吉拉弟說: 每個人都在問呀...你什麼時候要把他丟到先發輪值上?... 他表現的還不夠丟到輪值上嗎?... 現在我把他放進去了,可是他卻搞砸了兩次。 現在大家又再說,幹嘛把他放進去... 吉拉弟OS:他之前表現的那麼好,所以我們覺得是把他丟進去的時候啦... What's the problem, anyway? Dave Eiland said that Wang's arm slot is all over the place and that he's not able to take his bullpens out to the mound. Eiland seems a little perplexed by this, and even though he admits Wang isn't back to where he was pre-injury in 2008, he says he's convinced Wang is healthy enough to pitch in the big leagues. But he can't command his pitches -- he missed a lot low in the zone tonight -- and that's killing him. 現在是什麼問題呀? Eiland說小王的出手角度全部變調,他不能把他在牛棚的感覺帶到投手丘上。 Eiland有一點疑惑,小王還沒回到他2008年受傷前的樣子, 可是小王應該已經是健康的狀態啦。 但,他沒控球,他今天晚上投了比較多偏低的球,這些也是讓他斃命的原因。 "He's got to take it out there with him," Eiland said. "I can't stand there behind the mound with him during the game." Eiland說小王的問題要自己解決麻,比賽時我又不能站在投手丘後面看著他打。 In this series, A.J. Burnett and Wang have combined to allow nine runs (seven earned) on 11 hits and eight walks in 5 1/3 innings (11.81 ERA). 在這個系列賽中,AJ 跟 小王總共被打了九分,11支安打, 投了五又三分之一局,防禦率高達了11.81。 http://tinyurl.com/nap53x 稍微翻一下,大家鞭小力一點... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.23.38

06/11 17:03,
下一場國民隊,還會投一場啦,再投不好就沒話說囉!!!!!
06/11 17:03

06/11 17:05,
相信王可以投得很好的!!
06/11 17:05

06/11 17:08,
看到標題嚇一跳~不過我不太懂sleep在這要怎麼翻(._.?)
06/11 17:08

06/11 17:13,
洋基對小王的下場先發與否還在裝死
06/11 17:13

06/11 17:22,
sleep 大概是考慮的意思
06/11 17:22

06/11 17:24,
應該是沉思的意思吧
06/11 17:24

06/11 17:26,
五天後洋基剛好遇到休息日,我猜會跳過一場先發吧,然後再看
06/11 17:26

06/11 17:28,
AJ 申訴有沒有成功才來決定接下來怎麼調度,萬一還是禁賽六場
06/11 17:28

06/11 17:33,
王和休斯可能都有機會再上來投一場,然後決定誰留下來 ...
06/11 17:33
-- 收拾著你的行囊,終究還是得讓你離開。 再見了,你。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 138.38.221.16

06/11 18:09, , 1F
醜化洋基隊名 挑釁版友 應該水桶
06/11 18:09, 1F

06/11 18:10, , 2F
command his pitches <- 控球的意思 XD
06/11 18:10, 2F

06/11 18:11, , 3F
sleep on是留待日後再決定的意思...
06/11 18:11, 3F

06/11 18:18, , 4F
arm slot那邊all over應該是全毀不是很全面
06/11 18:18, 4F

06/11 18:19, , 5F
這樣看來感覺機會很小...NOOOOOO!!
06/11 18:19, 5F
感謝234樓資訊:)...

06/11 18:20, , 6F
今天看起來洋基對休斯的愛比較多~
06/11 18:20, 6F

06/11 18:20, , 7F
兩人出局一壘有人就直接換真的有點扯
06/11 18:20, 7F

06/11 18:22, , 8F
可能考慮下一棒之前也是在一壘有人分數打回來的吧
06/11 18:22, 8F

06/11 18:23, , 9F
不要一直扯愛啦...Hughes表現比較好 要不是王沒有option
06/11 18:23, 9F

06/11 18:23, , 10F
我第一個贊成下去調整到好再上來
06/11 18:23, 10F
※ 編輯: dreamsocean 來自: 138.38.221.16 (06/11 18:25)

06/11 18:33, , 11F
all over the place...是"亂七八糟"的意思..
06/11 18:33, 11F

06/11 18:34, , 12F
全毁...0rz
06/11 18:34, 12F

06/11 18:40, , 13F
剛剛有google到那個意思了:)
06/11 18:40, 13F

06/11 18:45, , 14F
翻譯好酸XDDDD
06/11 18:45, 14F
文章代碼(AID): #1ACDTCB6 (CMWang)
文章代碼(AID): #1ACDTCB6 (CMWang)