Re: [外電] Chien-Ming Wang goes back to his sin …

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 ( )時間14年前 (2011/08/10 16:25), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《wonders320 (一飛沖天)》之銘言: 試翻, 英文不好很是辛苦... : Chien-Ming Wang goes back to his sinker and lifts the Nationals to 3-1 : victory over Cubs 王建民尋回了他的伸卡球, 並且帶領國民以3-1擊敗小熊. : CHICAGO — When Chien-Ming Wang returned to a major league pitching mound, his : right shoulder diminished even after two years of sweat and toil, he no longer : trusted what had made him one of the best in the world. He lost conviction in : his unrelenting style, in throwing the pitch — and only that pitch — that : thudded off bats like medicine balls. His battered shoulder changed him, and : he responded with more change. 即便歷經了兩年的汗水與辛勞, 重新站上大聯盟投手丘的王建民, 他的右肩似以孱弱, 他不再相信曾經讓他立足於世界頂尖的那些東西. 他喪失了他的信念- 那強勢的球風, 那個幾乎像是藥球般轟然撞上球棒的投球. 一再遭受打擊的肩膀改變了他, 而他卻以更 多的改變來面對這件事情. : Tuesday night at Wrigley Field, Wang ditched his attempt at reinvention and : crafted perhaps the most promising game of this Washington Nationals season. : In a 3-1 victory over the Chicago Cubs, Wang carried a no-hitter into the sixth : inning, allowing only an infield single in his six scoreless innings. In his : third start since returning from a torn capsule in his right shoulder and the : massive surgery it required, Wang earned his first major league win since June : 28, 2009. 周二晚上, 王拋開了他那改變的意圖, 並且精心的打造了一場在華盛頓國民的球季中, 最具有說服力的比賽. 在這以 3-1擊退芝加哥小熊的比賽中, 王延續了無安打比賽直到 第六局, 才被打出了一隻內野一壘安打, 並且沒有失分. 這是告別了右肩的撕裂傷以及 大量手術後的第三場比賽, 王建民得到了2009年六月28之後的第一場勝投. : “For me, it means a lot, because it’s been two years,” Wang said through : an interpreter. “It’s not a short time.” " 對我來說很重要, 因為已經兩年了. " 王建民透過翻譯人員表示" 不只是一點點時間 呀. " : Wang’s performance hinged on him finding what made him so dominant in his best : seasons. He largely abandoned, to great effect, any pitch other than his sinker : , the pitch he threw insistently at his peak, the weapon made him one of the : best pitchers in baseball. Wang threw 66 of out of 81 pitches. The results were : familiar — he recorded 11 groundball outs, Cubs batters drilling sinkers into : the dirt in front of home plate. 王建民尋回了在生涯最佳球季中, 那讓他曾經主宰著一切的東西, 而有了今天的表現. 那堅定不移投出的伸卡球, 讓他幾乎拋棄了其它的球種, 也讓他晉身最頂級球員的行列. 王在81球中, 投出了66個伸卡球, 而結果也是大家熟悉的 -11個滾地出局, 迫使小熊隊的 打者們把球推入了本壘板前方的塵土之中. : “I was right when I told you I expected him to be better,” Manager Davey : Johnson said. “I even watched him warming up, his ball really had some good : sink. That’s him.” " 我說我覺得他會變得更利害, 是不是很有先見之明? " 教練Davey Johnson如是說. " 我甚至觀看他暖身呢, 那就是他, 有著很好的沉球. " : Pitching coach Steve McCatty implored Wang this week to throw more sinkers. The : sinker had lost velocity and bite through his shoulder operation and recovery, : and Wang pitched as though he believed one pitch could no longer sustain him. : He sprinkled in more sliders and change-ups. But what remained of Wang’s : sinker, McCatty insisted, was still a pitch capable of making major league : hitters hit groundballs. 投手教練Steve McCatty要求王建民在這星期使用更多的伸卡球. 他的伸卡球在肩膀的手 術及復原中, 失去了些許速度跟威脅, 結果王建民就投得好像他的伸卡球已經不再能倚 靠. 他夾雜了更多的滑球跟變速球. 但是McCatty卻堅信王建民的伸卡球, 仍舊會讓大聯 盟打者一再擊出滾地球. : In Colorado this weekend, McCatty chatted with Rockies first baseman Jason : Giambi, a teammate of Wang’s during his best years with the New York Yankees, : and brought up Wang’s slider. “Was it good,” McCatty asked, “or was it a : little fuzzy?” 這周末在克羅拉多, McCatty跟落磯的一壘手, 也是王建民以前在洋基的隊友Jason Gimabi閒聊到王的滑球. "他投得好嗎? 還是說有點難以控制? " : “A little fuzzy,” Giambi replied. “But I didn’t see it too much.” Because : Wang threw so many sinkers. " 有點難搞, " Giambi回答道. "不過我很少看到滑球, 因為王都一直投伸卡." : Tuesday night, Wang threw almost all his sinkers between 89 and 92 mph, : occasionally touching 93 on the radar gun. In 2006, the season he finished : second in Cy Young voting, Wang often threw mid-90s sinkers, but he averaged : 93 mph with the pitch. Between starts, Wang worked on throwing a better sinker, : focusing on his release point and staying on top of the ball as he released it. : “It almost feels the same,” Wang said. “The sinkerball was sinking.” : After five innings, as the groundballs piled up, Wang still had not allowed a : hit. Ian Desmond saved a potential single in the fifth, when Tyler Colvin shot : a groundball through Wang’s legs and Desmond made one of several dazzling play : s, a slick stop behind second base on a wicked hop. 周二晚上, 王建民的伸卡球速幾乎都在 89 到 92 英哩之間, 有時候會跑到 93. 在2006年, 就是他獲得賽揚獎選票第二名那一年, 他通常可以丟到95 英哩上下, 不過 伸卡的均速大概是93. 在比賽開始前, 王仍然在研究如何把伸卡球投得更好. 他專注於 他的放球點並且維持著最好的投出狀況. " 幾乎有一樣的感覺," 王說 " 沉球會沉." 五局之後, 累積了一堆滾地球, 王建民還沒有被打出任何安打. Ian Desmond在五局沒收 了一隻可能的安打, 是Tyler Colvin打的一隻穿過王建民腿的滾地球. 這是Desmond今天 眾多的好球之一, 一個二壘後方彈跳球的漂亮攔截. : The Nationals, though, still had not scored a run off Cubs starter Matt Garza, : a problem fixed with a sudden, powerful spasm of offense. With one out, Michael : Morse crushed a home run over the batter’s eye in center field, into the : section of bleachers attached to the old-school scoreboard in center. It was : Morse’s 20th homer of the year, and maybe his longest. The fans who buy : tickets there do not bring their gloves to their park. 國民隊也被小熊的先發投手Matt Garza封鎖住. 一次攻擊的強力爆發一下解除了這個狀 況. 一出局的情況下, Micha Morse 打出了中間方向的全壘打, 飛到了沒有雨棚的看台 區, 就在舊式記分板的附近. 這是Morse今年的20 號全壘打, 也許是飛最遠的. 那邊的 球迷沒有帶他們的手套進場. : “It’s up there with my top ones that felt good,” Morse said. “But as long : as it goes over, I don’t care how far.” " 球飛到那邊是很爽啦, 可能是今年最讚的, " Morse說 "不過既然噴出去了, 我才不 管有多遠." : Garza had dominated the Nationals — he struck out nine in six innings — but : Morse’s homer seemingly lifted some kind of lid. Jayson Werth smashed a single : down the third base line. Jonny Gomes, starting for the third straight game, : followed with a home run of his own, a high drive that snuck into the first row : in left field. Garza也壓制了國民隊, 六局就三振了九個人. 但是Morse的全壘打似乎改變了局面. Jayson Werth打出了三壘方向的安打, 然後連續第三場先發的Jonny Gomes, 也打了一支 飛得很高的全壘打, 最後落入了左外野第一排座位. : Wang walked to the mound in the sixth armed with a 3-0 lead and a no-hitter. : "I wasn’t thinking that much about it,” Wang said. “I just wanted to get the : sinker going.” 王在六局回到投手丘, 帶著3-0的領先和無安打的表現. "我沒想很多," 王說 "我只希望 伸卡球投得好." : Tony Campana led off, pinch-hitting for Garza. He bunted one pitch foul, then : whacked two others foul, building a 2-2 count. Another sinker, and another : groundball, laced to the right side of the infield. Morse took a quick step to : his right and dove. The ball deflected off his mitt and trickled behind him. : Wang still sprinted to cover first, and second baseman Danny Espinosa scooped : the ball off the dirt on the run. Espinosa buzzed a running throw to Wang, : hitting him in stride just as he reached the base. If a hitter other than : Campana had been running, Espinosa’s fabulous play would have preserved : Wang’s no-hitter. Instead, Campana beat him by a step, and the Cubs had a : "one’ in their hit column. Tony Campana 代替投手Garza上場打擊. 他短打了一顆界外, 又揮出了兩顆界外, 使的 球數來到2-2. 接著的一個伸卡球造成的又一個滾地球, 刺向了內野右側方向. Morse 快步向他的右邊常試接球. 但是球還是砸歪了他的手套, 跑向他的後方. 王建民仍舊 快跑到一壘補位, 而二壘手Danny Espinosa從塵土中撈起來球, 邊跑著邊傳給了王. 王建民幾乎與打者同時到達壘包, 如果打者不是Campana, Espinosa的美技演出也許 可以延續王建民的無安打表現. 總之, Campana以一步之差勝出, 而小熊在安打欄位中, 得以寫上了 "1". : Wang stranded Campana on second base with three consecutive outs. He threw a : sinker with his final pitch, 93 mph, and Blake DeWitt hit a groundball to : second base. Wang trudged back into the dugout and grabbed a bat, ready to hit, : but Johnson wanted to protect his shoulder — he said afterward he would have : pulled Wang even if he still had the no-hitter. He shook Wang’s hand and told : him, “Good job.” 王建民用三個連續出局數讓Campana止步於二壘. 他的最後一顆93英哩的伸卡球, 讓 Blake DeWitt擊出了二壘方向的滾地球. 王緩步回到了休息區, 並且拿起了球棒, 準備 上場打擊. 但是Johnson希望能保護他的肩膀. 他說就算維持無安打, 他還是會換下王. 他握了握王的手, 對王說 "幹的好!" : Since the Nationals signed Wang in February 2010, they had waited for a night : like this. “Light years,” McCatty said, asked how far Wang had come. : Afterward, about 75 Taiwanese fans lined up in the Wrigley Field concourse, so : dense and large in number they created a surreal traffic jam as fans left the : park. As he sat in the clubhouse, Wang could hear them chanting: “Chien-Ming : Wang! Chien-Ming Wang!” 自從2010年二月國民隊與王建民簽約以來, 他們一直在等待這樣的一個晚上. 當McCatty被問說王到底跨越了多長的距離才到達今天的地步, 他說 "好幾光年阿!" 之後, 大概有75個台灣球迷在Wrigley Field的走道上列隊, 幾乎癱揮了球迷離場的交通 路線. 當王建民坐在休息室裡面, 他應該還聽得到他們在喊著 "王建民! 王建民!" : The Washington Post http://tinyurl.com/3sdhgxw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.144.132

08/10 16:30, , 1F
使用說明書找到了
08/10 16:30, 1F

08/10 17:13, , 2F
感謝翻譯
08/10 17:13, 2F

08/10 17:25, , 3F
你的翻譯怪怪的
08/10 17:25, 3F

08/11 07:13, , 4F
還是讓專業的來吧..
08/11 07:13, 4F
文章代碼(AID): #1EGa1qZY (CMWang)
文章代碼(AID): #1EGa1qZY (CMWang)