[Lecce] 友誼賽︰進9球大勝LANDSKRON隊

看板Calcio作者 (最近都在忙著看信、回信)時間19年前 (2006/07/31 03:10), 編輯推噓4(400)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
LECCE: 9 RETI NEL TEST CON IL LANDSKRON Landskron, 20:22 Il Lecce ha battuto 9-3 in amichevole il Landskron, (Lecce以9-3在友誼賽中勝Landskron隊) formazione dell'Eccellenza austriaca. (Landskron是奧地利的球隊) Quattro le reti segnate nel primo tempo dalla squadra di Zeman, (Zeman的球隊在上半場進了四球) a segno con Osvaldo (2), Petras e Caccavallo, (分別是Osvaldo 2球, Petras及 Caccavallo 各一球) che hanno rimontato il 2-0 iniziale degli austriaci. (奧地利人試圖追上二分) Nella ripresa ancora a segno Osvaldo (2), Vives (2) e Caccavalo. (Nic. Api) 但之後Lecce重新再由Osvaldo (2球), Vives (2球) 與 Caccavalo 進球。 (Nic. Api/ kata news) (30/07/2006) --- 附上爛爛翻譯,有錯誤就直接訂正了~ 阿妮絲從未學過義文, 不過一切都是翻譯軟體的功能~ 有錯也是翻譯軟體的錯←啥?推責任,:p -- 【Calcio版規】 版規第5條 轉載本版文章請取得原PO者同意。 po文注意事項 歡迎轉貼各類義甲資訊,但請註明出處和取得原作者同意。 (為免誤會,已獲同意後,請註明已取得同意) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.129.92

07/31 03:36, , 1F
Landskron應該是奧地利球隊。
07/31 03:36, 1F
謝~ ※ 編輯: anisemyc 來自: 218.211.129.92 (07/31 03:42)

07/31 13:54, , 2F
這樣後面的就會是奧地利人不是澳洲人啊~ XD
07/31 13:54, 2F

07/31 14:08, , 3F
所以我用「奧地利的球隊」應該ok吧?
07/31 14:08, 3F

07/31 22:07, , 4F
我說的是『澳洲人試圖追上二分』的這一行也要改一下。 XD
07/31 22:07, 4F
…沒我沒看到下面,^^||| (改好) ※ 編輯: anisemyc 來自: 218.211.136.211 (07/31 23:06)
文章代碼(AID): #14pGGfx5 (Calcio)
文章代碼(AID): #14pGGfx5 (Calcio)