[情報] 博加德出自傳

看板Chelsea作者 (首席百人隊長)時間20年前 (2005/12/14 02:18), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
本來不想翻的...但實在太經典了,稍微翻一下 http://soccernet.espn.go.com/columns/story?id=352047&root=europe&cc=4716 Updated: Dec. 12, 2005 Money for nothing - by Ernst Bouwes A biography of Winston Bogarde may finally shed some light over his time at Chelsea. Why did he come and why did not he leave? 'Deze neger buigt voor niemand' (This black man bows for no one) is written by Dutch free-lance journalist Marcel Rozer and seeks to answer those very questions. (博加德的自傳 - 這個黑人不鳥任何人) In August 2000 Winston Bogarde thought his future was in Newcastle. Bobby Robson was keen to take him on a free transfer from Barcelona and only his signature was missing from a long-term commitment. At the last moment however, Chelsea stepped in with an offer that doubled the one from Sir Bobby. (2000年,博加德以為自己會到紐卡索,誰知道最後關頭卻來到倫敦。) There was no doubt in Bogarde's mind: he would move to London. Except for a small Lost in Translation-moment during the medical test, when Bogarde insisted his knee-injury was 'recurring' rather than 'recovering', all parties happily agreed to a four-year contract worth a reported 2 million pound annually. Afterwards Bogarde met manager Gianluca Vialli, who told him: 'I am so glad that you are going to help us!' (四年合約,每年兩百萬磅,教練維亞歷非常高興。) Three weeks later Bogarde arrived at Stamford Bridge to gain match- fitness with the reserves, only to find out that Vialli was fired. Oh, no, here we go again, was his reaction. When Bogarde went to AC Milan three years before to join Patrick Kluivert and Edgar Davids, his dream of recreating the best days of Ajax in Serie A was shattered when Arrigo Sacchi got the boot before a game was played that season. In came Fabio Capello. Within weeks Capello had enough of the meddlesome Dutchmen, who constantly argued with him over training set-ups and tactics. (三週後,維亞歷被解雇,博加德傻眼了: "不會吧...又來了..." 讓我們把 回憶拉回三年前AC米蘭的時光,同樣的,薩基下臺,卡佩羅上任,跟前阿賈 克斯隊友野豬和大黑柱團聚的喜悅完全消失,隨之而來的是和義大利教練的 不斷爭吵。) In Holland assertiveness is considered a boon for a player, in Italy the managers think otherwise. Capello named them 'professori Hollandi' and that was not meant to be complementary. An unfortunate backpass in Udine, causing defeat, did not help Bogarde's case, after which most of his Milanese days were spent in the stands. (一次不幸的回傳球造成球隊失利,也讓博加德永遠被釘在板凳上。) Then Barcelona coach Louis van Gaal relieved him of the boring training sessions at Marinello. The 97-98 season seemed a happy one for Bogarde. He was part of the title winning team and earned a recall for the Dutch team. However, just before he should have replaced the suspended Arthur Numan in the semi-final against Brazil at France 98 he broke his ankle in training. (這時范加爾招手了,97-98賽季,巴薩獲得了冠軍,博加德也被召進了國家隊, 但98年世界盃半決賽對巴西前,他在訓練中受傷。) The next year Barcelona were suffering a below-par season which resulted in the sacking of Van Gaal. The new manager, Perreira, did not care much for Bogarde, sending him on a free transfer although there was still a year on his contract. Therefore the interest from Premiership clubs suited him well that summer. (隔年,范加爾下課,新教練佩雷拉不喜歡他,於是提前結束合約。) Unfortunately, Bogarde's gut feeling was on the mark that evening at Stamford Bridge. Vialli was replaced by Claudio Ranieri and soon Bogarde ran into the same kind of trouble he had already experienced with Capello. His cavalier approach on the pitch is diametrically opposed to the caution of Italian tactics. And Bogarde has some secret buttons which, if pressed, can agitate him quite quickly. (場景來到倫敦,博加德仍然不受拉涅利的青睞,他隨意的態度完全跟義大利 人相牴觸,事實上,他也有一些秘密。) Unable to handle this big, menacing brother Ranieri relegated him to the reserve team. Later Bogarde did not even have a squad number or a shirt and spent his days on the training ground with Chelsea's youth team. He never considered a premature termination of his contract, whatever Chelsea offered him. 'That money is mine', he said. (處理不了這麻煩人物,拉老只好將他降到預備隊,於是博加德連個背號也沒 有,整天只能在訓練場跟小朋友在一起,但他從未考慮過提前終止合約,他 認為這些錢都是他應得的。) To understand this, the book returns to Bogarde's upbringing. The youngest of a family of 13, whose father, a volatile man, infrequently came home. Bogarde still does not care for him and has not seen him in years. He loved his mother though and vowed to build her a house in Surinam, which sadly was only finished after her death. (來看看他的成長,他是13個孩子中的老么,父親很少回家,反正博加德也 不在乎,他只愛他的母親,發誓要在蘇利南建一棟房子給他,不過很不幸 的母親已先過世了。) When his father was not around, his youth was ok. He mainly played football, although he says: 'If I had not succeeded as a player, I would have become a criminal; a big one.' His family tends to disagree as they say he is far too nice to step into the underworld. We'll never know as he did succeed in football as part of the successful Ajax team of the nineties. Not extremely talented, but physically and mentally very strong. (從小踢足球,他說如果幹不成足球員,那就去當一個大罪犯。他的家人都不 認為他的足球之路會成功,但他還是加入了加賈克斯,雖然天份不高,但他 很強壯。) But sometimes his pride and determination got in the way. 'Everywhere I came I had a disadvantage. Because I am black,' he says. Maybe, maybe not; there is no clear evidence of racism in the book. A turning point in his career in Holland is when the salaries at Ajax surfaced in the spring of 1996. Several black players seemed to earn much less than the white, while the offered extensions on their contracts did not make up for that. The situation exploded during Euro 96 resulting in the expulsion of Edgar Davids and most of the coloured players left on a free Bosman transfer. (他很自豪,但他認為黑人的身分讓他到哪都處於劣勢,不過書中並沒有明顯 的種族傾向。他人生的轉捩點來自1996年阿賈克斯黑人解雇事件。) So when Bogarde earned a satisfying amount at Chelsea he decided to stay out his time at the club or leave when he could make the same money elsewhere. Bogarde explains: (所以現在博加德得到足夠的錢了,他決定一直留在卻爾西,除非有其他俱樂 部提供他同樣的薪水。) 'Why should I throw fifteen million euro away when it is already mine? At the moment I signed it was in fact my money, my contract. Both sides agreed wholeheartedly. I could go elsewhere to play for less, but you have to understand my history to understand I would never do that. I used to be poor as a kid, did not have anything to spend or something to play with. This world is about money, so when you are offered those millions you take them. Few people will ever earn so many. I am one of the few fortunates who do. I may be one of the worst buys in the history of the Premiership, but I don't care.' (他認為沒有必要把已經到手的1500萬歐元丟掉,雙方都簽了約,錢就是他的, 轉會到薪水少的球會? 先了解他的歷史吧! 他以前沒錢沒錢沒錢,所以現 在就要賺錢賺錢賺錢,這個世界就是金錢,可沒那麼多人像他那樣好運賺得 到這麼多錢。 英超歷史最糟轉會? 他可不在乎!) He did feel humiliated, when he had to walk along his former Chelsea team-mates to play with the youngsters. And he hung a calendar on the wall of his London appartment to cross out the remaining sixty days of his contract, like a prisoner would. Off the training ground his life those days consisted of Bacardi-cola, phone calls home and large stacks of DVD's. (當然整天跟一群小朋友混在一起也不好受,合約結束前兩個月,他開始在月 曆上畫線,就像犯人倒數出獄一樣。訓練場外的生活呢? 巴地卡雞尾酒可 樂、打電話回家,還有無盡的 DVD。) Eventually the 14th of May 2004 arrived : he had won the battle. He shook hands with some employees at Chelsea and a couple of players and left for the airport. The contract was over. Now he is a partner in Global Music Entertainment which organizes rock concerts in Holland. His football career is behind him, although his wish is to bring the national team of Surinam to the World Cup of 2014. (2004年5月14日,他終於贏得這場戰役,跟一些俱樂部同僚告別後,他搭上 了飛機,合約結束了.... 像JC這樣的基本教義派也不用再咒罵他了。現在 他是荷蘭 Global Music Entertainment的一份子,足球已離他遠去,儘管 他的夢想是將蘇利南帶進2014年世界盃................................) -- Bill Gates: "咱們的關係就像這樣:剛好有一個富鄰居叫作澤克施樂,你爬進鄰居 家打算偷去電視機,但卻發現我早在那兒,而你大吼 '那不公平!應 該是我先到的!' ....Steve,你太遲了。" Catalan: "這個世界是屬於壞人的。" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.84.239

12/14 10:56, , 1F
這人也太妙了吧~ XD
12/14 10:56, 1F
文章代碼(AID): #13dn1_fr (Chelsea)
文章代碼(AID): #13dn1_fr (Chelsea)