Re: 翻譯網站
這是我朋友Jean提供的↓
http://www.softissimo.com/dirige-e.asp?page=http://www.reverso.net
對於bable fish,Jean的評語是"很好用的一個線上翻譯!!"
而對於這個,很簡短--"甚至比bable fish更好用。"
當時我在想...怎麼可能...?(因為bable fish很棒啊~我用很久了說)
試用之後,hehe~ 阿Jean君此言果然不虛~~~
我推!
稍微介紹一下:
上面那連結點進去之後,請選web page那個標籤
(texte那個是翻一段落文章的)
然後把你的網址貼進去,接下來選擇對譯語言(小國旗是左from右to)
然後Go~
還有一些其他的功能,我就沒有仔細的去研究了....
如果有朋友願意花時間去嘗試的話 之後也請和我們分享一下喔:)
可對譯語言:
說實在話並不多。
但是,相信我,當你用過它之後你就知道了
那根本無關緊要~~~
對我個人來說我就從來沒感受到它語言選擇少的困擾
因為它好用嘛~~~ XD
-------------------------------------------------------------------
(下面幾個是我後來自己去找的)
這個是比較特別的一個,我還滿喜歡的:D↓
http://www.freetranslation.com/web.htm
為什麼我說這個線上翻譯是特別的呢 XD
這是一個美式的線上翻譯(一進去你就可以感覺到了)
它翻出來的文章也是美式用語 XD
第一次用的感覺就是還滿特別的:D
翻出來的東西有時候那種感覺...怎麼說,簡斂吧...
你了的話,你可能會覺得:哈,滿酷的嘛~~~
總之...這種東西只能意會,很難言傳啦....
要描述起來的話可能我就得長篇大論了...
它在翻譯上算特別,有時候它翻的很好,cool~
但歸納起來是好是壞就無法定論了。
畢竟翻譯一篇文章,最大的正確與詳細我認為是最重要的。
介紹一下用法:
非常清楚,根本不用介紹不是嗎:)
(親善易用也是我喜歡它的原因之一)
也能翻段落文章。
可對譯語言:
很強囉:D
西
法
德
義 ←→ 英
荷
葡
挪威
(你還想要求什麼XDD)
-------------------------------------------------------------------
http://translation.lycos.com/
↑這個線上翻譯翻出來的東西就和bable fish差不多了
我猜它們應該是同一個系統之類的吧
介紹一下用法:
有趣的是,不管是段落文章還是網址
都是直接貼到那個大框框裡面就好了
真是直接的可愛XD
(通常一般線上翻譯翻網頁和段落文章都是分開的)
可對譯語言:
法德西義葡←→英
以及,這幾種語言之間的對譯。
-------------------------------------------------------------------
http://www.systransoft.com/
↑這個和版大找到的好像一樣
同時和bable fish好像也是同系統的
但最大的優點是語言選擇很多
介紹一下用法:
免了啦 :D
可對譯語言:
強~強~強~強~強~!
把上述所有的那些加起來,然後再加上亞洲區的幾個語言就是它了啦。
(不過它沒有挪威:p )
bable fish系列神奇的地方就是還可以譯俄文 :D
以及亞洲的中日韓(雖然那沒啥實質上的用處XD 畢竟語系差異大...)
這些這個線上翻譯都有
而它還有bable fish系列沒有的荷文,這是一大優點。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.223.30.53
※ 編輯: mrshierro 來自: 61.223.30.53 (07/12 16:32)
討論串 (同標題文章)
Deportivo 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章