Re: 翻譯網站

看板Deportivo作者 (six feer under)時間21年前 (2003/07/12 15:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
這是我朋友Jean提供的http://www.softissimo.com/dirige-e.asp?page=http://www.reverso.net 對於bable fish,Jean的評語是"很好用的一個線上翻譯!!" 而對於這個,很簡短--"甚至比bable fish更好用。" 當時我在想...怎麼可能...?(因為bable fish很棒啊~我用很久了說) 試用之後,hehe~ 阿Jean君此言果然不虛~~~ 我推! 稍微介紹一下: 上面那連結點進去之後,請選web page那個標籤 (texte那個是翻一段落文章的) 然後把你的網址貼進去,接下來選擇對譯語言(小國旗是左from右to) 然後Go~ 還有一些其他的功能,我就沒有仔細的去研究了.... 如果有朋友願意花時間去嘗試的話 之後也請和我們分享一下喔:) 可對譯語言: 說實在話並不多。 但是,相信我,當你用過它之後你就知道了 那根本無關緊要~~~ 對我個人來說我就從來沒感受到它語言選擇少的困擾 因為它好用嘛~~~ XD ------------------------------------------------------------------- (下面幾個是我後來自己去找的) 這個是比較特別的一個,我還滿喜歡的:Dhttp://www.freetranslation.com/web.htm 為什麼我說這個線上翻譯是特別的呢 XD 這是一個美式的線上翻譯(一進去你就可以感覺到了) 它翻出來的文章也是美式用語 XD 第一次用的感覺就是還滿特別的:D 翻出來的東西有時候那種感覺...怎麼說,簡斂吧... 你了的話,你可能會覺得:哈,滿酷的嘛~~~ 總之...這種東西只能意會,很難言傳啦.... 要描述起來的話可能我就得長篇大論了... 它在翻譯上算特別,有時候它翻的很好,cool~ 但歸納起來是好是壞就無法定論了。 畢竟翻譯一篇文章,最大的正確與詳細我認為是最重要的。 介紹一下用法: 非常清楚,根本不用介紹不是嗎:) (親善易用也是我喜歡它的原因之一) 也能翻段落文章。 可對譯語言: 很強囉:D 西 法 德 義 ←→ 英 荷 葡 挪威 (你還想要求什麼XDD) ------------------------------------------------------------------- http://translation.lycos.com/ 這個線上翻譯翻出來的東西就和bable fish差不多了 我猜它們應該是同一個系統之類的吧 介紹一下用法: 有趣的是,不管是段落文章還是網址 都是直接貼到那個大框框裡面就好了 真是直接的可愛XD (通常一般線上翻譯翻網頁和段落文章都是分開的) 可對譯語言: 法德西義葡←→英 以及,這幾種語言之間的對譯。 ------------------------------------------------------------------- http://www.systransoft.com/ 這個和版大找到的好像一樣 同時和bable fish好像也是同系統的 但最大的優點是語言選擇很多 介紹一下用法: 免了啦 :D 可對譯語言: 強~強~強~強~強~! 把上述所有的那些加起來,然後再加上亞洲區的幾個語言就是它了啦。 (不過它沒有挪威:p ) bable fish系列神奇的地方就是還可以譯俄文 :D 以及亞洲的中日韓(雖然那沒啥實質上的用處XD 畢竟語系差異大...) 這些這個線上翻譯都有 而它還有bable fish系列沒有的荷文,這是一大優點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.223.30.53 ※ 編輯: mrshierro 來自: 61.223.30.53 (07/12 16:32)
文章代碼(AID): #_3xVqLz (Deportivo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #_3xVqLz (Deportivo)