[閒聊] 從象牙海岸到科特迪瓦

看板FFF作者 (agGREssion)時間19年前 (2006/07/15 11:54), 編輯推噓8(800)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《jasontang (Yankee Hotel Foxtrot)》之銘言: : (希望大家以後可以少用象牙海岸這個稱呼 原因如下 : 科特迪瓦的國名,以前是按意思翻譯:中文為象牙海岸,英語為Ivory Coast, : 德語為Elfenbeinküste,西班牙語為Costa de Marfil,葡萄牙語為Costa do Marfim : ,荷蘭語為Ivoorkust等。 1985年10月科特迪瓦政府要求其國名在各語言統一為 : Côte d'Ivoire,不可以從法語意譯。雖然按法語規則,法語國名和地名的專名部份 : 如果由數個詞構成便要加連字號,即是國名原本應該為Côte-d'Ivoire,但是政府由 : 於禁止將其國名翻譯,所以刪去連字號。) 咱們在翻譯國家名稱時幾乎都是用音譯 偏偏在這個上頭自作聰明的用意譯 這也凸顯了媒體和社會缺乏世界觀 人家都講了二十年了 結果咱們還是愛用象牙海岸、、、 外交部也是如此 http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=221&ctnode=276 更何況是民間媒體呢 連對岸中國媒體都改用科特迪瓦了呢 http://www.fmprc.gov.cn/chn/wjb/zzjg/fzs/gjlb/1560/1560x0/default.htm 同樣是外交部,對岸寫的介紹還真認真,遠比維基還好用 不過這跟CIV跟咱們位置天高地遠有關 這啥鳥什子國家,跟咱們又沒有邦交,幹嘛管他叫啥名字? 要不然漢城要求正名為首爾,我們不就乖乖照做? 由此可見翻譯這一回事 有時候還真的得符合政治現實才行 不過在這邊FFF版 翻譯會碰上的唯一政治現實就是:歡樂(呃、、、) 所以我覺得科特迪瓦這名字聽起來像「烤豬肉」,應該不會被幹譙吧 -- ▌▌▌▌▌ ▌▌▌▌▌ 老實說,我不是JUVE迷,但打從莫吉醜聞開始,我就祈禱JUVE千萬別降級。 ▌▌▌▌▌ ▌▌▌▌▌ 不為別的,只因為他們有個好版主。 ▌▌▌▌▌ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.255.143.3

07/15 12:16, , 1F
...有像到
07/15 12:16, 1F

07/15 12:19, , 2F
烤豬肉....XDDDD
07/15 12:19, 2F

07/15 13:05, , 3F
有像 XDD 不過國名還是正式一點好吧?
07/15 13:05, 3F

07/15 16:23, , 4F
是控豬肉吧! 不過他們政府現在無暇宣導名稱了...
07/15 16:23, 4F

07/15 16:48, , 5F
依稀記得他們的空軍被法國全滅 XD
07/15 16:48, 5F

07/16 01:24, , 6F
阿比讓港有被法軍佔領過 好像2004年吧
07/16 01:24, 6F

07/16 02:13, , 7F
BBC 還在用 Ivory Coast..所以..愛用啥就用啥吧..
07/16 02:13, 7F

07/18 00:27, , 8F
沒錯,雖然是全滅,但也不過幾架戰機被打下...
07/18 00:27, 8F
文章代碼(AID): #14k6Rgvd (FFF)
文章代碼(AID): #14k6Rgvd (FFF)