[閒聊] 從象牙海岸到科特迪瓦
※ 引述《jasontang (Yankee Hotel Foxtrot)》之銘言:
: (希望大家以後可以少用象牙海岸這個稱呼 原因如下
: 科特迪瓦的國名,以前是按意思翻譯:中文為象牙海岸,英語為Ivory Coast,
: 德語為Elfenbeinküste,西班牙語為Costa de Marfil,葡萄牙語為Costa do Marfim
: ,荷蘭語為Ivoorkust等。 1985年10月科特迪瓦政府要求其國名在各語言統一為
: Côte d'Ivoire,不可以從法語意譯。雖然按法語規則,法語國名和地名的專名部份
: 如果由數個詞構成便要加連字號,即是國名原本應該為Côte-d'Ivoire,但是政府由
: 於禁止將其國名翻譯,所以刪去連字號。)
咱們在翻譯國家名稱時幾乎都是用音譯
偏偏在這個上頭自作聰明的用意譯
這也凸顯了媒體和社會缺乏世界觀
人家都講了二十年了
結果咱們還是愛用象牙海岸、、、
外交部也是如此
http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=221&ctnode=276
更何況是民間媒體呢
連對岸中國媒體都改用科特迪瓦了呢
http://www.fmprc.gov.cn/chn/wjb/zzjg/fzs/gjlb/1560/1560x0/default.htm
同樣是外交部,對岸寫的介紹還真認真,遠比維基還好用
不過這跟CIV跟咱們位置天高地遠有關
這啥鳥什子國家,跟咱們又沒有邦交,幹嘛管他叫啥名字?
要不然漢城要求正名為首爾,我們不就乖乖照做?
由此可見翻譯這一回事
有時候還真的得符合政治現實才行
不過在這邊FFF版
翻譯會碰上的唯一政治現實就是:歡樂(呃、、、)
所以我覺得科特迪瓦這名字聽起來像「烤豬肉」,應該不會被幹譙吧
--
▌▌▌▌▌
▌▌▌▌▌ 老實說,我不是JUVE迷,但打從莫吉醜聞開始,我就祈禱JUVE千萬別降級。
▌▌▌▌▌
▌▌▌▌▌ 不為別的,只因為他們有個好版主。
▌▌▌▌▌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.255.143.3
推
07/15 12:16, , 1F
07/15 12:16, 1F
推
07/15 12:19, , 2F
07/15 12:19, 2F
推
07/15 13:05, , 3F
07/15 13:05, 3F
推
07/15 16:23, , 4F
07/15 16:23, 4F
推
07/15 16:48, , 5F
07/15 16:48, 5F
推
07/16 01:24, , 6F
07/16 01:24, 6F
推
07/16 02:13, , 7F
07/16 02:13, 7F
推
07/18 00:27, , 8F
07/18 00:27, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
8
8
FFF 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章