Re: [閒聊] 西武一回戰成為話題
幫忙訂正一下
※ 引述《axlu (おの專門屋㈱)》之銘言:
: 日本鄉民整理出的觀戰重點
: ・桧山4年ぶりスタメン
: 老黃相隔四年的先發
: ・桧山4年ぶりスタメンするも二ゴロ連発で交代
: 老黃相隔四年先發用二滾連發回報教練團
老黃就算是相隔四年先發還是二滾連發最後被換掉
: ・栗山悪送球で2塁からホームに還られる
: 靠著栗山的雷射肩 阪神追回一分
: ・藤井守備妨害の際審判が炭谷を岸谷選手、
: 1塁に戻す所をランナーを2塁に戻してと発言
: 裁判忘記捕手炭谷的名字,講成岸谷,
: 然後說要從一出局一壘有人的情況繼續比賽..不知所云
藤井妨礙守備的case時主審的說明
1. 把炭谷叫成岸谷
2. 跑者應該要回到一壘 講成回到二壘
: p.s.藤井今天的成績: 三失、守妨、二失、敬遠
: ・一死満塁で新井のツラゲ
: 八局下一出局滿壘的大好機會,新井送出招牌雙殺打
: ・西武の中継ぎ長田即行同点アーチ浴びる
: 西武今年的中繼果然不同凡響,一換上中繼馬上被敲追平HR
: ・おかわり押し出し
: 大相撲~不虧是中村小胖
押し出し=滿壘後四壞擠回一分 這邊應該是講小胖的滿壘被四壞擠回分數
: ・ウィリアムス押し出し→サヨナライオン
: 大相撲之後,再見死球
Williams也來一個滿壘四壞 -> 再見獅子
サヨナライオン日本有名的AC廣告梗
因去年東太平洋震災期間一直在播這個廣告 所以後來衍生出很多莫名其妙的東西
: 最後阪神百貨今日英雄賞給了最後上來代打被死球的關本
: 九下:http://www.youtube.com/watch?v=zYVI-fI4qPQ
--
在翻譯東西時 希望盡量不要任意加油添醋
不是每個人都知道日文原文到底是真的在講這些
還是翻譯者因自己個人感情才寫了這些
最後 翻譯辛苦了
--
「七夕って言うのはねぇ、織姫と彦星って言う恋人同士が…」
「散々けがし合って殴り合ってるから、ロボットで決着つけるって、心の中では…」
「愛し合っていたの」「だから、天の河で…」
「再会した時は完膚無きまで戦いますので、それこそ、メタメタの、ギタギタり、
最後は改良したロケットパンチが炸裂して…おさらばです…」
「いい話だね」 「だね」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.184.25
推
05/28 08:16, , 1F
05/28 08:16, 1F
推
05/28 08:18, , 2F
05/28 08:18, 2F
→
05/28 08:20, , 3F
05/28 08:20, 3F
→
05/28 08:21, , 4F
05/28 08:21, 4F
這部分我倒是沒研究
因為是棒球相關我就直覺想到是擠回分數
建議可以在這部份加上註解:)
推
05/28 08:35, , 5F
05/28 08:35, 5F
※ 編輯: bigbear 來自: 114.44.184.25 (05/28 21:01)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
HanshinTiger 近期熱門文章
580
1058
592
1487
PTT體育區 即時熱門文章
-3
14