Fw: [分享] 基特寫一朗的專欄文章 「三千之後」

看板Ichiro作者 (有名小卒)時間8年前 (2016/08/05 00:29), 8年前編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Baseball 看板 #1NeiurSh ] 作者: konos (可諾) 看板: Baseball 標題: [分享] 基特寫一朗的專欄文章 「三千之後」 時間: Thu Aug 4 13:10:11 2016 一早起來看到基特(Derek Jeter)對一朗致敬的一篇專欄文章。 http://goo.gl/uMTOVG 我順手翻譯成中文。我不是專業的翻譯,也從來沒有翻譯過文章。只是單純希望分享 一個偉大球員對於另一個偉大球員的致敬。如果有什麼錯誤還請指正包涵。 -- 三千之後 Derek Jeter 看著一朗站在打擊準備區。那個一刻也停不下來的傢伙。 看看這個影片https://goo.gl/LuU96E。他先是暖身式的揮擊幾下,接著突然俯身左右 伸展,彎膝,再站起來多揮擊幾次。接下來又蹲下來張開身體,做著前後轉動肩膀的 瘋狂舉動。整套動作像是跳舞一般。 一朗總是在伸展。比賽前、後、休息日,在打擊練習區、甚至他在壘上的時候。 無時無刻。如果你在比賽日提早到球場,你會看到一朗在地毯上用某種姿勢伸展著。 在我遇到一朗之前我就記得他了。當時是2001年賽季剛開始,他的菜鳥年,而水手正 作客紐約。我不記得他引起多大的風潮。不過我聽說他是個從日本來的野手,這在當時 是很罕見的事。在我的生涯中,聯盟中有一些從日本來的優秀選手,但多數是投手而非 野手。並且大多數不是二十七歲的菜鳥。 比賽中,一朗打了個游擊滾地球。 一個我幾乎不用移動腳步就可以處理的球。但是當 我抬頭一看,他已經幾乎上壘了,差一點他的腳步就比球先到。我記得我心中在想: 哇!這傢伙是誰?他會飛阿!我得說我非常驚訝。 第一次我真的遇到他是在同一個賽季,二壘上。事實上,後來一朗時常站上二壘。 一開始幾次我們聊天,他人挺親切但話不多。他的英文還不夠好。一年後,我記得他 打了一支二壘安打,滑上二壘。我對他點了點頭。當他拍掉身上的紅土時,我驚訝地 聽到他吐出一句話:最近怎樣呀,我的「摯友」。「摯友」?我只能笑笑,這傢伙從 哪學到這鬼東西? 隨著時間經過,我愈來愈常在二壘看到一朗。他一直是那麼友善,不過隨著他的英文 慢慢進步,我們的對話也慢慢變長。很快地在投手投球的間隔,我們可以聊上一兩個 完整的句子。他從隊友們那學來的句子總是逗得我很樂。他說他從Mike Cameron身上 學了不少。Mike教他說:「嘿你好嗎,和我不同老媽的兄弟!」。我可以看出來一朗 在這個新的國度、新的球隊混得很好。西雅圖對他很歡迎,而水手隊的氣氛是他們這 麼優秀的原因之一。 對於一朗英文的進步神速我一點也不訝異。他學習英文的方式跟他對待比賽一樣: 努力,再努力。 現在人們集中注意力在一朗即將來臨的第三千支安打。他將進入三千安俱樂部,棒球 裡最優秀的殿堂之一。這是個了不起的成就。如果你把他二十六歲前在日本打的1278 支安打加進來,他擁有可以被視為這個世代或甚至是任何世代,最優秀的職業生涯。 但,讓我們望向更遠,望向他的三千安之後。多數人並不專注在一朗的全能這一點上。 但他擁有所有必需的才能。 他的跑壘,那種純粹的速度感,是棒球裡其他人望塵莫及的。這傢伙已經在二十五年 的職業生涯裡,把速度當成他的主要武器。 他的手臂令人難以置信。他的打擊當然非常優秀,但大多數時候他的守備被低估了。 我想如果你看過他從右外野長傳阻殺,你會知道我在說什麼。或許這都得力於他的伸展。 在打擊區上,他的手眼協調和他揮擊的能力也是純粹地優秀。我知道有些人說他是 「碰碰樂」,某種程度上可能也沒錯。身為一個打者,最重要的任務就是上壘, 而一朗上壘的次數幾乎高過所有人。但我認為說他只是「碰碰樂」,掩蓋了一朗的特殊 之處。我們時常看他打一壘和二壘安打,但他確實有不容易察覺的力量。 在西雅圖,2001年的明星賽,我站在一些水手隊的選手旁,聽到他們談到一朗應該要 參加全壘打大賽,我以為他們在開玩笑。 「他要是參加應該會拿冠軍。」,不知道誰冒出這句話。 很快地,我發現那是什麼意思。當一朗展示他的全壘打秀,每個人都在看。 更重要地,我欣賞一朗因為他是一致性*的典範。在我心中這是最被忽略的個人特質。 只有等到它消失,大家才注意到一致性的重要。我認為棒球之於一朗並不只是比賽這麼 簡單。他生來註定要從事這個運動。更令人驚奇的是,這傢伙已經四十二歲了,而我 從不記得見過他進入傷兵名單。一朗對自己身體保護地非常好。他在這個運動上的表現, 像是個無法再更加完美的手工藝品。我想他不曉得什麼是休息。棒球是他畢生的志業。 他總是努力,甚至在沒有人看得到的地方。 在2013年明星賽的休息空檔,我聽說一朗現身在洋基球場準備練習。他到了現場才發現 場地正在為稍晚的演唱會佈置。他於是去了中央公園傳接球。 時間快轉到2014年十月,在我退休的幾天後。我回到洋基球場收拾我的置物櫃。球場 有些工作人員但靜悄悄的。我們沒能打進季後賽。大多數人趁這機會享受假期放鬆一下, 直到十二月或一月。 正當我清理我的置物櫃時,我看到一朗走進練習區開始練打。我記得我當時在想: 我希望他至少休息幾天吧。 當時他的英語已經相當流利。他還是隨身帶著一個翻譯,但多數時候不太需要翻譯 的幫忙。這表示我們有很多的機會可以聊天。 有個特別的時刻是我永遠無法忘懷的。那是2012年美聯冠軍賽系列賽的第一場,而我的 腳踝卻骨折了。在第十二局的時候我處理一個滾地球,聽到我腳踝發出「啵」一聲。 我離開比賽,在休息室裡冰敷和照X光。老虎隊在那局得了兩分,我們以四比六輸球。 比賽一結束後我移動到休息室旁的一個小房間換衣服,整理一下我的思緒。一朗和他的 翻譯走了進來,坐在我旁邊。他問了我腳踝的情況。 「骨折了,我想我(這個賽季)結束了。」 他點點頭,沒說一句話。我剛結束冰敷,摸東摸西。反正也不急著去哪。我們剛輸球, 而我知道下個賽季來臨之前我沒有再上場的機會。很快休息室幾乎快空了,一朗、 他的翻譯和我三個人坐在那個小換衣室裡。一朗甚至還沒把他的比賽服換下。 最後我整理好我的東西,拄著拐杖準備離去。這時我才發現一朗一直在等我。我一起身, 他跟著站起來,目送著我離開。 我不知道這是不是某種致敬的方式。或許他只是想慢慢來。我想你得問他才知道究竟 發生了什麼事。但我認為我知道他嘗試想表達的。這麼多年來我們在二壘上的簡短談話, 到我們作為隊友的那段時期,那個夜晚我們之間的沉默,卻最令我印象深刻。每當我想起 一朗,作為一個人或一名運動員,我便想起這段往事。 我向一朗致敬。他是個你一生只會遇見一次的那種人。沒人見過像他一樣的人。老實講, 我們可能再也不會見到像他一樣的人。 我內心深處的一部分想告訴一朗:「我希望你很快可以好好享受一些休息的時光。」 但我知道他不會想聽到這些。我甚至不確定他知道休息是什麼。 -- 原po備註 *原文是consistency。我想Jeter指的是一朗日復一日,年復一年地做好球員本分的能力。 我在這翻成一致性其實不太好,不過當下沒時間深究。或許可以看成是一朗作為一個 球員對自我要求的「一致」和「持續」地努力。這兩點有在關注一朗的球迷應該也有同 感。 **沒想到會有這麼多的迴響。身為在棒球版潛水很多年的鄉民,終於對版上有點貢獻:) 謝謝大家的鼓勵和指教,有機會我再嘗試翻翻看其他文章。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 137.132.194.173 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1470287413.A.72B.html

08/04 13:12, , 1F
好像op
08/04 13:12, 1F
抱歉我沒有先查,spin5566已經在稍早有分享這篇文章和部分翻譯。#1NegK8yX 謝謝提醒!

08/04 13:12, , 2F
朗神!!!!!!
08/04 13:12, 2F

08/04 13:13, , 3F
08/04 13:13, 3F

08/04 13:13, , 4F
嘿你好嗎,和我不同老媽的兄弟!XDDDDDDDDD
08/04 13:13, 4F

08/04 13:15, , 5F
嘿你好嗎,和我不同老媽的兄弟
08/04 13:15, 5F

08/04 13:15, , 6F
一朗只是不想打全壘打而已
08/04 13:15, 6F

08/04 13:15, , 7F
感覺根本棒球版的TimDuncan
08/04 13:15, 7F

08/04 13:17, , 8F
鐵人一朗
08/04 13:17, 8F

08/04 13:18, , 9F
08/04 13:18, 9F

08/04 13:18, , 10F
朗神94帥 這才是真正的神跟真正的94帥
08/04 13:18, 10F

08/04 13:19, , 11F
神跟神的致敬!!!!
08/04 13:19, 11F

08/04 13:19, , 12F
你翻得很好,Jeter也寫得很好,然後他談論的那個男人也棒
08/04 13:19, 12F

08/04 13:20, , 13F
棒球板多點這種文章的話不知道多好。
08/04 13:20, 13F

08/04 13:20, , 14F
推翻譯
08/04 13:20, 14F

08/04 13:20, , 15F
jeter認證傳說 一朗為了跟jeter聊天 單場5支二壘安打
08/04 13:20, 15F

08/04 13:21, , 16F
從洋基球場跑去中央公園傳接球也太遠了...
08/04 13:21, 16F

08/04 13:22, , 17F
朗神球場外的表現,才是他真正被尊敬的原因
08/04 13:22, 17F

08/04 13:23, , 18F
為怎麼這麼多人都說一朗可以拿全壘打冠軍阿
08/04 13:23, 18F

08/04 13:23, , 19F
很少有球員得到美日棒壇的尊敬,更何況他是個日本人
08/04 13:23, 19F

08/04 13:24, , 20F
朗神無誤
08/04 13:24, 20F

08/04 13:25, , 21F
Cameron亂教XDDDDDDDD
08/04 13:25, 21F

08/04 13:26, , 22F
神又收服了一隻神奇寶貝
08/04 13:26, 22F

08/04 13:27, , 23F
08/04 13:27, 23F

08/04 13:29, , 24F
新洋基球場隔壁就有舊洋基球場改建的壘球場
08/04 13:29, 24F

08/04 13:30, , 25F
一朗傳說經Jeter加持
08/04 13:30, 25F

08/04 13:30, , 26F
一朗收伏了很多隻,其中最想丟掉的那隻叫川崎
08/04 13:30, 26F

08/04 13:31, , 27F
從小學到現在幾乎都沒在休息
08/04 13:31, 27F

08/04 13:32, , 28F
感人
08/04 13:32, 28F

08/04 13:34, , 29F
一朗住在中央公園旁邊啦,去中央公園傳接球剛剛好XDDD
08/04 13:34, 29F

08/04 13:35, , 30F
好文,謝謝翻譯。
08/04 13:35, 30F

08/04 13:35, , 31F
這篇如果英文能力ok可以嘗試看原文~ 但原po翻得也很
08/04 13:35, 31F

08/04 13:35, , 32F
棒!
08/04 13:35, 32F

08/04 13:38, , 33F
Pete Rose:
08/04 13:38, 33F

08/04 13:39, , 34F
兩個都是神無誤
08/04 13:39, 34F

08/04 13:41, , 35F
推啦
08/04 13:41, 35F

08/04 13:41, , 36F
What’s up, my brother from another mother?
08/04 13:41, 36F

08/04 13:41, , 37F
感謝翻譯
08/04 13:41, 37F

08/04 13:42, , 38F
推!
08/04 13:42, 38F
還有 72 則推文
還有 3 段內文
08/04 16:43, , 111F
看到我都快哭了T T
08/04 16:43, 111F

08/04 16:52, , 112F
Jeter試想酸176吧,176帶壞MLB,現在MLB的球員非常多人用跑
08/04 16:52, 112F

08/04 16:55, , 113F
感謝翻譯
08/04 16:55, 113F

08/04 16:57, , 114F
好文推
08/04 16:57, 114F

08/04 17:05, , 115F
充滿了基情
08/04 17:05, 115F

08/04 17:18, , 116F
一致性是不是想說持續性 沒看原文 不知道用哪個單字
08/04 17:18, 116F

08/04 17:21, , 117F
好文推,以一朗這樣的態度,在任何領域上都能有相當卓越的
08/04 17:21, 117F

08/04 17:21, , 118F
表現。
08/04 17:21, 118F

08/04 17:22, , 119F
08/04 17:22, 119F

08/04 17:23, , 120F
你的翻譯好台,我好喜歡XD
08/04 17:23, 120F

08/04 17:26, , 121F
看了原文 consistency是可以考慮翻成持續性 魯蛇我感
08/04 17:26, 121F

08/04 17:26, , 122F
覺那段會順一點
08/04 17:26, 122F

08/04 17:27, , 123F
08/04 17:27, 123F

08/04 17:39, , 124F
推~~有翻譯就給推
08/04 17:39, 124F

08/04 17:56, , 125F
推 基特 一朗 還有翻譯 XD
08/04 17:56, 125F

08/04 17:58, , 126F
好文推
08/04 17:58, 126F

08/04 18:05, , 127F
推!
08/04 18:05, 127F

08/04 18:06, , 128F
推認真翻譯 還有一朗對基特的沉默致敬
08/04 18:06, 128F

08/04 18:39, , 129F
必須推,謝謝
08/04 18:39, 129F

08/04 18:39, , 130F
後面越看越感動QQ
08/04 18:39, 130F

08/04 18:55, , 131F
08/04 18:55, 131F

08/04 19:26, , 132F
好文推,翻譯超強
08/04 19:26, 132F

08/04 19:29, , 133F
洋蔥
08/04 19:29, 133F

08/04 19:33, , 134F
08/04 19:33, 134F

08/04 20:10, , 135F
朗神
08/04 20:10, 135F

08/04 20:20, , 136F
推~英雄惜英雄
08/04 20:20, 136F

08/04 20:47, , 137F
推啊~好文
08/04 20:47, 137F

08/04 20:58, , 138F
没想到基特寫得這麼好,原po也翻得夠水準。
08/04 20:58, 138F
※ 編輯: konos (116.86.219.52), 08/04/2016 21:41:09

08/04 22:04, , 139F
這篇文章好真誠QQ
08/04 22:04, 139F

08/04 22:59, , 140F
08/04 22:59, 140F

08/04 23:32, , 141F
Consistency 或可翻做穩定性
08/04 23:32, 141F

08/04 23:53, , 142F
太強了
08/04 23:53, 142F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: daihow (180.177.102.139), 08/05/2016 00:29:55

08/05 19:40, , 143F
朗神致敬
08/05 19:40, 143F

08/07 10:57, , 144F
M1!!!!!2999!!!!!!!!!!
08/07 10:57, 144F

08/07 19:57, , 145F
M1!!!!!
08/07 19:57, 145F

08/08 06:39, , 146F
3000 三壘打!!!!!
08/08 06:39, 146F

08/08 06:45, , 147F
3000!!!!!!!!!!!!!
08/08 06:45, 147F

08/14 15:59, , 148F
有看有推
08/14 15:59, 148F
文章代碼(AID): #1Ness4U0 (Ichiro)
文章代碼(AID): #1Ness4U0 (Ichiro)