Re: [轉錄]Re: 球隊名字由來....
前文恕刪
我想到的非官方暱稱還有
: New York Yankees (紐約洋基)
北方佬(這是原來的意思)
另外,
今天的蘋果日報
把他們稱作
"逆轉雞(基)"
因為他們是本季
美聯最會逆轉的球隊
: Cincinnati Reds (辛辛那提紅人)
由於在70年代
他們是一支強隊
所以又擁有
"Big Red Unit"的美譽
不過
這個隊名也在冷戰時期
遭受了一點麻煩
因為"紅人"
也被視為是親近共產黨的暱稱
(這應該算是一種政治術語吧)
: Chicago White Sox (芝加哥白襪)
自從放水事件之後
此對就一直擺脫不掉
"黑襪"這個惡名
此外
我覺得White Sox念起來
十分的像"White Sucks"
直譯就是 白 濫
阿...只是個玩笑
白襪迷們不要太介意
: Chicago Cubs (芝加哥小熊)
事實上這個名稱也影響了
後來芝城對於NFL足球隊
的命名方式
這支球隊的老闆認為
小熊在經過一段時間之後
會理所當然的長大
所以這支球隊
後來就取名為
"(大)熊"隊(Bears)
: Tampa Bay Devil Rays (坦帕灣魔鬼魚)
在他們板上常可見
"小魚"這個暱稱
: Detroit Tigers (底特律老虎)
長期積弱不振的戰績
使我想對這支隊戲稱為--"紙老虎"啊!
事實上
媒體比較常稱同城的職足隊--獅子隊
戲稱為--紙獅子
(因為戰績也是滿江紅)
: Cleveland Indians (克里夫蘭印地安人)
笑臉人
The Tribe
不用贅述了吧
: Oakland Athletics (奧克蘭運動家)
綠帽人
我猜他們如果到台灣拜訪的話
一定會引來一些人的訕笑吧!
: Anaheim Angels (安納罕天使)
逆轉猴
這個得從2年前的
"逆轉侯傳奇"說起啊!
: Atlanta Braves (亞特蘭大勇士)
: 以當地古老善於使用斧頭的印地安原住民勇士為名。
所以又被常稱作"紅番"
: St. Louis Cardinals (聖路易紅雀)
紅鳥
NFL也有紅鳥隊
不過再亞利桑那
而且近年來戰績不怎麼好
順道一提
這個字也有紅衣主教的意思
: San Francisco Giants (舊金山巨人)
技安
(不曉得以後可否稱作"胖虎"隊
因為隊上已經有一位體型像胖虎的
名人堂球星了)
順道一提
紐約的其中一支職足隊
也叫做巨人隊
就是受到巨人在還在紐約時頗受歡迎的原因
而影響取名策略的!
: Los Angeles Dodgers (洛杉磯道奇)
躲人
不過我會叫他們"落跑人"
另外
幾年前的讀者文摘美語辭典
作者喬治高
把這個隊稱作"逃者"
我覺得音譯繼比道奇準
又更能表達Dodger的意思
--
溜馬三劍客
#7 Jermaine O'Neal #23 Ron Artest #31 Reggie Miller
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.10.122
※ 編輯: JennyGarner 來自: 140.123.10.122 (10/11 16:37)
推
218.168.131.60 10/11, , 1F
218.168.131.60 10/11, 1F
推
140.123.10.153 10/12, , 2F
140.123.10.153 10/12, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Indians 近期熱門文章
35
188
21
46
39
160
13
48
56
273
PTT體育區 即時熱門文章
751
1497
1054
1494