Re: [情報] Exit Interview : Chandler Parsons

看板Jeremy_Lin (林書豪)作者 (阿羽)時間12年前 (2013/05/11 22:08), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《KenRock》之銘言: : : ------------------------------------------------------------------------------- : Exit Interview : Chandler Parsons http://0rz.tw/ZAWAj : 聽譯:KenRock : 校稿:藏鏡人 : ------------------------------------------------------------------------------- : 記者:(沒錄到問什麼。) : : 記者:有沒有某一段時間或某些比賽,你現在回想起來覺得當時的表現特別突出? : : CP:沒有啦,因為我的表現一直很穩定,沒有算得上低潮的時期。 : 我整個球季的進攻和整體表現都很穩定。 : 我想下一季我會試著扮演幫助隊友進攻和組織者(Playmaker)的角色。 : 我覺得全隊表現最好的時候是球在我手上,而我能替隊友製造進攻機會時。 : 我會在這方面繼續努力。 : 恕刪 首先感謝K大的辛苦聽譯 原文推文的爭執點是上一段話,但是我覺得K大的翻譯沒錯,只是大家都只看了上半句 我覺得那句話逗點前後要一起看才不會誤解原意 用我非常破的耳朵跟非常破的英聽大概聽了一下 原來那段話大概是: 其中括號是補充字或是講得模糊我聽不清楚的 It's pretty consistent all year well (done in) offence and overall in the game I think next year I much try to be more facilitator and playmaker I think I'm really good (when) done that as the team are best when the ball is on my hand and I make plays to brothers, so I think I'll continue to work on that. 所以整段話應該是 CP說 明年他希望嘗試多扮演引導者或是進攻主導者的角色 他希望他這一部份能夠做好一點 因為他認為當他持球時,如果能為其他弟兄製造進球的機會,球隊的表現才會是最好的 所以他會持續在這一部份繼續努力 所以沒有大家說的那種霸氣啦,他回答問題時候的語氣也是和緩的 最後還是感謝K大聽譯 -- Jeremy Rocks! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.227.191 ※ 編輯: CCYuan 來自: 220.136.227.191 (05/11 22:10) ※ 編輯: CCYuan 來自: 220.136.227.191 (05/11 22:14)

05/11 22:25, , 1F
Thanks!
05/11 22:25, 1F

05/11 22:59, , 2F
05/11 22:59, 2F

05/13 01:12, , 3F
上面forttryon大已經解釋過了,只是還是有很多人不看清楚吧
05/13 01:12, 3F
文章代碼(AID): #1HZb3cxm (Jeremy_Lin)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HZb3cxm (Jeremy_Lin)