[問題] 到底是要叫KIWOOM英雄還是培證英雄?

看板K_baseball (韓國職棒)作者 (旺來西瓜仙拚仙)時間4年前 (2020/02/25 14:31), 4年前編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
剛剛在某個版看到這個

02/25 14:22,
培證英雄應該算是官方翻譯了,現場播報的韓國人也是講
02/25 14:22

02/25 14:22,
培證英雄,中文韓語雙聲道
02/25 14:22
奇怪了,蘇州大和台灣棒球維基館不是翻譯KIWOOM英雄了嗎? 這個neverseen在澄清湖球場現場聽到現場播報是說培證英雄 培證不是威剛亂翻譯的嗎? 到底哪個才是對的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.20.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/K_baseball/M.1582612261.A.BCB.html

02/25 14:46, 4年前 , 1F
八棒正確名字是許正俠 中信翻譯成許廷協 現場播報也是
02/25 14:46, 1F

02/25 14:46, 4年前 , 2F
念後者 由此可知不可信
02/25 14:46, 2F
真的 可知不可信

02/25 15:53, 4年前 , 3F
你可以寄信去問冠名企業母公司 問他們大中華區要叫什麼XD
02/25 15:53, 3F

02/25 15:55, 4年前 , 4F
你看一夏他們設在印尼的公司 也沒硬翻成印尼文XDDD
02/25 15:55, 4F

02/25 15:56, 4年前 , 5F
我韓文聽不懂和看不懂 沒有你跟NSJ911005兩個專業人士厲害 這家在印尼開分公司? 我怎麼不知道? ※ 編輯: cobras638 (114.25.20.13 臺灣), 02/25/2020 16:10:55
文章代碼(AID): #1ULByblB (K_baseball)
文章代碼(AID): #1ULByblB (K_baseball)