[分享] Finest person I've ever been around …
The trailblazers of 1989
When the 2008-09 NBA season began, there were 75 players from 32 different
countries outside the United States on NBA rosters.
在08-09球季,總共有來自三十二個國家的七十五名球員在NBA中奮鬥。
So …
Some 20 years after Divac and four other adventurers from Eastern Europe came
to the NBA in the summer of 1989, forming their own Fab Five, nearly 20
percent of the league's population is foreign-born.
而在二十年前,正是 Divac及其他四名冒險者從東歐來此拓荒,才會有目前接近兩成
的外藉球員比例。
You can't forget the other pioneers: Divac's national-team teammate Zarko
Paspalj (San Antonio); Ukraine's Sasha Volkov (Atlanta); Lithuania's Sarunas
Marciulionis (Golden State); and Croatia's late, great Drazen Petrovic
(Portland). You can't help but wonder what heights the peerless Petrovic,
with his crazy range, might have reached had he not been tragically killed in
a 1993 car crash just as he was approaching NBA stardom in New Jersey after a
wasted season and a half in Portland.
其他四位分別是加入馬刺的Divac國家隊隊友Zarko Paspalj、烏克蘭的Sasha Volkov
加入老鷹、拉脫維亞的Sarunas Marciulionis成了勇士,以及偉大的 Drazen Petrovic抵
達波特蘭。人人都會好奇如果不是Petrovic因車禍而意外死亡,他到底能用他的投射打出
什麼樣的成績。
Yet it is Divac, blessed with that unmistakable beard and the NBA longevity
that escaped the others, who resonates most as the early face of the movement
that began to chip away at the Euros-are-soft stigma and truly globalize the
game. "Vlade opened the door for us," said Dallas Mavericks forward Dirk
Nowitzki, who in 2007 became the NBA's first European-born Most Valuable
Player.
不過正是 Divac,在其他四人因意外或成績離開了 NBA後,他讓世人對歐洲籃球有了
了解,也脫去歐洲就是軟的外衣,進入了籃球全球化的時代。2007年的首位外藉 NBA例行
賽MVP,Dirk Nowitzki說:「是Divac為我們打開了那道門。」
--------------------------------------------------------------------------------
President Divac
Riding a bus filled with friends and family members to a charity bowling
tournament on the outskirts of Sacramento, Divac interrupted the conversation
to pull something out of his back pocket.
在這輛前往一個慈善保齡球賽事的車上,坐滿了Divac的朋友和家族成員,Divac停止
了交談,他由後方口袋裡拉出了某項東西。
"I've got to practice this," Vlade said, wearing a mischievous smile that his
old teammates/prank victims know well.
「我需要練習這個。」 Vlade說,臉上帶著淘氣的笑容,不管是他的隊友或是被惡作
劇的對象都會很熟悉這張臉。
http://a.espncdn.com/photo/2009/0407/nba_a_vladoly_200.jpg

Divac continues to dish out assists in his post-playing career.
The wrinkle this time, though, is how serious he was. Divac handed over a
legitimately slick business card confirming his new role as president of the
Serbian Olympic Committee.
雖然臉上還是有漾起的縐紋,他這次卻非常認真。他遞過來一張名片,上面印著他的
新角色 -- 塞爾維亞奧委會主席。
The notion of Divac as an elected official isn't just an adjustment for him.
Few who know him well ever expected him to agree to work in government, even
in a sports role, after a lifetime as an outspoken activist and champion of
the people, denouncing war at every opportunity.
擔任民選官員,對 Divac來說並不只是調整而已。了解他的人都不認為他會在長時間
的反戰、代表人民發言、對政府直言不諱後,成了政府官員的其中一人,即使只是運動方
面的職務。
But Divac said he couldn't refuse when Serbian president Boris Tadic called
him personally and urged him to run for the Olympic post. Tadic convinced
Divac that no one else in the country had a better shot at uniting the 80-odd
separate sports federations in the country; making tangible progress toward
improving facilities for Serbian athletes; and, most of all, ensuring that
government money reaches the athletes as opposed to stopping with federation
officials.
不過Divac說他不能拒絕這個職位,因為塞爾維亞總統Boris Tadic親自打了電話給他
,希望他能爭取這個位置。Tadic認為除了Divac之外,沒有任何人比他更能將國內的八十
多項運動團結起來、替塞爾維亞的運動員改善設施,還有最重要的一點,他絕對會讓所有
經費都到達基層,而不是荒廢在辦公室裡。
The new role requires him to go into a government office in Belgrade every
day -- where he keeps a suit hanging in a closet for formal meetings -- and
has him particularly intent in the short term on trying to secure a sled for
his promising bobsledders.
新的身份要求他每天都要到Belgrade的政府辦公室報到(在那裡他有一套備用西裝,
讓他可以出席正式會議),也讓他開始了試圖替雪橇運動員取得雪橇的計劃。
"I am asking you as a journalist to promote [my cause]," Divac said with a
laugh, explaining that a sled costs around $100,000 and insisting that his
bobsledders could be medal contenders at the Vancouver Games of 2010 if they
didn't have to train in Switzerland because Serbia doesn't have a single
available sled.
「我希望你能以記者的身份支持我。」 Divac笑著說。他解釋說每個雪橇需要十萬元
左右,而他的那批運動員有了這些雪橇,就可以不用移地到瑞士訓練,也將有望在2010的
溫哥華冬季奧運會上奪牌。
"We can be like Jamaica."
「我們可以像牙買加一樣。」
--
附上牙買加奇蹟,讓各位對最後一句有所了解
http://www.tianya.cn/publicforum/content/sport/1/153440.shtml
當全世界觀眾都在為來自牙買加的男女飛人在北京奧運會的超凡表現而感到目瞪口呆
之際,相信熟悉這個國家的粉絲們也會想起來,今年恰好也是現代奧運會歷史上另一個“
牙買加奇跡”誕生二十周年。
那還是1988年的事。當時,夏季奧運會和冬季奧運會還是在同一年舉行,夏季奧運會
定在韓國漢城,如今叫做首爾,而冬季奧運會定在加拿大卡爾加里。今天要提到的“牙買
加奇跡”就帶著一點喜劇色彩在卡爾加里上演。
他們來了一支雪橇隊。
這不奇怪,冬季奧運會比的都是冰雪項目,從滑冰到雪橇。奇怪的是,誰也沒有想到
,牙買加怎麼會來了一支雪橇隊。
為什麼會這樣,或者說為什麼這會讓其他國家的人們感到意外?原因也很簡單:只要
攤開世界地圖,就會發現,這個位於加勒比海的小小島國,其緯度跟我們更加熟悉的菲律
賓首都馬尼拉差不多,也就是說,接近熱帶,一年到頭都是夏天,根本不會下雪,怎麼可
能跑出來一支雪橇隊?
一連串的問題隨之而來,大家很想知道,他們都是什麼人,在哪里接受訓練,以及
他們怎麼會想到組建一支雪橇隊,等等,等等。可以說,來自牙買加的第一支雪 橇隊在
冬季奧運會的首次亮相,激起了從觀眾到媒體的好奇心。而他們的故事又是如此有趣,以
至於現在哪怕已經沒有什麼人記得他們當時的成績,卻至少留下了一 部好萊塢電影,叫
做《冰上輕馳》(Cool Runnings)。
我是在美國人舉辦的奧運會講座上聽說這個故事的,回來以後在 網路百科全書進行
搜索,發現這還真是一個相當酷的故事:話說兩個美國人因為生意關係,經常要去牙買加
,留意到當地一種運動跟雪橇非常接近——當然,兩者至 少有一個區別,那就是牙買加
的版本一定不是在冰天雪地進行的。於是他們帶著好萊塢最喜歡的“敢為天下先”的精神
,想到要在牙買加組建一支雪橇隊。考慮到雪 橇運動要求運動員具有爆發力,兩位美國
人又以好萊塢同樣欣賞的想像力,瞄準了牙買加這個島國的一個強項。
今天,從鳥巢見證了牙買加飛人的實力以後,你可能很容易就猜到答案是什麼。但在
二十年前就未必是這樣。
不錯,這個強項指的是短跑。
但兩個美國人的計畫到這裏就遇到了不小的阻力,因為水準達到奧運會級別的牙買
加短跑運動員對轉行出戰雪橇比賽一點興趣也沒有——也難怪,夏季奧運會的觀 眾從來
都比冬季奧運會更多一些。如果單說奧運會,相信多數人想到的都是夏季奧運會,而在夏
季奧運會奪取獎牌的意義也因此顯得更加重大。
兩個美國人倒是沒有氣餒——這一點也是好萊塢希望外國觀眾相信的美國人的一個性
格特徵——最後想到了同樣勇猛頑強的軍人,排出了以陸軍、空軍和預備役成員外加鐵路
工程師組成的牙買加雪橇隊。
這就是二十年前出現在冬季奧運會的牙買加奇跡。
好萊塢是如此喜歡這個帶有喜劇色彩的奮鬥故事,而且美國人又在裏面扮演如此重要
的領導角色,以至於一本正經拍了一部電影。
並且,這支隊伍在1992年和1994年繼續代表牙買加出征冬季奧運會,而在1994年,大
家不再只把他們看作一個帶有喜劇色彩的奮鬥故事,因為他們排在第十四名,排在美國這
個傳統體育大國的前面。
所以老迪最後一句意指沒有訓練場地卻能在該項運動有所表現
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.219.191
→
10/12 13:32, , 1F
10/12 13:32, 1F
推
10/12 14:11, , 2F
10/12 14:11, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
Kings 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章