Re: [外電] Taiwanese players finding their way
※ 引述《mohicans (Last Of The Mohicans)》之銘言:
: Aeros Report: Taiwanese players finding their way
: By Stephanie Storm
: Beacon Journal sports writer
: POSTED: 10:44 p.m. EDT, Jun 16, 2011
: This is the first season that the Aeros' Taiwanese players Chen-Chang Lee and
: Chun-Hsiu Chen don't have a translator at their disposal on a daily basis in
: the Indians' minor-league system.
這個球季李振昌和陳俊秀沒請翻譯
: It's not that they've mastered the English language — not yet, at least. But
: catcher Chen and reliever Lee do have each other, and that is a huge benefit.
不是他們兩個英文很溜了,而是兩個台灣人湊一起方便多了
: ''Both Chen and Lee have done a very good job of adapting to playing and
: living in the United States,'' said Carter Hawkins, the Indians' assistant
: director of player development. ''They fit in seamlessly into the clubhouse,
: and having [translator] Jason Lynn to help ease the transition their first
: few years was an incredible asset to the players and the organization. Seeing
: how far both have come, and the fact that both are doing well in Akron
: without the help of a translator, really speaks to their makeup and desire to
: become big leaguers.''
官方說法:他們兩個都適應得很好,沒有翻譯也OK的拉!
: It's not a surprise that the Indians have two Taiwanese players in the
: minors. Asia and the Pacific Rim have been a talent target for the Indians
: for the past six years.
笑臉人隊簽兩個台灣人一點都不意外,因為他們在亞太地區觀察撒網已經有六年了
: The first Taiwanese player signed by the Tribe was right-handed pitcher
: Sung-Wei Tseng, who advanced to the Aeros as a reliever in 2008.
: ''He ended up getting hurt, but I'll tell you what, he had a lot of
: potential,'' said John Mirabelli, the Indians' vice president of scouting
: operations. ''Before we signed him, he pitched against the Team USA squad
: that had Pedro Alvarez and Troy Tulowitzki and he shut them down twice on
: three days' rest.''
笑臉人第一個簽的台灣人是增菘瑋,2008年時上過2A
John Mirabelli:雖然他後後來受傷了,但我跟你說,他真的超有潛力的拉!你知道嗎?
我們簽他之前,他完全封鎖有Pedro Alvarez和Troy Tulowitzki的
美國隊捏,更扯得是他中三日耶!!!這是人嗎???
: Foreign pitchers can get by with limited ability to communicate, but a
: catcher has to be on the same page with all of the team's pitchers.
投手語言不通還勉勉強強可以溝通啦,但捕手就不一樣了
: ''Knowing Chen, I think it's a barrier that can be overcome,'' Mirabelli
: said. ''But there really was a risk in taking a [foreign player] who is a
: catcher.
Mirabelli:陳俊秀我很了,他可以克服語言障礙的拉!但簽外國捕手真的風險很大的說!
: ''Spanish is one thing, but Mandarin is a whole different thing for a
: catcher-pitcher relationship. As we go forward in Asia at that position, I
: think we're going to have to look at that very much under the microscope,
: because it's the toughest position to translate.''
西班牙文還可以,但中文真的是很困難捏. 所以我們去亞洲看到捕手時都要特別挑剔,畢竟
這個位置個工作不是翻譯就能搞定的
: Still developing behind the plate, the 5-foot-11, 212-pound Chen has proved
: he has the offensive potential the Indians envisioned when they signed him in
: 2007. In 58 games, he's batting .274 with 15 doubles, eight home runs and 35
: RBI.
陳俊秀持續在成長中,而且證明他和2007年笑臉人簽他時所預期的一樣,是位攻擊型捕手
: Lee, a right-hander out of Hushi Township in Taiwan, signed the following
: year. In just his third professional season, he's 1-1 with a 2.50 ERA in 21
: appearances with 50 strikeouts and 10 walks.
來自澎湖湖西鄉的右投手李振昌是隔一年被簽下來的,也表現得很好(數據不翻)
: ''Typically, Asian players don't profile well on the corners,'' Lynn said.
: ''They're usually a lot of guys who play the infield or are center fielders
: with some speedy range and bat-to-ball swings. A guy with power is definitely
: difficult to find in Asia.''
Lynn:台灣選手喔,好像都是那種速度型或者是碰碰樂的內野手或中外野手,在亞洲真
的很難找到重砲手說
: That's because a power swing is not necessarily taught to young Asian players.
: ''Over there they teach out of the box, use your speed, just put the bat on
: the ball,'' Mirabelli said. ''They play on a lot of artificial turf, so they
: tend to be fast. Their game is taught to take advantage of their speed.''
因為亞洲球員從小就沒被教要全力揮棒,都是教小球比較多,像是用速度戰拉,碰到球比
較重要拉,這種戰術比較多. 他們也常在人工草皮上打球(台灣沒有...), 所以一定要快
才能贏!總而言之就是要利用速度,所以養了很多腿哥
: Lynn said that even pitchers are taught to throw differently than in the U.S.
: ''A lot of guys here, their fastballs have velocity,'' Lynn said. ''In Asia,
: you see a lot of guys in the mid- to upper-80s, so they pitch to get batters
: out using a lot of breaking balls. That's why a lot of people say in Asia
: they pitch backward in that they show fastball and throw a lot of breaking
: pitches. It's just a cultural thing.''
甚至投手的訓練都跟美國不一樣喔.在美國呢,直球勝負拉!有球速就OK拉!但在亞洲,
有很多時速130~140km的投手,只能靠變化球吃飯.這就是為什麼人們說亞洲選手投球
模式都反了 -- 先來一顆速球你看,再用變化球來釣死你! -- 這其實是文化上的問題了!
: The Indians have done their homework. Now it's up to the players to make a
: name for themselves.
我們球探都有做好功課才挖你們的!成敗看自己造化喔!
: ''Taiwan is right now where Australia was about 30 years ago,'' Mirabelli
: said. ''People thought that Australia was going to be an emerging market and
: producer of major-league talent, and it really hasn't. People are going to go
: and spend their scouting dollars where there's the best results. Because of
: the small size of the country, there isn't going to be big numbers in terms
: of success. But I don't think it has to be. There just has to be a few guys
: who make it and keep that door open.''
台灣現在就像30年前的澳洲一樣,怎麼說呢?30年前人們以為澳洲是潛力股,以後一定會
成為孕育大聯盟選手的溫床,但,並沒有發生...
球探就是哪裡有人才哪裡去,台灣那麼小,其實挖到寶的機率不高拉..
但其實也不一定要每個人都上大聯盟阿,只要有幾個人成功闖關大聯盟
讓後人能持續保有夢想,球探也持續會來,不就OK了嗎?
(最後一段的確是台灣旅外現況,老美挖到曹王郭,以為到了寶島,其實只是剛好遇到天才,
好像有點在怨嘆簽到增菘瑋的期待和失落)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.171.16
※ 編輯: NINJAGU 來自: 124.11.171.16 (06/18 00:30)
推
06/18 00:34, , 1F
06/18 00:34, 1F
推
06/18 00:45, , 2F
06/18 00:45, 2F
推
06/18 01:06, , 3F
06/18 01:06, 3F
推
06/18 08:09, , 4F
06/18 08:09, 4F
推
06/18 08:31, , 5F
06/18 08:31, 5F
→
06/18 08:31, , 6F
06/18 08:31, 6F
推
06/18 12:16, , 7F
06/18 12:16, 7F
推
06/18 14:22, , 8F
06/18 14:22, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
MLB-TW 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章