Re: [外電] Taiwanese players finding their way

看板MLB-TW作者 (我是忍者龜)時間14年前 (2011/06/18 00:27), 編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mohicans (Last Of The Mohicans)》之銘言: : Aeros Report: Taiwanese players finding their way : By Stephanie Storm : Beacon Journal sports writer : POSTED: 10:44 p.m. EDT, Jun 16, 2011 : This is the first season that the Aeros' Taiwanese players Chen-Chang Lee and : Chun-Hsiu Chen don't have a translator at their disposal on a daily basis in : the Indians' minor-league system. 這個球季李振昌和陳俊秀沒請翻譯 : It's not that they've mastered the English language — not yet, at least. But : catcher Chen and reliever Lee do have each other, and that is a huge benefit. 不是他們兩個英文很溜了,而是兩個台灣人湊一起方便多了 : ''Both Chen and Lee have done a very good job of adapting to playing and : living in the United States,'' said Carter Hawkins, the Indians' assistant : director of player development. ''They fit in seamlessly into the clubhouse, : and having [translator] Jason Lynn to help ease the transition their first : few years was an incredible asset to the players and the organization. Seeing : how far both have come, and the fact that both are doing well in Akron : without the help of a translator, really speaks to their makeup and desire to : become big leaguers.'' 官方說法:他們兩個都適應得很好,沒有翻譯也OK的拉! : It's not a surprise that the Indians have two Taiwanese players in the : minors. Asia and the Pacific Rim have been a talent target for the Indians : for the past six years. 笑臉人隊簽兩個台灣人一點都不意外,因為他們在亞太地區觀察撒網已經有六年了 : The first Taiwanese player signed by the Tribe was right-handed pitcher : Sung-Wei Tseng, who advanced to the Aeros as a reliever in 2008. : ''He ended up getting hurt, but I'll tell you what, he had a lot of : potential,'' said John Mirabelli, the Indians' vice president of scouting : operations. ''Before we signed him, he pitched against the Team USA squad : that had Pedro Alvarez and Troy Tulowitzki and he shut them down twice on : three days' rest.'' 笑臉人第一個簽的台灣人是增菘瑋,2008年時上過2A John Mirabelli:雖然他後後來受傷了,但我跟你說,他真的超有潛力的拉!你知道嗎? 我們簽他之前,他完全封鎖有Pedro Alvarez和Troy Tulowitzki的 美國隊捏,更扯得是他中三日耶!!!這是人嗎??? : Foreign pitchers can get by with limited ability to communicate, but a : catcher has to be on the same page with all of the team's pitchers. 投手語言不通還勉勉強強可以溝通啦,但捕手就不一樣了 : ''Knowing Chen, I think it's a barrier that can be overcome,'' Mirabelli : said. ''But there really was a risk in taking a [foreign player] who is a : catcher. Mirabelli:陳俊秀我很了,他可以克服語言障礙的拉!但簽外國捕手真的風險很大的說! : ''Spanish is one thing, but Mandarin is a whole different thing for a : catcher-pitcher relationship. As we go forward in Asia at that position, I : think we're going to have to look at that very much under the microscope, : because it's the toughest position to translate.'' 西班牙文還可以,但中文真的是很困難捏. 所以我們去亞洲看到捕手時都要特別挑剔,畢竟 這個位置個工作不是翻譯就能搞定的 : Still developing behind the plate, the 5-foot-11, 212-pound Chen has proved : he has the offensive potential the Indians envisioned when they signed him in : 2007. In 58 games, he's batting .274 with 15 doubles, eight home runs and 35 : RBI. 陳俊秀持續在成長中,而且證明他和2007年笑臉人簽他時所預期的一樣,是位攻擊型捕手 : Lee, a right-hander out of Hushi Township in Taiwan, signed the following : year. In just his third professional season, he's 1-1 with a 2.50 ERA in 21 : appearances with 50 strikeouts and 10 walks. 來自澎湖湖西鄉的右投手李振昌是隔一年被簽下來的,也表現得很好(數據不翻) : ''Typically, Asian players don't profile well on the corners,'' Lynn said. : ''They're usually a lot of guys who play the infield or are center fielders : with some speedy range and bat-to-ball swings. A guy with power is definitely : difficult to find in Asia.'' Lynn:台灣選手喔,好像都是那種速度型或者是碰碰樂的內野手或中外野手,在亞洲真 的很難找到重砲手說 : That's because a power swing is not necessarily taught to young Asian players. : ''Over there they teach out of the box, use your speed, just put the bat on : the ball,'' Mirabelli said. ''They play on a lot of artificial turf, so they : tend to be fast. Their game is taught to take advantage of their speed.'' 因為亞洲球員從小就沒被教要全力揮棒,都是教小球比較多,像是用速度戰拉,碰到球比 較重要拉,這種戰術比較多. 他們也常在人工草皮上打球(台灣沒有...), 所以一定要快 才能贏!總而言之就是要利用速度,所以養了很多腿哥 : Lynn said that even pitchers are taught to throw differently than in the U.S. : ''A lot of guys here, their fastballs have velocity,'' Lynn said. ''In Asia, : you see a lot of guys in the mid- to upper-80s, so they pitch to get batters : out using a lot of breaking balls. That's why a lot of people say in Asia : they pitch backward in that they show fastball and throw a lot of breaking : pitches. It's just a cultural thing.'' 甚至投手的訓練都跟美國不一樣喔.在美國呢,直球勝負拉!有球速就OK拉!但在亞洲, 有很多時速130~140km的投手,只能靠變化球吃飯.這就是為什麼人們說亞洲選手投球 模式都反了 -- 先來一顆速球你看,再用變化球來釣死你! -- 這其實是文化上的問題了! : The Indians have done their homework. Now it's up to the players to make a : name for themselves. 我們球探都有做好功課才挖你們的!成敗看自己造化喔! : ''Taiwan is right now where Australia was about 30 years ago,'' Mirabelli : said. ''People thought that Australia was going to be an emerging market and : producer of major-league talent, and it really hasn't. People are going to go : and spend their scouting dollars where there's the best results. Because of : the small size of the country, there isn't going to be big numbers in terms : of success. But I don't think it has to be. There just has to be a few guys : who make it and keep that door open.'' 台灣現在就像30年前的澳洲一樣,怎麼說呢?30年前人們以為澳洲是潛力股,以後一定會 成為孕育大聯盟選手的溫床,但,並沒有發生... 球探就是哪裡有人才哪裡去,台灣那麼小,其實挖到寶的機率不高拉.. 但其實也不一定要每個人都上大聯盟阿,只要有幾個人成功闖關大聯盟 讓後人能持續保有夢想,球探也持續會來,不就OK了嗎? (最後一段的確是台灣旅外現況,老美挖到曹王郭,以為到了寶島,其實只是剛好遇到天才, 好像有點在怨嘆簽到增菘瑋的期待和失落) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.171.16 ※ 編輯: NINJAGU 來自: 124.11.171.16 (06/18 00:30)

06/18 00:34, , 1F
蠻可悲的..就算有天才也早就被操壞了..
06/18 00:34, 1F

06/18 00:45, , 2F
增菘瑋不講還好 講了更唏噓
06/18 00:45, 2F

06/18 01:06, , 3F
去xxx的葉xxx
06/18 01:06, 3F

06/18 08:09, , 4F
健康的增菘瑋,其實也是超威的
06/18 08:09, 4F

06/18 08:31, , 5F
美國自己當地上大聯盟的比率也是不高,說台灣不是寶島?
06/18 08:31, 5F

06/18 08:31, , 6F
那真的搞不懂 怎樣的地方才叫寶島?人人有功練?
06/18 08:31, 6F

06/18 12:16, , 7F
中三日 增才會變成這樣
06/18 12:16, 7F

06/18 14:22, , 8F
推翻譯
06/18 14:22, 8F
文章代碼(AID): #1D-u2FsG (MLB-TW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D-u2FsG (MLB-TW)