Re: [閒聊] Ron Darling 雜談

看板MLB (美國職棒/大聯盟)作者 (怨憎會 愛別離 求不得)時間13年前 (2012/12/24 21:38), 編輯推噓27(2819)
留言38則, 25人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
: : 取材自百勝大投手Ron Darling的棒球書The Complete Game : : : : amazon: : : http://tinyurl.com/c27entc : : Ron Darling生涯成績 : http://www.baseball-reference.com/players/d/darliro01.shtml : : [第240到243頁、245到246頁] 有開始,就有結束。職業球員的生涯,終究有那再也沒法替球隊做出貢獻,曲 得要終、人得要散的一天。就我,正好是三十五歲生日當天。誠然,遠在那天之 前,事情早就已經略顯端倪,只是到了那天,一切浮上台面正式揭曉而已。 九五年八月的時候,我戰績四勝七敗,自責分率超過六,慘。之所以還有得在 運動家的先發輪值裡頭廝混,可能一則制服組有跟拉總 (Tony La Russa) 交代, 再則拉總也是個好人,兩相作用,才有我繼續上場的空間吧。純就場上的表現而 論的話,連我自己都找不到理由繼續待在先發輪值出賽哩。讓我上場,根本是在 傷害球隊。 固然拉總跟我甚為相得,但這並不意味我就理所當然可以繼續獃在先發輪值。 三年七百五十萬的合約還沒走完,看起來也還健健康康,為了讓這錢不要像是丟 在水裡,的確該要讓我繼續隨隊,看能不能加減有些貢獻才行。有道家有一老, 如有一寶,隊上有個老經驗的資深傢伙在,應該也聊勝於無吧?可惜我這資深傢 伙已經沒法持續穩定解決打者了,哀哉。 換個角度,我確實慘,但運動家那年的先發輪值殘破不堪,裡頭還有比我表現 更差的呢。這樣一來,好像暫時也還不用太擔心工作不保呴?那時我還以為,真 要砍人,我也不會是挨刀那個,反正還有更弱更差的可以抓咧;有點像故事裡頭 講的,給熊追的時後,你只要不是跑最慢那個,就夠了說。我還有九四球季十勝 十一敗自責分率四點五的實績做後盾;在奧克蘭買了房子,積極參與當地的社區 活動,球迷對我的觀感似乎也都不錯;跟隊友大多也都能好好相處,其中又以愛 克斯來 (Dennis Eckersley) 和我最熟。怎麼看就是個穩,就是定著,暫時不會 驛馬星動吧。想我生涯還曾三度幫助球隊打進季後賽(八六跟八八在大都會,九 二在運動家),資歷漂亮完整;就算偶爾一兩次先發沒能投好稍微掉漆,也不至 於就馬上給轟出先發輪值吧。 既然不是墊底那咖,那不如就讓墊底那咖去跟熊過招,承擔被咬的風險,從而 也還稍有餘裕,得以好好調整囉?很遺憾,到了這年紀,已經不復當年勇,再調 也調整不出啥了。職業球賽競爭激烈,沒有持續上緊發條,很難應付得來。然而 我的心態卻已經鬆懈下來,而這樣鬆懈下來的心態,終究令我自食惡果,給熊追 上了。 八月十五,主場對戰皇家,生涯最後一次先發,苦吞敗戰。五又三分之一局, 給打六支安打,其中有支全壘打,另外還丟出三次保送。雖然有四次三振,但總 共掉了五分。該季戰績四勝七敗,自責分率六點二三。 也沒糟到令人髮指的地步啦。但就是糟呀。更不妙的是時機不對。八月下旬, 再來要擴編了,正是戰績不佳的球隊該要坦率舉起白旗,好好想想來年何去何從 的時節。想當年在大都會,那時候也是戰績墊底,我也是擴編的時候給叫上來, 取賢拜而代之;沒想到造化弄人,現在換我要讓路給年輕的肉體,下台一鞠躬了。 這就是人生啊。 拉總把我找去辦公室,告訴我這消息。接我先發輪值位子的,叫做道格將司 ( Doug Johns)。 唉。這哪位呀。薪盡火傳,結果交棒給個後來打了四年就掰掰的傢伙,怎麼想 都很不平衡啊。要是給哪位明日之星取代,不也好聽得多嗎?最起碼還多個梗讓 我好嘴泡呀。「告訴你啊,最後把我位子擠掉的,可是後來幾年的三本柱之一, 探員慕德 (Mark Mulder) 喔」之類的。 拉總倒是很幫我留面子。溝通可是他的強項。總仔說:「兄弟,不好意思,再 來可能要讓你關機了。我們想讓新朋友上來丟丟看,看看表現怎樣。」 其實我早該料到有這麼一天。而現在身歷其境,感覺一整個不太真實,彷彿看 戲一般,看說一個再也沒法解決打者的路人老將,下場究竟會是如何。 總仔開了幾條路給我選。想隨隊?也可以,有好朋友愛克斯來在嘛。就算上了 場沒啥作用,像我這樣的老將隨隊的話,還是加減有功用在呀。更何況,球季也 只剩六個禮拜,就這樣把我攆走,總仔也有那麼點不忍吧。可是,真要隨隊,就 得先上傷兵名單。離擴編還有兩個禮拜,倘使要讓道格將司上場,球員名單勢必 要挪挪才行。牛棚暫時沒有我的位子。而依照賽程,暫時也用不上五號先發,沒 法讓我在那角色先蹲一下。 這些我都知道。事實上,總仔開口的時候,我不禁同情起他來。不禁要想,靠, 總仔這位子,真不是人幹的啊,專要面對這款場面,講些難以啟齒的話,明明就 是要動人家,還得要好好說呢。 那天,是八月十九。為啥記得這麼清楚?唉,是我生日呀。 記得我是這麼回話的。「總仔,我有兩句話要講。第一,很高興你還願意讓我 隨隊。不過,今天我生日,你可能要先跟我講聲生日快樂才對吧。其次,我整個 生涯都沒上過傷兵名單喔。」 總仔:「不會吧。話要有影才能講捏。」 俺:「有影。」 總仔帶隊這麼久,當然可以體會說生涯十三個球季從沒上過傷兵名單的人,是 不會有那興致自願給制服組擺上去的。真受傷,也就罷了;沒病沒痛的話,何苦 自污? 總仔:「兄弟,很抱歉要跟你提剛剛這些。唔,現在講這可能不太有意思,不 過,生日快樂。」 俺:「謝啦。」 接著我們討論了下該怎麼辦,還有沒有別條路好走。我也可以自己主動退休, 可這樣接下來到球季結束這六個禮拜的錢我就領不到了;約莫五十萬吧。我也可 以給釋出;五十萬還領得到,但給釋出,實在不好聽啦。這下就有意思了。要面 子,還是要五十萬? 總仔:「兄弟,不急。好好想想,想清楚了,再跟我說。」 -- Dire Straits - Sultans Of Swing (Alchemy Live) http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=8Pa9x9fZBtY
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.239.197

12/24 21:39, , 1F
12/24 21:39, 1F

12/24 21:41, , 2F
12/24 21:41, 2F

12/24 21:45, , 3F
20年前這價位算很高了
12/24 21:45, 3F

12/24 21:51, , 4F
好文章....推一個
12/24 21:51, 4F

12/24 22:02, , 5F
推!!也推薪火相傳那一段
12/24 22:02, 5F

12/24 22:45, , 6F
推!
12/24 22:45, 6F

12/24 23:27, , 7F
La Russa傳說很嚴厲的 怎麼這裡卻完全不是那樣 有意思
12/24 23:27, 7F

12/25 08:08, , 8F
間接證實有技術性傷兵名單
12/25 08:08, 8F

12/25 11:09, , 9F
技術性傷兵名單不是早就不是秘密了嗎QQ
12/25 11:09, 9F

12/25 13:20, , 10F
這翻譯水準真是爛到掉渣...不通順又愛賣弄遣詞造句
12/25 13:20, 10F

12/25 13:21, , 11F
真悲哀咱的教育竟教出這種程度譯者
12/25 13:21, 11F

12/25 13:22, , 12F
摸摸自己的LP,這譯文的口氣聽起來對勁嗎??
12/25 13:22, 12F

12/25 14:00, , 13F
12/25 14:00, 13F

12/25 14:06, , 14F
樓上先翻個通順又不賣弄的版本給大家聞香吧
12/25 14:06, 14F

12/25 14:44, , 15F
光是LP寫不出中文我想你大概..........
12/25 14:44, 15F

12/25 15:04, , 16F
12/25 15:04, 16F

12/25 16:22, , 17F
哪邊不通順哪邊賣弄 提出來大家討論切磋看看啊
12/25 16:22, 17F

12/25 16:24, , 18F
推阿~ 好文
12/25 16:24, 18F

12/25 16:25, , 19F
哪邊不通順?正確與否沒看到原文不知道 但語句明明很順
12/25 16:25, 19F

12/25 20:35, , 20F
為什麼要通順? 是有要當實體書出版嗎?
12/25 20:35, 20F

12/25 20:37, , 21F
這篇很通順好嗎,出版社有這種水準我肯定也買一本。
12/25 20:37, 21F

12/25 20:41, , 22F
+1
12/25 20:41, 22F

12/25 21:01, , 23F
給他一段時間,萬一沒更通順的出來,可以水桶他嗎?
12/25 21:01, 23F

12/25 22:23, , 24F
不知道在噓啥鬼
12/25 22:23, 24F

12/25 22:30, , 25F
噓啥鬼
12/25 22:30, 25F

12/26 00:06, , 26F
翻譯很傳神,高水準佳作!!
12/26 00:06, 26F

12/26 00:13, , 27F
有人三句噓文也看得出來沒啥料,好意思在這獻醜
12/26 00:13, 27F

12/26 01:22, , 28F
不敢用噓的,但這篇的確看得特別痛苦些?不知道為什麼...
12/26 01:22, 28F

12/26 16:52, , 29F
不會啊 讀起來頗順
12/26 16:52, 29F

12/26 17:16, , 30F
我覺得樓上goury版友會有這樣的感覺可能是因為覺得球員口吻
12/26 17:16, 30F

12/26 17:18, , 31F
俗又有力
12/26 17:18, 31F

12/26 17:19, , 32F
其實運動員很多種,有的很會用腦,也是名牌大學高材生來著..
12/26 17:19, 32F

12/26 17:20, , 33F
但也有很鄉土的,你面對面跟講過話以後會覺得怎麼跟想像中不
12/26 17:20, 33F

12/26 17:21, , 34F
太一樣,我想這應該是中外皆然...
12/26 17:21, 34F

12/26 17:21, , 35F
我是覺得書中的 Ron Darling 如果用這種口吻應該還算滿貼切
12/26 17:21, 35F

12/26 17:22, , 36F
的~~~~~
12/26 17:22, 36F

12/26 19:48, , 37F
因為這是Ron的自己斷句問題,還有句子有些倒裝陳述
12/26 19:48, 37F

11/02 08:09, , 38F
11/02 08:09, 38F
文章代碼(AID): #1Gs5hOXf (MLB)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1Gs5hOXf (MLB)