Re: 2013 Five questions: Arizona Diamondback

看板MLB (美國職棒/大聯盟)作者 (OVER)時間13年前 (2013/03/16 13:59), 編輯推噓24(24055)
留言79則, 29人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《nolander (Dent)》之銘言: : http://tinyurl.com/c9aat9o : by Jeff Moore : Who will play shortstop? : 誰會守游擊? : 他們換來兩隻游擊 放走包兒從紅人弄來11年探花Didi Gregorius 一個守優於攻的選手 : 他的攻擊可能無法打上聯盟平均 而放走兩度WAR達4.6的楊小弟弄來的Cliff Pennington : === : 怒意滿載 期待某板友來戰這篇XD 既然譯者期待有人來戰 那就用這篇譯文當個例子吧 版上很明顯英文是個障礙 但文章素質不錯的TSNA不用 卻依賴很多"快速翻""不負責翻""簡短翻" 裡面一些明顯的錯誤 或是些酸來酸去不入流的個人評論 影響了不少人 上面這篇譯文 才看幾行就有個很嚴重的錯誤 原文是 Arizona traded for two shortstops, parting with Bauer, the third overall pick from 2011, for prospect Didi Gregorius 意思是ARI用交易換來兩個SS 其中用Bauer..11年的第三順位換來Didi 重點是...11年的探花是Bauer 不是Didi .... 譯者說11年探花Didi是很嚴重的錯誤 就算不熟選秀好了 基本的英文也錯的離譜 但我也沒看到推文有人反應或指正...問題出在哪? == 還是..這就是"菁英心態"的水準? 大家都被菁英光環遮蔽了 看不到錯誤? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.121.201.106

03/16 14:08, , 1F
我猜根本沒幾個人去點聯結看原文吧,那也遑論指正錯誤了
03/16 14:08, 1F

03/16 14:13, , 2F
這也不用看原文就知道是錯的吧...
03/16 14:13, 2F

03/16 14:19, , 3F
未看先猜你會被菁英們戰 先幫你補血
03/16 14:19, 3F

03/16 14:40, , 4F
好吧 我錯了 我不但沒看原文 中文翻譯也沒看 對不起
03/16 14:40, 4F

03/16 14:47, , 5F
基本上這個版不容許中文新聞,其他的錯誤是沒有關係的!
03/16 14:47, 5F

03/16 14:55, , 6F
反正都戰了,就戰到底,大家都進步...
03/16 14:55, 6F

03/16 14:55, , 7F
真糟糕呢 喊不要中文新聞 結果這種錯誤都沒發現
03/16 14:55, 7F

03/16 14:59, , 8F
所謂「譯文」可能充滿了謔稱和錯誤,用語也絲毫不見嚴謹,
03/16 14:59, 8F

03/16 15:00, , 9F
這哪裡比具規模的中文運動網站優質了呢?根本劣幣驅逐良幣
03/16 15:00, 9F

03/16 15:09, , 10F
請問這個系列文除了版上還有哪邊看得到比較優質的譯文?
03/16 15:09, 10F

03/16 16:22, , 11F
雖說這是個挺讓人意外的翻譯錯誤,但要因為這樣就打翻
03/16 16:22, 11F

03/16 16:23, , 12F
板上無酬譯者眾長期以來的辛苦、貢獻,似乎也太過。
03/16 16:23, 12F

03/16 16:25, , 13F
好吧,英文不好的我看得懂那段也感到疑問卻沒推文指正
03/16 16:25, 13F

03/16 16:25, , 14F
是我的錯QQ
03/16 16:25, 14F

03/16 16:44, , 15F
禁中文新聞扯到這些幫大家譯文的人真是不知道在想啥
03/16 16:44, 15F

03/16 17:06, , 16F
為什麼不能扯 新聞錯跟譯文錯有差別嗎
03/16 17:06, 16F

03/16 17:10, , 17F
話說新板主甚麼時候上任?
03/16 17:10, 17F

03/16 17:29, , 18F
推 既然只能翻譯 那是否該想出一套機制來管理翻譯的品質
03/16 17:29, 18F

03/16 17:36, , 19F
譯者希望有人來戰的內容是指前面關於小蛇交易的討論串吧?
03/16 17:36, 19F

03/16 17:56, , 20F
這段翻譯是原文第三段中間 都到這裡才被挑到一個"重要"
03/16 17:56, 20F

03/16 17:56, , 21F
的錯誤 這翻譯也不差了吧 不過可能需要一點中文潤飾
03/16 17:56, 21F

03/16 17:57, , 22F
但這也是翻譯最討厭的地方 看得懂與打出一篇中譯是兩回事
03/16 17:57, 22F

03/16 17:58, , 23F
中文和英文的語言結構與寫作思路都有差異
03/16 17:58, 23F

03/16 17:59, , 24F
英文的單字的精確意含與中文單字的概括含糊都是難事
03/16 17:59, 24F

03/16 18:00, , 25F
藥翻譯一篇好文章真的很難 以我認識做翻譯的一頁A4
03/16 18:00, 25F

03/16 18:00, , 26F
需要一個工作小時 當然翻譯的品質也是不得挑剔
03/16 18:00, 26F

03/16 18:01, , 27F
按照那位人士的眼光 恐怕很多譯電都不合格囉
03/16 18:01, 27F

03/16 18:04, , 28F
推樓上。又,這系列譯文能去別的地方找到嗎?
03/16 18:04, 28F

03/16 18:52, , 29F
有人會說你亂扣帽子喔 小心
03/16 18:52, 29F

03/16 20:18, , 30F
好想快點看到梅子的
03/16 20:18, 30F

03/16 20:43, , 31F
說要想套機制來管理翻譯品質的未免太莫名其妙
03/16 20:43, 31F

03/16 20:44, , 32F
伸手牌習慣了嗎?他們是有收大家錢才翻嗎?
03/16 20:44, 32F

03/16 20:45, , 33F
我雖傾向不開放國內新聞,但也支持有優質白名單
03/16 20:45, 33F

03/16 20:46, , 34F
清況下可考慮部份開放。也不喜自以為菁英的人
03/16 20:46, 34F

03/16 20:48, , 35F
但要這樣就全面推翻、抹滅別人長期無酬、費心的貢獻
03/16 20:48, 35F

03/16 20:48, , 36F
未免也太莫名其妙吧
03/16 20:48, 36F

03/16 20:49, , 37F
說真的,要是通篇翻得很鳥or問題不少
03/16 20:49, 37F

03/16 20:51, , 38F
不用所謂的管理機制判決,沒被鄉民的正義噓爆
03/16 20:51, 38F

03/16 20:51, , 39F
也會被不少認真的板友指正到不行的
03/16 20:51, 39F

03/16 20:52, , 40F
這篇我也不好多說什麼 nolander自己說希望被戰
03/16 20:52, 40F

03/16 20:53, , 41F
人家譯者請戰的是作者對didi交易這點
03/16 20:53, 41F

03/16 20:53, , 42F
雖然戰的點跟他想得不同 但A大看得真的也很仔細
03/16 20:53, 42F

03/16 20:53, , 43F
TSNA也只能提供好的MLB'新聞'而已,像這個系列是硬球時報
03/16 20:53, 43F

03/16 20:53, , 44F
像我本人老實說連這篇都沒點開 遑論抓到這錯誤
03/16 20:53, 44F

03/16 20:53, , 45F
這點我覺得是很值得說的 雖然不一定要特地PO一篇啦
03/16 20:53, 45F

03/16 20:53, , 46F
結果拿小翻譯錯誤來放大戰譯文品質vs開放
03/16 20:53, 46F

03/16 20:54, , 47F
國內新聞與否?
03/16 20:54, 47F

03/16 20:54, , 48F
這類外國專業棒球媒體請人寫的對各隊的深入探討
03/16 20:54, 48F

03/16 20:55, , 49F
國內新聞是不會去翻這個的,拿來戰不開放國內新聞這點
03/16 20:55, 49F

03/16 20:55, , 50F
實在沒有甚麼說服力
03/16 20:55, 50F

03/16 20:56, , 51F
一直講菁英實在是讓人很煩 很多人就只是翻 管你什麼菁英
03/16 20:56, 51F

03/16 20:57, , 52F
如果某些人一定要用這種角度去看世界 那大不了不翻
03/16 20:57, 52F

03/16 20:57, , 53F
誰都不會少一塊肉 你們以為翻譯很簡單嗎
03/16 20:57, 53F

03/16 20:57, , 54F
這分明就跟國內新聞不是同一回事 不太覺得需要混為一談
03/16 20:57, 54F

03/16 20:58, , 55F
這篇的指證是好的 至少很多人都沒發現 或根本沒看
03/16 20:58, 55F

03/16 20:58, , 56F
我也是如此 然而多餘的延伸就不甚必要了
03/16 20:58, 56F

03/16 20:59, , 57F
其實我也不認為nolander之前文裡說的菁英心態是真的目
03/16 20:59, 57F

03/16 21:01, , 58F
但容易被抓著當語病打而已
03/16 21:01, 58F

03/16 21:02, , 59F
補推一下Sparksfly說的。
03/16 21:02, 59F

03/16 21:04, , 60F
其實是因為原post之前有戰過響尾蛇
03/16 21:04, 60F

03/16 21:04, , 61F
我也不認為nolander說的菁英心態是真的目空
03/16 21:04, 61F

03/16 21:04, , 62F
Bauer的交易所以看的很專心.........
03/16 21:04, 62F

03/16 21:04, , 63F
一切的菁英
03/16 21:04, 63F

03/16 21:05, , 64F
其實每年的5-question我承認只挑關心的幾隊看而已XD
03/16 21:05, 64F

03/16 21:05, , 65F
有人抓出翻譯錯誤來是好事
03/16 21:05, 65F

03/16 21:06, , 66F
漢奸帽
03/16 21:06, 66F

03/16 21:06, , 67F
不好意思推錯
03/16 21:06, 67F

03/16 21:35, , 68F
翻得很好啊,有些錯可容忍,不要像某些新聞翻得硬邦邦
03/16 21:35, 68F

03/16 21:57, , 69F
我還記得這位n版友說過這句話
03/16 21:57, 69F

03/16 21:58, , 70F
*就MLB而言 無能力吸收英文知識 (最少要能看懂BR吧)
03/16 21:58, 70F

03/16 21:58, , 71F
就代表你無能力真正理解MLB
03/16 21:58, 71F

03/16 22:55, , 72F
樓上說得話實在是不妥當 看BR看英文好不好哪裡有關係?
03/16 22:55, 72F

03/16 22:55, , 73F
假如英文真的不好沒辦法吸收 那豈不是足球籃球都沒法看
03/16 22:55, 73F

03/17 02:04, , 74F
記者為何該被監督,他們是拿錢做事的呀
03/17 02:04, 74F

03/17 02:21, , 75F
要真的看懂MLB就是看懂英文,那想真的看懂歐冠怎麼辦?
03/17 02:21, 75F

03/17 06:09, , 76F
歐冠可能還好,想看西甲德甲的話光靠英文真的不行。
03/17 06:09, 76F

03/17 06:10, , 77F
然後NBA版大誤會cena0605了,他是引用nolander之前的話。
03/17 06:10, 77F

03/17 08:12, , 78F
兩位請看 #1HBKht-R 這篇,好好講不行嗎?
03/17 08:12, 78F

11/02 08:29, , 79F
其實是因為原post之 https://noxiv.com
11/02 08:29, 79F
文章代碼(AID): #1HH0epD9 (MLB)
文章代碼(AID): #1HH0epD9 (MLB)