[翻譯] 松坂挑了好時機繳出 ace 表現

看板Matsuzaka_18作者 (noctem)時間16年前 (2008/10/12 20:02), 編輯推噓23(23012)
留言35則, 17人參與, 最新討論串1/1
Righty picks perfect time to come up aces http://www.bostonherald.com/sports/baseball/red_sox/view.bg?articleid=1124902 by Steve Buckley Saturday, October 11, 2008 ST. PETERSBURG, Fla. All season long, as Daisuke Matsuzaka [stats] was winning game after game, it was understood he was not an ace. 整季下來,即使松坂大輔一場又一場地贏球,大家還是不把他當作 ace. He put up ace-like numbers, but, no, sorry, Josh Beckett [stats] remained the incumbent top dog and that’s just the way it was going to be. 他繳出了像 ace 的一些數字,不過,抱歉,Josh Beckett 還是不動的 第一名。看來事情就是這樣了。 Even when Beckett experienced all kinds of aches and pains, even when he faltered, even when he went on the disabled list, it only meant young left-hander Jon Lester [stats] was brought in as a sort of fill-in ace. 即使 Backett 受傷,即使他失去威力,甚至當他被放到 DL 上,這也只 表示年輕的左投 Jon Lester 填補了暫時的 ace 位子。 The Dice Man, meanwhile, kept winning. He was the best five-inning starter in the business, a backhanded compliment delivered to a right-handed pitcher. 同時,Dice Man 不停地贏球。他是這一行最好的五局投手 -- 這是個帶 有保留的稱讚。 But the Red Sox [team stats] handed Matsuzaka the ball for Game 1 of the American League Championship Series against the Tampa Bay Rays last night at Tropicana Field, and, who knows, perhaps the man somehow got it into his head that the assignment meant he’s the No. 1 on this team. 不過,昨天晚上在 Tropicana Field, 紅襪把美聯冠軍系列戰第一場對光 芒的球交給了松坂。誰知道呢?也許他會想起這份重任表示他是隊上的一 號投手。 So he went out and pitched like a No. 1. He had a no-hitter going until Carl Crawford led off the seventh with a single to right and then pitched out of a jam in which the Rays had runners at the corners with nobody out. He walked the bases loaded in the first inning, but got out of that mess, too. 所以他上場投出了一號投手的樣子。他投了大半場的無安打比賽,直到七局 Carl Crawford 打出右邊的一壘安打。而後他在無人出局,跑者佔據了兩個 角落的驚險情況下安然解決狀況。第一局時他把三個壘包保送到滿,不過也 安然渡過了那局。 Surprisingly, he came out to start the eighth inning, this after having already thrown 105 pitches. 意外地,他還被派出來投第八局,雖然已經投了 105 球。 Put it all together and you have the Dice Man leading the Red Sox to their 2-0 Game 1 victory over the Rays, submitting what is inarguably his best performance since he arrived from Japan. 總之,Dice Man 帶領著紅襪以 2:0 贏了光芒,這也無疑地是他從日本過 來之後最好的一場比賽。 “He doesn’t give in,” Red Sox manager Terry Francona said. “He threw all his pitches, so hitters have to respect (him). Even in tight situations, he doesn’t become a one-pitch pitcher. He throws a two-seamer, a cutter, changeup, fastball, so they can’t sit on one pitch.” 「他不給打者好球打,」紅襪教頭 Terry Francona 說。「他使出所有的 球種,所以打者得要尊敬他。即使在緊張的狀況,他也不會只有一種球種 可投。他能投二縫線、cutter, changeup, 速球,所以對方沒法設定某個 單一球種來打。」 Said third baseman Kevin Youkilis [stats]: “He threw a two-seamer to Carlos Pena that moved like a foot. It just looked like he had great stuff tonight and was very effective with all his pitches.” 三壘手 Kevin Youkilis 說:「他對 Carlos Pena 投了一個大概移動了 一呎遠的二縫線速球。看起來他今天晚上 stuff 很好,所有球種也都很 有效。」 Not all his pitches: In Matsuzaka’s view, his fastball was not playoff-worthy. 不過不是每個球種:松坂自己認為他的速球還沒有到季後賽水準。 “I had to rely more on those secondary pitches,” he said. “With my fastball not where I wanted it to be, I did my best to use those secondary pitches to the corners.” 「我得多靠輔助性的球種,」他說。「我的速球每法投得很準,所以我 盡量用輔助的球種去塞邊角。」 For a guy who wound up being brilliant, brilliance was not a word that would have been used to describe how Matsuzaka’s evening began. It was classic Dice-K: boring. 對這樣一個總結起來很精彩的表現來說,松坂一開始的表現卻稱不上精彩 兩個字。當時是典型的松坂式投球:很悶。 Ball one, ball two. Strike. Ball three. Strike. Ball four. Within minutes - it seemed like hours - Matsuzaka had loaded the bases, the inning going this way: Walk, fly to left, walk, punchout, walk, grounder to second. 一壞、兩壞。好球。三壞。好球。四壞。幾分鐘(感覺起來像幾小時)後, 松坂就把壘包塞滿了。這局是這樣的:保送、左外野飛球、保送、三振、 保送、二壘前滾地球。 But something happened between the first inning and the second inning. As reliever Justin Masterson put it so masterfully, “He pounded the zone . . . eventually.” 不過一二局之間似乎發生了什麼事情。如同 Justin Masterson 說的,「 他終於找到竅門了。」 Until Crawford’s hit leading off the seventh, he had retired 16 of 17 batters. And he wasn’t just striking guys out, he was punching guys out. And when you’re punching guys out - opposing hitters standing awkwardly, sheepishly at the plate, their knees buckling, their heads cocked at weird angles, their eyes darting in every direction - it means you are truly dealing. 直到 Crawford 第七局首打席的安打之前,他解決了十七名打者中的十六 個。而且他不只是把打者三振,他把對方壓著打。當你把對方壓著打 -- 對手在打擊區站得很怪很窘、膝蓋彎得很怪、頭轉到錯誤的方向、眼睛 抓不到球 -- 你就知道他被打得很慘。 And he wasn’t just dealing . . . he was dealing with it. 不只如此,他面對危急也能處理得起來。 After Crawford’s single, Cliff Floyd followed with a single to center, sending Crawford to third. Crawford 的一壘安打之後,Cliff Floyd 接著打出中間方向的安打,把 Crawford 送到三壘。 It was here that Matsuzaka did his best, most important - and, yes, most entertaining - pitching as a member of the Red Sox [team stats]. At a time when both Hideki Okajima [stats] and Manny Delcarmen were warming up along the left-field foul line, Matsuzaka got Dioner Navarro on a fly to shallow center, struck out Gabe Gross and then had Jason Bartlett hit into a fielder’s choice. 這是松坂作為紅襪的一員表現得最好、最重要、而且,對,最有娛樂性 的一刻。這時岡島秀樹和 Manny Delcarmen 都在左外野界外區熱身, 松坂讓 Dioner Navarro 打出中外野的淺飛球,把 Gabe Gross 三振, 然後讓 Jason Bartlett 打出野手選擇。 “We always joke how he gets out of those innings,” Youkilis said. “We wish he wouldn’t put himself in those jams, but it’s amazing how he gets out of them.” 「我們總是開玩笑說他都是怎麼脫困的,」Youkilis 說。「我們當然希 望他不要給自己這些難題,不過他脫困的方法真是驚人。」 Asked how he does it, Matsuzaka just said, “I’m not really sure myself . . . I’m not making any big mental changes when I get runners in scoring position.” 當被問到他怎麼做到的,松坂只說,「我自己也不是很確定耶... 我在 得分圈有跑者的時候心情也沒什麼不同呀。」 Some times, the magic needn’t be explained. Dice-K was an ace last night, and you never, ever question an ace. 也許,有時候,魔術不需要解釋。 Dice-K 昨晚是 ace. 而對一個 ace, 本來就沒什麼好問的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.160.94

10/12 20:02, , 1F
這篇翻得晚了一點。寫得很誇張,不過爽度很高所以還是翻了
10/12 20:02, 1F

10/12 20:03, , 2F
希望大家從今天的低迷情緒振作起來囉~
10/12 20:03, 2F

10/12 20:15, , 3F
推翻譯 G1的diceK的確是ace!
10/12 20:15, 3F

10/12 20:15, , 4F
今天我是沒有太低迷啦 本來今年北極先發就不一定穩
10/12 20:15, 4F

10/12 20:16, , 5F
當比賽延長到要派大叔上 其實結局就可以預期了
10/12 20:16, 5F

10/12 20:16, , 6F
DiceK應該會投game5 希望那場一樣有ace級演出
10/12 20:16, 6F

10/12 20:21, , 7F
所以美聯冠軍還會在投一場囉 那要改板名了orz
10/12 20:21, 7F

10/12 20:22, , 8F
感謝翻譯 這場比賽 一解松迷整季說不出的煩悶啊╮( ̄▽ ̄)╭
10/12 20:22, 8F

10/12 20:25, , 9F
今天台蘋對維尼昨天比賽所下的標題,讓我一整個火~
10/12 20:25, 9F

10/12 20:25, , 10F
還是這篇報導讓我酥胡多了~
10/12 20:25, 10F

10/12 20:31, , 11F
如果我沒記錯 這位記者很挺松坂
10/12 20:31, 11F

10/12 20:35, , 12F
今天有買報紙也覺得很好笑,大概是要撫慰某迷的心吧
10/12 20:35, 12F

10/12 20:44, , 13F
不只報紙 某些網頁新聞 也會令人血壓升高的 ╮(′~‵")╭
10/12 20:44, 13F

10/12 21:18, , 14F
沒差啦 媒體跟網頁還有某些特定鄉民也只能用強運來撫
10/12 21:18, 14F

10/12 21:18, , 15F
慰他們的心 給他們拍拍吧~
10/12 21:18, 15F

10/12 21:28, , 16F
我今天才看到報紙~很無言
10/12 21:28, 16F

10/12 21:37, , 17F
早上買 根本還沒看內容 就看到超大強運兩個字
10/12 21:37, 17F

10/12 22:33, , 18F
強運總比沒實力又沒運氣被打爆的某人好
10/12 22:33, 18F

10/12 22:34, , 19F
跑壘都跑到跛腳真是太不強運了~
10/12 22:34, 19F

10/12 23:11, , 20F
不用管別人怎麼說啦!別人投得如何也不干我們的事
10/12 23:11, 20F

10/12 23:13, , 21F
這裡只需要能了解維尼的訊息..不需要其他雜訊
10/12 23:13, 21F

10/12 23:37, , 22F
維尼是我們心中的第一名!!!
10/12 23:37, 22F

10/13 00:12, , 23F
那篇的圖還把某人被打爆的去掉 還真是好笑...
10/13 00:12, 23F

10/13 00:17, , 24F
造神造的太超過了吧 ~.~
10/13 00:17, 24F

10/13 00:17, , 25F
事實只有一個
10/13 00:17, 25F

10/13 00:19, , 26F
維尼=ACE!!
10/13 00:19, 26F

10/13 19:07, , 27F
推PIKA123 我還以為記錯勒!!去年不是爆很大嗎???XDDD
10/13 19:07, 27F

10/13 20:49, , 28F
特別是表下面還註明資料更新到2008.10
10/13 20:49, 28F

10/13 20:56, , 29F
因為他是神
10/13 20:56, 29F

10/13 22:42, , 30F
希望維尼的速球桿快進入狀況!!!想看他豪邁的三振
10/13 22:42, 30F

10/13 23:44, , 31F
希望直球能進入狀況,台媒報的松坂能看嗎?
10/13 23:44, 31F

10/13 23:45, , 32F
那種垃圾新聞看了多傷眼,實力有差又死不肯認輸的台媒
10/13 23:45, 32F

10/13 23:46, , 33F
會看棒球都會傾向松坂比某王強
10/13 23:46, 33F

10/14 00:45, , 34F
你怎麼可以這樣講台灣神
10/14 00:45, 34F

10/14 01:14, , 35F
可以不要再提某王了嘛 不要讓其他人有戰點可以在這裡吵
10/14 01:14, 35F
文章代碼(AID): #18yUSxaf (Matsuzaka_18)
文章代碼(AID): #18yUSxaf (Matsuzaka_18)