Re: [轉錄][外絮] Chris Bosh的逆襲?
這翻譯錯了 而且差很多
※ 引述《dwyanes (小宇)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 NBA 看板 #1CvgXFPb ]
: 作者: cat0806 (Cater) 看板: NBA
: 標題: [外絮] Chris Bosh的逆襲?
: 時間: Sat Nov 20 00:39:41 2010
: 有影片為證:http://ppt.cc/98(p
: What do you make of this Chris Bosh comment?
: by Ethan J. Skolnick
: There’s no question which quote will get attention tomorrow.
: It’s Chris Bosh on ESPN, talking about Erik Spoelstra in a post-game
: interview.
: “I guess he felt that he was loosening up just a little bit too much,” Bosh
我猜他覺得自己有點過於放鬆
: said. “And he knows that he has to meet us halfway. He wants to work. We
而且他知道他必須和我們妥協 他想要加把勁 我們想要放輕鬆
: want to chill. But we’re going to have work to get everything down, and get
但是 我們會努力搞定所有事情 把我們上場時機搞定 把我們的互動搞定
: our timing down, and get our chemistry down.”
: 毫無疑問地,這樣的回答將會引起軒然大波。
: Chris Bosh在對太陽一戰,轟下賽季新高35分後,接受了ESPN的採訪......
: 談到教練Erik Spoelstra的時候,Bosh表示:
: 「我猜他覺得自己有點過於放鬆,他應該知道,目前他所做的一切僅能達到我們的一半
: 要求,他一直想讓我們在場上做多點事,但我們想稍微喘口氣。可我們必須服從教練
: 的指示,所以什麼事都做不好,導致我們的效率下降,彼此化學反應也逐漸減少。」
: http://ppt.cc/;QGG
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 161.130.232.146
※ 編輯: maxisam 來自: 161.130.232.146 (11/20 05:13)
推
11/20 06:39, , 1F
11/20 06:39, 1F
推
11/20 07:33, , 2F
11/20 07:33, 2F
推
11/20 13:36, , 3F
11/20 13:36, 3F
→
11/20 15:27, , 4F
11/20 15:27, 4F
推
11/20 15:52, , 5F
11/20 15:52, 5F
→
11/20 15:53, , 6F
11/20 15:53, 6F
推
11/20 17:34, , 7F
11/20 17:34, 7F
→
11/20 17:34, , 8F
11/20 17:34, 8F
這根本沒有不滿 這整段的意思是說 屍婆有點緊張 但是球員覺得這沒啥大不了的
放輕鬆面對即可 然後最後說 不管怎樣會把事情搞定
整段只有 第一句 和喘口氣那句是對的
50%的翻譯錯了 而且意思完全不同 語氣態度也不同
要翻到全錯也是有難度的 扔去給google翻譯也是至少有50%的正確率
我不知道有啥比 "錯很多" 這個描述更貼切的形容了
※ 編輯: maxisam 來自: 161.130.232.146 (11/21 07:37)
推
11/21 17:56, , 9F
11/21 17:56, 9F
→
11/21 17:57, , 10F
11/21 17:57, 10F
→
12/10 18:05,
7年前
, 11F
12/10 18:05, 11F
→
04/19 17:48,
7年前
, 12F
04/19 17:48, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
MiamiHeat 近期熱門文章
57
187
PTT體育區 即時熱門文章