[問題] LM的翻譯究竟是哪位已回收

看板Monkeys作者 (樹)時間13年前 (2013/04/10 16:02), 編輯推噓12(1208)
留言20則, 17人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
之前保羅就說過翻譯問題很大 現在連迪薩猛都跳出來說翻譯根本不會講英文 洪中之前曾經表示是迪薩猛自己想要完投 總版於是有人說會不會是翻譯亂翻? 明明迪薩猛說沒辦法投 翻譯還說可以投這樣? 雖然教練團完全不會保護投手這點非常的該死 但這個翻譯究竟是哪位呢 可以出這麼多爭議都屹立不搖...... 以前曾經有一場賽後訪問洋將(記得是雷力吧) 翻譯說的內容問題很多,甚至還被顆顆鍾糾正...... 這位翻譯到底是何方神聖啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.44.45

04/10 16:05, , 1F
google小姐吧
04/10 16:05, 1F

04/10 16:05, , 2F
保羅口中的Mr.Lee ?
04/10 16:05, 2F

04/10 16:28, , 3F
見鬼了英文這麼普便的找不到專業翻譯
04/10 16:28, 3F

04/10 16:29, , 4F
是強運森吧?還是雷力也有
04/10 16:29, 4F
我有點忘記被科科鍾糾正那場是訪問誰了 但翻譯的問題不是只有那一場而已 只差在有沒有被糾正Orz

04/10 16:33, , 5F
Lee是指李崇德吧 他的翻譯真得很糟....="=
04/10 16:33, 5F
因為保羅只說李先生 實在無法推知李先生是誰......

04/10 16:33, , 6F
記得去年開始換了一個新翻譯 好像有比較好
04/10 16:33, 6F
去年換新翻譯是年初還是年底啊@@? 迪薩猛當時還在嗎? 因為沒注意到這個消息 ※ 編輯: arumtree 來自: 114.37.44.45 (04/10 16:38)

04/10 17:01, , 7F
連"no"都不會翻嗎?
04/10 17:01, 7F

04/10 17:04, , 8F
可能聽成Know了吧
04/10 17:04, 8F

04/10 17:13, , 9F
"Can you pitch more?" "No! No! No!"
04/10 17:13, 9F

04/10 17:15, , 10F
"喔!他說他知道了"
04/10 17:15, 10F

04/10 17:38, , 11F
應該是I can't聽成I can
04/10 17:38, 11F

04/10 17:43, , 12F
李先生還不如一個宿舍管理員
04/10 17:43, 12F

04/10 17:44, , 13F
應該是樓上講法,那表示聽力跟判斷力問題
04/10 17:44, 13F

04/10 17:44, , 14F
很大 我說globe大
04/10 17:44, 14F

04/10 19:54, , 15F
迪薩猛:我越投越殆盡了 翻譯:他說他帶勁
04/10 19:54, 15F

04/10 19:55, , 16F
肯定不是chia23
04/10 19:55, 16F

04/10 20:09, , 17F
Tek Lee
04/10 20:09, 17F

04/10 22:11, , 18F
給我翻譯翻譯 甚麼叫做他X的驚喜!
04/10 22:11, 18F

04/10 23:31, , 19F
h25大好有梗,我真的笑了XDDD
04/10 23:31, 19F

04/11 00:22, , 20F
迪薩猛:我越投越殆盡了 翻譯:他說他帶勁
04/11 00:22, 20F
文章代碼(AID): #1HPHoX9b (Monkeys)
文章代碼(AID): #1HPHoX9b (Monkeys)