Re: [情報] 迪薩猛退休已回收

看板Monkeys作者 (J)時間13年前 (2013/04/10 16:46), 編輯推噓7(8112)
留言21則, 11人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
不好意思,稍微挑一下翻譯的問題。 沒有要護航的意思,Desalvo絕對是被操壞的沒有別的可能。 ※ 引述《hopper (蚤子)》之銘言: : ****** : http://ydtalk.com/revs/?p=3357 : They were throwing me 130 pitches in a start,” DeSalvo said of his time ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : pitching in Taiwan. “I didn’t know how many pitches I was throwing because ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : the communication wasn’t really smooth because the interpreter didn’t speak : english. It’d be the seventh inning and I’d be at 95 pitches and I’d say : ‘Hey, I don’t want to throw more than 110 pitches. The next inning I’d go : out there and get around 105 pitches and no one would be warming up to go in : the game. So, because there’s a lot of communication issues, you’re forced : into situations to throw. : 超級霸教練團要我場場投130球!有時候我真的不知道教練團到底想要我投幾球? : 我想可能是是溝通不良,該死的翻譯根本不會講英文!! : 某場我已經投了七局,大約95球,我就說我不想投超過110球,但是下一局我 : 大概丟到105球的時候,牛棚根本就沒有人在熱身,所以我就只好繼續投下去。 第一句的意義本身相差不太大,Desalvo原意是說:他們要我先發並且投了130球! 至於場場投130球? 原句中並沒有清楚表達這樣的意思,雖然事實相去不遠矣。 第二句就有點問題了。原意應該是說: 我根本不知道我到底投了幾球,因為該死的 (該死的我個人認為很必要...)翻譯不會說英文,所以導致我們的溝通非常不順暢。 : “One week I almost threw 270 pitches in a week. I ended up getting elbow : inflammation because at the end of season my arm was messed up. They ended : going to the playoffs but couldn’t use me because they overused me.” : 曾經有一個禮拜我幾乎投了270球!! : 由於我愈投愈殆盡,最後我把這隻球隊帶進總冠軍戰了,但我沒辦法出賽, : 因為我被超級霸教練團過度使用,手肘痛到不行...=.= : That’s why DeSalvo said he turned down the offer to return to the team in : Taiwan this year. : 這就是迪薩猛為何今年要推掉台灣的合約..... : “At the end of day I want to be able to play catch with my kids,” he said. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : “I don’t have kids yet, but if I went back to Taiwan I wouldn’t be able to : throw.” : 結束一天的工作後,或許我會想和我的孩子catch ball,雖然我還沒有孩子, : 但如果我回台灣,我將來可能會無法投球。 此句應該是說: 到一切都結束的那天 (我猜他暗指的是真正的退休) 希望我還有能力跟我 的孩子玩玩傳接球。 : Now, DeSalvo says he is retired. : 所以,我決定要退休了..... 以上,只是一些小問題,特別想提出來是想讓大家更客觀地觀看這件事情。 不管如何,教練團絕對難辭其咎,但是以這篇訪談 (電話) 的內容來看..嘖.. 那該死的翻譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.213.133

04/10 16:50, , 1F
感謝英文好的版友指正....<(_._)>
04/10 16:50, 1F

04/10 17:02, , 2F
翻譯不說英文應該是反諷意味吧
04/10 17:02, 2F

04/10 17:02, , 3F
意思是說翻譯英文很差
04/10 17:02, 3F

04/10 17:03, , 4F
我以為意思是說他不知道那一場要投幾球
04/10 17:03, 4F

04/10 17:03, , 5F
耶囧 至於翻譯那邊應該是酸沒錯XD
04/10 17:03, 5F

04/10 17:04, , 6F
because the interpreter didn't speak
04/10 17:04, 6F

04/10 17:04, , 7F
english.
04/10 17:04, 7F

04/10 17:04, , 8F
但原po是對的!
04/10 17:04, 8F

04/10 17:06, , 9F
用 didn't 應該不是 不會說 而是 不說
04/10 17:06, 9F

04/10 17:07, , 10F
應該是他當下想知道他投了幾球,但翻譯
04/10 17:07, 10F

04/10 17:09, , 11F
沒有向教練團詢問 或是 沒有告知他
04/10 17:09, 11F

04/10 17:13, , 12F
所以 1.教練團沒有善待 2.翻譯沒有盡責
04/10 17:13, 12F

04/10 17:21, , 13F
怪翻譯不對吧... 翻譯誰請的?
04/10 17:21, 13F

04/10 17:28, , 14F
didn't speaking可翻為"不會說"無誤
04/10 17:28, 14F

04/10 17:48, , 15F
簡單講,想找好洋將,先找好翻譯
04/10 17:48, 15F

04/10 17:50, , 16F
學長不做實驗 怎麼在這翻譯
04/10 17:50, 16F

04/10 18:01, , 17F
有沒有辦法跟球團反應翻譯的問題
04/10 18:01, 17F

04/10 18:02, , 18F
有管道的話大家一起去寫信反應吧
04/10 18:02, 18F

04/10 23:40, , 19F
I don't speak XXXXX基本上都是指
04/10 23:40, 19F

04/10 23:40, , 20F
不會說XXXXX語言
04/10 23:40, 20F

04/11 00:21, , 21F
反正投手濫用指數有人也是說參考用XD
04/11 00:21, 21F
文章代碼(AID): #1HPIS2Pt (Monkeys)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HPIS2Pt (Monkeys)