[心得] 5/25進場心得&我們翻譯真的沒問題嗎?已回收

看板Monkeys作者 (呣呣小牛)時間13年前 (2013/05/28 03:47), 編輯推噓15(15018)
留言33則, 13人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
星期六跟朋友一起進場支持lamigo,之前在版上問了關於交通跟位置的問題,謝謝大家熱心 的回答,我們買到了很好的位置,比賽跟LMGirls都看的很清楚XD 雖然比賽輸了,但那天我們都玩的很開心~現場氣氛很熱烈,阿誠也很用心在帶口號;而且那 天也看到了聞名已久的RJ大叔!他剛好就在我面前霸氣十足的喊著go go lamigo!超熱情的 米糕有這種球迷真是幸福! 那天看比賽的感覺是覺得豐鑫投的不錯,然後小師兄盜壘那次兄弟失誤好好笑喔~可惜我們 安打不連串,不僅有滿壘殘,之後的攻勢都是兩出局後才開始,殘念...九局下換郭修維代打 當下心中有ooxx一下,但結果是被打臉了... 雖然沒有看到期待的煙火,但看到鋒哥打下一分打點(鋒哥好帥啊~~~),還有龍貓跟龍龍先 發,以及上來放火可是帥帥的河本(註銷是意料中的事啦!好險趕在這之前看他比賽@@),加 上搭到肖想很久的猿巴,星期六那場比賽其實已讓我心滿意足了!!! 下次進場一定要看到煙火!!! =========================== 搭火車時跟同行的強者朋友聊到米糕的翻譯問題,他說波波之前那次拿MVP的訪問,翻譯翻 "一天提供四餐"(four meals a day),可是他看了影片後覺得波波說的是"perform all day"...... 所以回家後自己也去找了波波訪問的影片(http://youtu.be/_n5b2m4IO7M)
看了一遍,一開 始我也是聽成four meals a day,但總覺得前後文不太搭,後來看了一下波波的嘴型,好像 他真的是說"perform"欸!把"m"音發明顯一點跟"all"連起來,聽起來就像"meals a..." (per音發的比較輕),而且perform all day似乎跟前文比較搭~ 到底我們的翻譯有沒有問題呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.200.08 ※ 編輯: mumubull 來自: 219.70.200.8 (05/28 03:50)

05/28 03:54, , 1F
其實發音這東西有時候搞混也正常
05/28 03:54, 1F

05/28 03:55, , 2F
即時口譯要完全不出錯的 薪水應該要不少
05/28 03:55, 2F

05/28 05:22, , 3F
即時口譯還不錯的就要很多$$$了 = =a
05/28 05:22, 3F

05/28 05:23, , 4F
更何況這種要整天跟著球隊的
05/28 05:23, 4F

05/28 07:56, , 5F
有問題的是前任翻譯,有聽過洋將講10句
05/28 07:56, 5F

05/28 07:56, , 6F
左右,他只翻三句不到
05/28 07:56, 6F

05/28 08:05, , 7F
你都說反覆看影片,也不能完全確定了,也許現
05/28 08:05, 7F

05/28 08:06, , 8F
場翻譯也有聽錯一兩個音的可能呀,那似乎不
05/28 08:06, 8F

05/28 08:06, , 9F
影響專業
05/28 08:06, 9F

05/28 08:30, , 10F
他說的是support me all there...
05/28 08:30, 10F

05/28 08:31, , 11F
因為他在講那場其他隊員表現很好
05/28 08:31, 11F

05/28 08:31, , 12F
但是他講話本來就不太開嘴又黏黏的
05/28 08:31, 12F

05/28 08:33, , 13F
沒辦法即時很精確也是情有可原
05/28 08:33, 13F
喔喔!原來如此~! 我只是在想,如果翻譯翻得時候覺得聽不太清楚不知道會不會再問一次球員,還是 就直接翻下去了?這樣在練習或比賽溝通時會不會產生誤會呢?

05/28 08:58, , 14F
可以爬文看看,記得之前有人研究過
05/28 08:58, 14F

05/28 09:16, , 15F
所以迪薩猛說的那位翻譯已經換掉了嗎
05/28 09:16, 15F

05/28 09:29, , 16F
之前有人說還在球隊裡 只是沒兼翻譯了
05/28 09:29, 16F

05/28 09:37, , 17F
還在球隊,都在休息室
05/28 09:37, 17F

05/28 09:38, , 18F
那天鏡頭還有拍到他跟得分球員擊掌
05/28 09:38, 18F

05/28 09:57, , 19F
囧>
05/28 09:57, 19F

05/28 10:04, , 20F
升職了唷
05/28 10:04, 20F

05/28 10:58, , 21F
升級了無誤XD
05/28 10:58, 21F

05/28 11:39, , 22F
之前那個翻譯好像有兼作紀錄
05/28 11:39, 22F

05/28 11:40, , 23F
我有看過他拿筆電去接一三壘的攝影機
05/28 11:40, 23F

05/28 12:19, , 24F
翻譯之前就升級成經理了
05/28 12:19, 24F

05/28 12:27, , 25F
郭修維不是代打,是YOYO代打完之後換上去守備
05/28 12:27, 25F

05/28 14:17, , 26F
老迪說的LEE 是經理沒錯啊!! 很早就升了
05/28 14:17, 26F

05/28 14:18, , 27F
LAMIGO 11、12年的翻釋 也不是姓LEE啊!!
05/28 14:18, 27F

05/28 14:18, , 28F
而且...上一位翻譯也常跟洋將一起吃飯
05/28 14:18, 28F

05/28 14:18, , 29F
難道是練英文(?)
05/28 14:18, 29F

05/28 17:48, , 30F
所以我們之前的翻譯不是英文爛,而是因為
05/28 17:48, 30F

05/28 17:48, , 31F
他根本不是翻譯本業,來兼職的= =
05/28 17:48, 31F
※ 編輯: mumubull 來自: 140.112.4.199 (05/28 18:14)

08/12 00:54, , 32F
即時口譯要完全不出錯的 https://muxiv.com
08/12 00:54, 32F

09/13 15:36, , 33F
即時口譯要完全不出錯的 https://daxiv.com
09/13 15:36, 33F
文章代碼(AID): #1HexXHsL (Monkeys)
文章代碼(AID): #1HexXHsL (Monkeys)