別說沒提醒你 新的 Dani Pedrosa 來了!
看板Moto_GP (MotoGP)作者for007your (for007youreyes)時間9年前 (2017/03/20 17:39)推噓14(14推 0噓 33→)留言47則, 17人參與討論串1/1
別說沒提醒你 新的 Dani Pedrosa 來了!
原文出處:
(pecinogp.com完整版 第1部) https://goo.gl/xayqPA
(pecinogp.com完整版 第2部) https://goo.gl/AT3JNz
(sportrider.com刪節版) https://goo.gl/BYhvGx
這是 Manuel Pecino 寫的一篇關於 26 的好文
我個人認為值得推值得讀值得討論 所以我就此發文
我是3/15在輝仔那 https://goo.gl/gC3Hnn 看到中譯
3/15當日輝仔並未提供原文出處
但輝仔有說待原作者放上部落格後 輝仔就會附原文出處
翌日3/16我先在sportrider.com發現刪節版 並推文推薦
之所以說刪節版 主因該版本沒有提到普胎跟KTM的部分
而輝仔的完整版中譯裏有提到普胎跟KTM的部分
輝仔3/18先放上sportrider.com刪節版的連結
等3/19 pecinogp.com出現完整版後 輝仔有再改連結
總之 我終於等到完整版原文了 因我有疑問想發文請教...
我從原文中挑了兩句出來 附上原文及雙方譯文做參照
想請教諸位先進 我是否譯錯了? 懇請不吝指正 肛溫 orz
也懇請眾板友就原文內容踴躍提出討論 發表心得 3Q
原文:“You can always choose a bit
between a more reactive bike and a more stable bike.
By changing links, changing the front trail,
you get one thing or another.”
輝仔譯文:「你可以從穩定型和主動型車子之間作出選擇,
比如更改一下前整流罩之類的」。
007譯文:『你一向能選擇要活潑點或穩定點的賽車。
你可藉由改變桿件類或拖曳距而達到其中一種目的。』
原文:For example, from Michelin to Bridgestone
[Editor’s note: This change occurred in 2009]
we went to super leaning the bikes in the corner,
braking later,
being very aggressive at the entrance of the corner
and all that requires a change in riding style.”
輝仔譯文:舉個例子,2009 年時,
從米其林改成 Bridgestone,
我們要在彎道時把車子壓得很低,
要用重煞,
出彎時要很積極的催,
這些都需要騎車方式的改變。」
007譯文:『例如,從米胎換到普胎時
(編者加註:這發生在'09年),
我們變成在彎中將車傾得超低,
較晚才煞,
入彎十分激進,
而這一切都需要改變操駕風格。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.8.72.242
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Moto_GP/M.1490002764.A.6D9.html
→
03/20 17:52, , 1F
03/20 17:52, 1F
→
03/20 17:59, , 2F
03/20 17:59, 2F
→
03/20 18:08, , 3F
03/20 18:08, 3F
推
03/20 18:40, , 4F
03/20 18:40, 4F
→
03/20 18:40, , 5F
03/20 18:40, 5F
→
03/20 18:45, , 6F
03/20 18:45, 6F
→
03/20 18:45, , 7F
03/20 18:45, 7F
→
03/20 19:05, , 8F
03/20 19:05, 8F
推
03/20 19:07, , 9F
03/20 19:07, 9F
推
03/20 19:09, , 10F
03/20 19:09, 10F
→
03/20 19:31, , 11F
03/20 19:31, 11F
→
03/20 19:32, , 12F
03/20 19:32, 12F
→
03/20 19:33, , 13F
03/20 19:33, 13F
推
03/20 19:51, , 14F
03/20 19:51, 14F
推
03/20 21:38, , 15F
03/20 21:38, 15F
→
03/20 21:50, , 16F
03/20 21:50, 16F
推
03/21 00:57, , 17F
03/21 00:57, 17F
→
03/21 03:02, , 18F
03/21 03:02, 18F
→
03/21 03:04, , 19F
03/21 03:04, 19F
→
03/21 03:05, , 20F
03/21 03:05, 20F
→
03/21 03:06, , 21F
03/21 03:06, 21F
→
03/21 03:16, , 22F
03/21 03:16, 22F
→
03/21 03:17, , 23F
03/21 03:17, 23F
→
03/21 03:17, , 24F
03/21 03:17, 24F
→
03/21 03:18, , 25F
03/21 03:18, 25F
→
03/21 03:19, , 26F
03/21 03:19, 26F
→
03/21 03:21, , 27F
03/21 03:21, 27F
→
03/21 03:32, , 28F
03/21 03:32, 28F
→
03/21 03:32, , 29F
03/21 03:32, 29F
→
03/21 09:56, , 30F
03/21 09:56, 30F
→
03/21 11:49, , 31F
03/21 11:49, 31F
→
03/21 11:49, , 32F
03/21 11:49, 32F
→
03/21 12:17, , 33F
03/21 12:17, 33F
→
03/21 12:17, , 34F
03/21 12:17, 34F
→
03/21 12:18, , 35F
03/21 12:18, 35F
推
03/21 12:27, , 36F
03/21 12:27, 36F
→
03/21 12:28, , 37F
03/21 12:28, 37F
GP譯文界也是GP議題裏很精彩的一個領域 亂象叢生啊
"原文第一段沒提到他媽的整流罩啊 他是怎麼生出來的"
或許翻譯對某些人而言真的是很累的事沒錯 腦補得很累!
要腦補出原文裏不存在的"整流罩" 這真TMD太累惹不是?
要腦補出原文裏不存在的"煞車(使後輪懸空)"也超累不是?
輝仔昨天有篇文章 文章裏輝仔說有3個人幫他校那篇稿...
幹 那真的讓我罵出髒話惹 蛤1篇譯文要4個人才搞得定?!
累真的很累呀 錯也都是累的錯呀 腦補也都是累在腦補呀
我這本英文字典有十年沒人碰過它了 因我自己都懶得碰
但我剛去碰了它一下 因我很想知道十年前的英文字典裏
是不是就印著TMD整流罩就叫"links"或"front trail"啊?
是不是就印著TMD"later"叫較"重" 而"entrance"叫"出"?
怪了 古典樂一直播放著呀 但我怎麼又變嗆了? 等等暫離
我對古典樂免疫了 睹蘭這種感覺 只能換別的音樂試試...
Do-Run https://www.youtube.com/watch?v=OKR9v5GIKEI
測試中... 其實我覺得輝仔譯得很好耶 ... 新音樂有效!
新音樂裏有提到一個小姐... 她姓畢名曲 畢曲不只是畢曲
※ 編輯: for007your (124.8.74.64), 03/21/2017 12:33:45
推
03/21 14:38, , 38F
03/21 14:38, 38F
推
03/21 14:41, , 39F
03/21 14:41, 39F
→
03/21 14:42, , 40F
03/21 14:42, 40F
→
03/21 14:42, , 41F
03/21 14:42, 41F
推
03/21 15:03, , 42F
03/21 15:03, 42F
這是輝仔最得我心的一篇文 XD https://goo.gl/Ea4klf
犯那種翻譯錯誤 竟敢說自己有一定水準? 神自嗨! 無誤!
我目前比較信任街邊那些 tom, dick, harry 阿狗阿貓啦!
我關於GP譯文界的某些推發文內容就已是在給累指教了
有畢小姐很熱心幫我做轉達 我倒不擔心訊息流不到那去
敢說自己有一定水準就別犯沒水準的錯 不然根本呵呵嘛
※ 編輯: for007your (124.8.74.64), 03/21/2017 17:49:31
什麼人會去看中譯? 我想有以下三種人:
1. 無法完全讀懂原文的人
2. 讀得懂原文卻懶得讀原文的人
3. 讀了原文還想了解其他人的詮釋的人
若無第3類的人的存在 那除了譯/校者外 誰去發現錯誤?
要懂"謬知比無知可怕" 若無人糾錯 誰去防堵謬知散播?
不附原文出處 原意被曲解 讀者被誤導 這三者都是負面
我是覺得人要虛心受教 只要那教誨是對的 就別管口氣了
累認為譯文是在做公德奉茶 但譯文界其實就只是個舞台
敢跳上舞台拿出實力去演 就別預期只有掌聲而沒有噓聲
掌聲噓聲都是自我提昇的助力 不接受噓聲就太玻璃心了
不過若已做到1篇譯文可以再經另3人去校這麼絕的地步
想必之後產出的譯文必定優質無誤 我也不需金雞擺尾了
※ 編輯: for007your (124.8.74.64), 03/21/2017 20:14:13
推
03/22 09:15, , 43F
03/22 09:15, 43F
推
03/22 09:17, , 44F
03/22 09:17, 44F
→
03/22 09:18, , 45F
03/22 09:18, 45F
推
03/22 18:20, , 46F
03/22 18:20, 46F
推
03/24 12:51, , 47F
03/24 12:51, 47F
Moto_GP 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章