Re: [新聞] 伍德森:強森就不需要讓我喊暫停已回收

看板NBA (美國籃球)作者 (不吃蕃茄)時間12年前 (2013/12/18 12:31), 編輯推噓19(20142)
留言63則, 23人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《assggy (IamCarmelo)》之銘言: : http://nypost.com/ : 伍德森坦言昨天對上巫師,他應該要叫一個暫停,今天他為此做了個解釋 : 球團也開始對伍德森做出評估,決定在錢德勒歸隊後再做決策 : 「我要說句實話。」伍德森說:「在老鷹的時候,我也碰過幾場這種情況 : 我並沒有叫暫停,因為他們不需要。我們知道強森會去接管比賽,然後贏得比賽 : 當貝諾得分後我就應該叫了一個暫停,但我沒有,甜瓜已經運球過半場了 : 我還是沒叫暫停,這是我的疏忽,我的錯。」 : 天啊 : 武僧真的是越描越黑啊... : 另外大家所謂的鐵瓜現在命中率已經來到了45.2%囉 : 平均26.3分 原PO翻譯的這段原文 “I’m going to be honest,’’ Woodson said. “I’ve let games go like that. In Atlanta, I let a couple of games where I didn’t call a timeout because they weren’t set. We threw it in and Joe Johnson was able to dribble down and hit a winning shot. Was I thinking that at the time? Well, when Beno [Udrih] stepped out and Melo begged for it and he threw it to him, I didn’t stop the play. I let it go on. I should’ve called a timeout, taking it out of their hands and advance the basketball [to halfcourt], but I didn’t.’’ 「我要老實說。」Woodson表示。「以前我有讓比賽在沒暫停的狀況下繼續打。在老鷹隊 時,面對幾場這種狀況下的比賽,我沒喊暫停,因為對方防守沒有站好位。我們把球發 進來,然後Joe Johnson有辦法運過半場並投進絕殺球。我昨晚有在思考這個情況嗎?這 個嘛~當Beno在場外拿到球,看到Melo要球,然後Beno把球傳給他時,我沒有喊卡。我 讓比賽繼續進行。我應該叫暫停的,讓比賽停止,然後發前場球,但我並沒有這麼做。」 心得: 原新聞的標題基本上是刻意引戰 NY post 意外嗎? 看原文Woodson講的話並沒有在引戰 單純解釋他腦袋在想啥 (雖然我也覺得他有點在找藉口) 原PO昨天關於Woodson發言就自己加進「我嚇傻了」這句原文沒有的文字 由於我自己也有在翻譯 看到這種刻意扭曲原文的內容比較敏感 畢竟翻譯是服務大眾,不是用來引戰的 -- 新手NBA外電翻譯+數據分析部落格;內有網誌好讀版 http://mola79321.pixnet.net/blog 歡迎來討論!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.28.55

12/18 12:32, , 1F
NY媒體一向牆倒眾人推啊
12/18 12:32, 1F

12/18 12:34, , 2F
NY不意外
12/18 12:34, 2F

12/18 12:35, , 3F
媒體總是用聳動的標題內容吸引讀者造成宣傳效應
12/18 12:35, 3F

12/18 12:36, , 4F
所以說很多人乾脆就不多說,多說就是多錯越描越黑
12/18 12:36, 4F

12/18 12:38, , 5F
單就今天來看,你翻譯的和他翻譯的差在哪?
12/18 12:38, 5F

12/18 12:39, , 6F
Woodson沒有說"因為他不需要"
12/18 12:39, 6F

12/18 12:39, , 7F
再說了,武僧扯到強森本來就是在推責任給甜瓜
12/18 12:39, 7F

12/18 12:40, , 8F
然後得分的根本不是Beno
12/18 12:40, 8F

12/18 12:40, , 9F
整段話都不對阿= =
12/18 12:40, 9F

12/18 12:40, , 10F
我也覺得他在找藉口 但他翻的跟講的明顯不同
12/18 12:40, 10F

12/18 12:41, , 11F
差很多 推idiotsmart
12/18 12:41, 11F

12/18 12:41, , 12F
你和他就是在"they weren’t set."一句的看法不是?
12/18 12:41, 12F

12/18 12:41, , 13F
我根本不是尼克迷 單純的不喜歡用翻譯引戰
12/18 12:41, 13F

12/18 12:43, , 14F
當你沒有原文的意思表達出來 那你的翻譯就是在創作
12/18 12:43, 14F

12/18 12:43, , 15F
推你
12/18 12:43, 15F

12/18 12:44, , 16F
they weren't set這句有沒有翻譯, 的確是差蠻多的
12/18 12:44, 16F

12/18 12:44, , 17F
不過, woodson這樣講還是很容易得罪人
12/18 12:44, 17F

12/18 12:45, , 18F
閉嘴不就好了..
12/18 12:45, 18F

12/18 12:45, , 19F
而且原文根本沒有"他們不需要" "我們知道JJ會絕殺"
12/18 12:45, 19F

12/18 12:45, , 20F
我也認同這段話Woodson真的是講來自打嘴巴
12/18 12:45, 20F

12/18 12:46, , 21F
我個人看法是 他可能把set認為是 不用set play
12/18 12:46, 21F

12/18 12:46, , 22F
原文其實意思差滿多的, 不過武僧發言還是不恰當XD
12/18 12:46, 22F

12/18 12:46, , 23F
而不是對方立足未穩
12/18 12:46, 23F

12/18 12:48, , 24F
這件以前在小范帶隊時就做過一次了,也是想要打對方
12/18 12:48, 24F

12/18 12:48, , 25F
陣腳不穩,但也是失敗了
12/18 12:48, 25F

12/18 12:49, , 26F
小范的說辭也是之前有一次ward成功了,他想也許這次
12/18 12:49, 26F

12/18 12:49, , 27F
也會成功吧!
12/18 12:49, 27F

12/18 12:51, , 28F
但相比之下兩次都是ward跟兩個人不同隊,肯定會引酸
12/18 12:51, 28F

12/18 12:51, , 29F
民高潮,哪還管你說什麼
12/18 12:51, 29F

12/18 12:51, , 30F
推這篇!!.原文翻譯別失真或加油添醋
12/18 12:51, 30F

12/18 12:55, , 31F
"they" weren't set, "We" threw it in
12/18 12:55, 31F

12/18 12:56, , 32F
再說了 原文標題就下 Woodson digs at Carmelo: Joe
12/18 12:56, 32F

12/18 12:56, , 33F
woodson說的是對方立足未穩沒錯
12/18 12:56, 33F

12/18 12:56, , 34F
Johnson never needed a timeout
12/18 12:56, 34F

12/18 12:56, , 35F
因為原文是NY post故意下的標阿= =
12/18 12:56, 35F

12/18 12:57, , 36F
原文就是在講秋江嬸不需要喊暫停
12/18 12:57, 36F

12/18 12:57, , 37F
idiotsmart有說是NYPost原標題引戰
12/18 12:57, 37F

12/18 12:58, , 38F
這是採訪文 標是媒體下來引戰的 NY post也不是第一次
12/18 12:58, 38F

12/18 12:59, , 39F
整篇文Woodson說的話都沒提到"JJ比Melo好"
12/18 12:59, 39F

12/18 12:59, , 40F
他甚至有說 "這是我當下執教不好"
12/18 12:59, 40F

12/18 13:00, , 41F
只要採訪原文無誤 這篇毫無疑問是對的
12/18 13:00, 41F

12/18 13:00, , 42F
http://goo.gl/jZSYoT 原文在這邊 想看可以看看
12/18 13:00, 42F

12/18 13:02, , 43F
採訪說a couple of games 標題下never
12/18 13:02, 43F

12/18 13:03, , 44F
再外加一個need 還真會下標題
12/18 13:03, 44F

12/18 13:03, , 45F
n大指出重點...那標題真的太刻意了
12/18 13:03, 45F

12/18 13:05, , 46F
正確翻譯給推
12/18 13:05, 46F

12/18 13:06, , 47F
12/18 13:06, 47F

12/18 13:11, , 48F
當年 Josh Smith 補灌絕殺魔術那球,就沒暫停
12/18 13:11, 48F

12/18 13:19, , 49F
對照原文給推! 之前的翻譯太引戰了
12/18 13:19, 49F

12/18 13:34, , 50F
NY Post引站還真的是不用意外
12/18 13:34, 50F

12/18 13:49, , 51F
標題哪裡曲解 JJ可以投進所以不用喊暫停 根本沒錯 他
12/18 13:49, 51F

12/18 13:49, , 52F
不知道melo辦不到 太高估球員是教練的錯沒錯 呵
12/18 13:49, 52F

12/18 13:52, , 53F
他以為melo能進才沒喊吧 melo投不進又不喊暫停 難怪
12/18 13:52, 53F

12/18 13:52, , 54F
會傻眼
12/18 13:52, 54F

12/18 14:00, , 55F
教練發言不當,紐媒嗜血,挑撥離間,大概真的要有變
12/18 14:00, 55F

12/18 14:00, , 56F
動了
12/18 14:00, 56F

12/18 14:41, , 57F
Woodson這樣講是在解釋為什麼不喊暫停 但真的很不妥
12/18 14:41, 57F

12/18 14:42, , 58F
容易讓人感覺在比較
12/18 14:42, 58F

12/18 14:43, , 59F
是真的不妥阿......越講越糟糕~"~
12/18 14:43, 59F

12/18 15:41, , 60F
推 翻譯者不應該過度扭曲原文
12/18 15:41, 60F

12/18 17:37, , 61F
標題稍有誇大 但是原話也沒好多少
12/18 17:37, 61F

12/18 22:48, , 62F
又有人高潮了…(攤手)
12/18 22:48, 62F

12/19 23:10, , 63F
原PO帥哥
12/19 23:10, 63F
文章代碼(AID): #1IiIKyKn (NBA)
文章代碼(AID): #1IiIKyKn (NBA)