Re: [花邊] 蟻人亂噴香檳 老詹開玩笑說你還早

看板NBA (美國籃球)作者 (月薪180)時間3月前 (2024/08/11 15:32), 3月前編輯推噓32(431128)
留言82則, 66人參與, 3月前最新討論串2/2 (看更多)
“Come one, Ant. We know you ain’t been there yet.” LeBron James has some jokes for Anthony Edwards, who has joined Steph Curry to pop the champagne bottles (via @usabasketball) "拜託,蟻人。我們知道你還沒到過那裡" —— 這句翻譯太爛了,只好點出來, I/ you have been there在這裡的意思是 「有過類似的經驗」 舉例如果你朋友失戀,你要安慰他 就能這麼用 I have been there 別難過 我也曾經這樣過來。 也才能把姆斯的意思翻譯到位。 不能用中文直翻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.46.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1723361550.A.F70.html

08/11 15:33, 3月前 , 1F
就是還沒練過怎麼噴香檳
08/11 15:33, 1F

08/11 15:33, 3月前 , 2F
老學長都拿過幾冠 你還沒拿過的意思
08/11 15:33, 2F

08/11 15:34, 3月前 , 3F
n>0
08/11 15:34, 3F

08/11 15:37, 3月前 , 4F
我以為在講ANT香檳噴得像滴尿
08/11 15:37, 4F

08/11 15:37, 3月前 , 5F
lbj: 你零冠仔
08/11 15:37, 5F

08/11 15:38, 3月前 , 6F
這樣的翻譯真的比較到位
08/11 15:38, 6F

08/11 15:41, 3月前 , 7F
直翻也是可以理解啊
08/11 15:41, 7F

08/11 15:43, 3月前 , 8F
直翻也是可以理解啦 不過翻譯好不好本來就是看中文
08/11 15:43, 8F

08/11 15:43, 3月前 , 9F
造詣好不好 不完全是看英文/原文XD
08/11 15:43, 9F

08/11 15:46, 3月前 , 10F
就一個直翻 一個以中文思維潤過了
08/11 15:46, 10F

08/11 15:46, 3月前 , 11F
有打原文出來 大家就看得懂意思了
08/11 15:46, 11F

08/11 15:46, 3月前 , 12F
不是中文思維。i have been there是常用的英文俚語
08/11 15:46, 12F

08/11 15:49, 3月前 , 13F
直翻變「我曾經到過那裡」,但俚語的用法是「我有
08/11 15:49, 13F

08/11 15:49, 3月前 , 14F
類似的經驗」,直翻也不是錯 畢竟曾經到過那裏就表
08/11 15:49, 14F

08/11 15:50, 3月前 , 15F
示有類似的經驗,你直翻就是怪怪的,到過哪裡?
08/11 15:50, 15F

08/11 15:53, 3月前 , 16F
Eminem Not afraid專輯
08/11 15:53, 16F

08/11 15:53, 3月前 , 17F
推一個 看nba板學英文
08/11 15:53, 17F

08/11 15:53, 3月前 , 18F
應該是說不論中文或英文都會引申為相同意思
08/11 15:53, 18F

08/11 15:54, 3月前 , 19F
翻得好,推一個
08/11 15:54, 19F

08/11 15:56, 3月前 , 20F
好的 NBA板賴世雄
08/11 15:56, 20F

08/11 15:56, 3月前 , 21F
推 翻譯
08/11 15:56, 21F

08/11 15:56, 3月前 , 22F
根本不是直翻,是完全沒理解原意好嗎?這篇正解
08/11 15:56, 22F

08/11 15:59, 3月前 , 23F
直翻像是指沒到過那個位置的話感覺也還行
08/11 15:59, 23F

08/11 16:00, 3月前 , 24F
光看中文也知道意思
08/11 16:00, 24F

08/11 16:01, 3月前 , 25F
就沒潤飾啊....
08/11 16:01, 25F

08/11 16:05, 3月前 , 26F
我覺得沒到過那裡的意境比較好 奪冠後噴香檳的休息
08/11 16:05, 26F

08/11 16:05, 3月前 , 27F
08/11 16:05, 27F

08/11 16:06, 3月前 , 28F
翻譯確實也是一門學問
08/11 16:06, 28F

08/11 16:07, 3月前 , 29F
那裡還需要解釋就很沒fu 這是NBA版
08/11 16:07, 29F

08/11 16:13, 3月前 , 30F
我們都知道你沒射過(!?)
08/11 16:13, 30F

08/11 16:15, 3月前 , 31F
「我們都知道你還是處」
08/11 16:15, 31F

08/11 16:15, 3月前 , 32F
直翻其實也對吧 要不要翻得文辭更好一點而已
08/11 16:15, 32F
※ 編輯: m180 (42.79.46.67 臺灣), 08/11/2024 16:17:23

08/11 16:21, 3月前 , 33F
好的 狄克森片語
08/11 16:21, 33F

08/11 16:24, 3月前 , 34F
5樓標準鄉民翻譯XD
08/11 16:24, 34F

08/11 16:32, 3月前 , 35F
我看原本那篇樓主的補註 以為他知道意思...
08/11 16:32, 35F

08/11 16:35, 3月前 , 36F
其實就是你還沒奪冠過 沒經驗
08/11 16:35, 36F

08/11 16:36, 3月前 , 37F
他知道吧 看原文標題也是差不多意思啊
08/11 16:36, 37F

08/11 16:38, 3月前 , 38F
你還未夠班
08/11 16:38, 38F

08/11 16:43, 3月前 , 39F
我反而覺得原本直翻比較有味道
08/11 16:43, 39F

08/11 16:44, 3月前 , 40F
我以為是黃色笑話,Ant香檳噴的很無力,像是還沒到
08/11 16:44, 40F

08/11 16:44, 3月前 , 41F
高潮就洩了,被老詹笑ain't been there
08/11 16:44, 41F

08/11 16:47, 3月前 , 42F
Booker和哈利表示難過
08/11 16:47, 42F

08/11 16:48, 3月前 , 43F
不是阿 俚語就是有自己的意思 不是兩種翻法都可以好
08/11 16:48, 43F

08/11 16:48, 3月前 , 44F
嗎...
08/11 16:48, 44F

08/11 16:53, 3月前 , 45F
我確實知道英文俚語的意思 但我以為大家都知道哈
08/11 16:53, 45F

08/11 17:00, 3月前 , 46F
翻譯:你零冠仔
08/11 17:00, 46F

08/11 17:02, 3月前 , 47F
JR: 擲地有聲!
08/11 17:02, 47F

08/11 17:04, 3月前 , 48F
意思就是 零冠仔你別亂噴
08/11 17:04, 48F

08/11 17:17, 3月前 , 49F
推 這才是翻譯
08/11 17:17, 49F

08/11 17:27, 3月前 , 50F
無毛雞假大格
08/11 17:27, 50F

08/11 17:28, 3月前 , 51F
這還要特別教嗎?
08/11 17:28, 51F

08/11 17:32, 3月前 , 52F
不就沒修飾嗎 不是一樣嗎
08/11 17:32, 52F

08/11 17:40, 3月前 , 53F
其實原本那樣也是看的懂 跟你講的意思也差不多
08/11 17:40, 53F

08/11 17:56, 3月前 , 54F
08/11 17:56, 54F

08/11 18:19, 3月前 , 55F
其實就一語雙關 XDDDDD
08/11 18:19, 55F

08/11 18:49, 3月前 , 56F
在NBA板討論籃球(X 學英文俚語(O
08/11 18:49, 56F

08/11 18:54, 3月前 , 57F
I've been to paradise, but
08/11 18:54, 57F

08/11 18:57, 3月前 , 58F
菜就多練
08/11 18:57, 58F

08/11 19:48, 3月前 , 59F
.. 暑假嗎
08/11 19:48, 59F

08/11 19:54, 3月前 , 60F
無聊
08/11 19:54, 60F

08/11 20:03, 3月前 , 61F
無聊,事實上原本的翻譯雖然直接,但可以去體會語
08/11 20:03, 61F

08/11 20:03, 3月前 , 62F
意,才是學到這句的用法其實… 你這個翻譯方式很台
08/11 20:03, 62F

08/11 20:04, 3月前 , 63F
灣,學生看過就忘了的那種
08/11 20:04, 63F

08/11 20:09, 3月前 , 64F
老娘跟你在一起從來沒到過啦
08/11 20:09, 64F

08/11 20:33, 3月前 , 65F
初男
08/11 20:33, 65F

08/11 21:31, 3月前 , 66F
賴世雄真的很會教
08/11 21:31, 66F

08/11 21:39, 3月前 , 67F
想也知道 甚麼廢文
08/11 21:39, 67F

08/11 22:28, 3月前 , 68F
要譯也可以譯我們知道你沒爽過吧
08/11 22:28, 68F

08/12 11:55, 3月前 , 69F
你幫忙解釋很好,但直翻並不差.直翻的好處是和原文一
08/12 11:55, 69F

08/12 11:55, 3月前 , 70F
樣可以去咀嚼話中的意思,你所謂的好翻譯卻拿掉了那
08/12 11:55, 70F

08/12 11:56, 3月前 , 71F
個過程,只留個讀者你自己體會到的意思,有時這樣反而
08/12 11:56, 71F

08/12 11:57, 3月前 , 72F
不好,因為原本的含意可能並不只有一個
08/12 11:57, 72F

08/12 12:07, 3月前 , 73F
翻譯:你還沒有組隊
08/12 12:07, 73F

08/12 12:12, 3月前 , 74F
推樓上上
08/12 12:12, 74F

08/12 13:38, 3月前 , 75F
無聊 本來那樣翻比較有韻味好嗎
08/12 13:38, 75F

08/12 13:42, 3月前 , 76F
真的是讀死書
08/12 13:42, 76F

08/12 14:00, 3月前 , 77F
原本的有到太爛嗎?
08/12 14:00, 77F

08/12 14:30, 3月前 , 78F
Okay
08/12 14:30, 78F

08/12 17:54, 3月前 , 79F
不是 所以你的整句翻譯呢?
08/12 17:54, 79F

08/12 20:46, 3月前 , 80F
been there done that
08/12 20:46, 80F

08/13 10:52, 3月前 , 81F
用台語講就可以感覺了 。。。。
08/13 10:52, 81F

08/13 11:17, 3月前 , 82F
解釋得很好啊 噓的是??
08/13 11:17, 82F
文章代碼(AID): #1ck6aEzm (NBA)
文章代碼(AID): #1ck6aEzm (NBA)