[NFL!] 關於Eli Manning的念法疑問....

看板NFL (國家美式橄欖球聯盟)作者 (PTT王宏恩版 正式上路!)時間16年前 (2010/03/22 14:54), 編輯推噓13(1307)
留言20則, 15人參與, 6年前最新討論串1/1
如果沒記錯,以前看轉播,播報員念的是"伊萊Eli"。Manning 可是在台灣的報導,甚至是Blind side的中文翻譯書, 都念成艾利。曼寧........ 是我聽錯還是.....???? 到底哪個才是正確的念法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.11.152

03/22 15:17, , 1F
伊萊
03/22 15:17, 1F

03/22 15:32, , 2F
培騰斯布拉德
03/22 15:32, 2F

03/22 15:39, , 3F
1F是對的
03/22 15:39, 3F

03/22 16:09, , 4F
感謝~哈哈~
03/22 16:09, 4F

03/22 16:39, , 5F
2f XDDDD
03/22 16:39, 5F

03/22 17:05, , 6F
2F的意思是..?
03/22 17:05, 6F

03/22 17:28, , 7F
Peyton's brother
03/22 17:28, 7F

03/22 18:06, , 8F
連名子的翻譯都這樣了 看來我不用太期待這本了
03/22 18:06, 8F

03/22 18:33, , 9F
愛麗絲 曼寧 (Elisha Manning) 這樣才對.
03/22 18:33, 9F

03/22 18:37, , 10F
我不習慣裡面的人名都沒有附上英文名字,但...還是可以看啦
03/22 18:37, 10F

03/22 20:54, , 11F
Moneyball都翻超爛了 The Blind Side就真的不要期待啦
03/22 20:54, 11F

03/22 20:54, , 12F
買原文最實在
03/22 20:54, 12F

03/22 22:48, , 13F
還是看原文吧....
03/22 22:48, 13F

03/23 02:33, , 14F
出版社有錢買版權怎麼沒錢請好一點的翻譯...
03/23 02:33, 14F

03/29 09:25, , 15F
The Blind Side電影裡 連Holding翻成 "堅持"ORZ
03/29 09:25, 15F

03/29 23:34, , 16F
我看完書了....雖然收穫多,但翻譯是個惡夢啊!
03/29 23:34, 16F

03/30 18:29, , 17F
依賴 蔓甯
03/30 18:29, 17F

04/01 00:01, , 18F
只要不要翻成橄欖球就好了.... 堅持就...
04/01 00:01, 18F

12/03 21:51, 7年前 , 19F
12/03 21:51, 19F

04/14 14:26, 6年前 , 20F
//muxiv.com http://yaxiv.com
04/14 14:26, 20F
文章代碼(AID): #1BfnGkW- (NFL)
文章代碼(AID): #1BfnGkW- (NFL)