[閒聊] 新聞的翻譯....

看板NY-Yankees作者 (100 km 外的藍天)時間16年前 (2009/11/06 02:15), 編輯推噓15(15019)
留言34則, 25人參與, 7年前最新討論串1/1
某新聞台﹝不引戰 XD﹞, 剛剛在重播 G6,馬姿儀在滿壘打出兩分打點安打, 這時費城的 CF 回傳給內野, 英文主播就說了 "The Phillies cut it off" 之類的話, 細節就不要在意了, XDDDDDDD 因為有點小聲背景也滿吵的所以沒聽很清楚, 可是出來的中文字幕是「費城人慘遭割喉」。 Orz 這這這,是說全民瘋棒球也不錯,可是至少翻譯要正確吧.... 而且那時候才幾比幾就割喉.... 話說今天錯過比賽了, >< 打開電視的時候是下午一點,剛好看到全隊大合照﹝結束﹞。 T__T 只好明年再看一次封王了。 -- 洪教主象迷以令中職 ψlinchung 反對麾下球員參加工會 ﹝時機若對....﹞ 消極二軍制度 ﹝砂礫中找不到珍珠。﹞ 零簽約金、壓低球員薪資 ﹝共體時艱!﹞  簽名檔不夠大,請鄉民補完 擁有最多球迷,應該鞭策聯盟進步,但是兄弟反而成為阻礙CPBL進步最大的石頭; 更可惡的是球迷竟然願意幫兇,還自以為救世主。 象迷!象迷!多少罪惡假汝名以行之! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.35.106

11/06 02:16, , 1F
是不是應該是G6!?
11/06 02:16, 1F

11/06 02:16, , 2F
G6
11/06 02:16, 2F
※ 編輯: linchung 來自: 114.41.35.106 (11/06 02:16)

11/06 02:16, , 3F
要刮別人鬍子前 是否...........
11/06 02:16, 3F

11/06 02:16, , 4F
G7? 原PO要不要改一下?
11/06 02:16, 4F

11/06 02:21, , 5F
台媒 不意外
11/06 02:21, 5F

11/06 03:05, , 6F
fox的球評也沒好到哪去,其中一個明顯是偏袒Phillies
11/06 03:05, 6F

11/06 03:19, , 7F
cut it off 是說 Howard 把球攔下來了 記者實在是.........
11/06 03:19, 7F

11/06 03:37, , 8F
會這樣中譯的好像也只有民視.....
11/06 03:37, 8F

11/06 04:16, , 9F
不是拉 我第一段說的那台不是民視 XD
11/06 04:16, 9F

11/06 04:19, , 10F
工讀生:咖抖是啥?
11/06 04:19, 10F

11/06 04:44, , 11F
應該沒有即時翻譯吧 人家說不定不是針對這句話翻譯啊 @ @
11/06 04:44, 11F

11/06 04:45, , 12F
只是之後報導的內容而已 別多做踹測 == ==
11/06 04:45, 12F

11/06 07:21, , 13F
台媒→斷章取義 LEVEL UP
11/06 07:21, 13F

11/06 07:30, , 14F
非得要翻得跟對岸一樣 TOP GUN 好大的一把槍
11/06 07:30, 14F

11/06 07:53, , 15F
Take that 拿那個
11/06 07:53, 15F

11/06 08:12, , 16F
樓樓上 您也犯了不查證的錯 對岸是譯成'壯志凌雲'
11/06 08:12, 16F

11/06 08:26, , 17F
你也呼應這篇主題 Top gun怎麼翻都不是壯志凌雲
11/06 08:26, 17F

11/06 08:26, , 18F
TOP GUN翻成好大一把槍這訊息根本就是個萬年大喇叭...
11/06 08:26, 18F

11/06 08:27, , 19F
top gun中國的確是翻成壯志凌雲...
11/06 08:27, 19F

11/06 09:07, , 20F
新聞播的時候通常不會對主播的話作翻譯,應該是對整場
11/06 09:07, 20F

11/06 09:07, , 21F
比賽做割喉的定義吧
11/06 09:07, 21F

11/06 09:38, , 22F
樓上是對的...雖然台媒很爛..但不要太有成見
11/06 09:38, 22F

11/06 10:13, , 23F
抄好球帶式的口白,也很有趣啊 XD
11/06 10:13, 23F

11/06 11:10, , 24F
翻譯本來就不需要完全照翻 有時候為了修辭需要 只要不要
11/06 11:10, 24F

11/06 11:10, , 25F
偏離原意太多 要用什麼形容詞都可以
11/06 11:10, 25F

11/06 11:12, , 26F
有時候電影字幕裡面出現的成語 外國真的就有那些成語嘛
11/06 11:12, 26F

11/06 11:35, , 27F
人家說割喉可能是就比賽結果來看,而非針對那句旁白
11/06 11:35, 27F

11/06 11:36, , 28F
電視新聞的字幕通常是"下標",而非逐字翻譯,這樣就說它錯
11/06 11:36, 28F

11/06 11:37, , 29F
也太過斷章取義,何況費城人當時是被松井"割喉"沒錯啊..
11/06 11:37, 29F

11/06 11:38, , 30F
又,民視的外電編譯,是少數國內媒體作得比較好的
11/06 11:38, 30F

11/06 12:57, , 31F
推最後一句~
11/06 12:57, 31F

11/06 13:34, , 32F
台媒你也信....
11/06 13:34, 32F

11/06 20:01, , 33F
民視:一語雙關,用字精妙!鄉民:你翻錯了啦..民視:囧..
11/06 20:01, 33F

12/28 13:43, 7年前 , 34F
12/28 13:43, 34F
文章代碼(AID): #1AynPGx5 (NY-Yankees)
文章代碼(AID): #1AynPGx5 (NY-Yankees)