[新聞] New York Times-Back on Top, Yankees …

看板NY-Yankees作者 (別鬧了大衛先生)時間16年前 (2009/11/06 21:22), 編輯推噓19(1904)
留言23則, 22人參與, 7年前最新討論串1/1
耶 翻完了!!! Yankees 7, Phillies 3 Back on Top, Yankees Add a 27th Title By TYLER KEPNER 洋基7:費城人 3 重返榮耀 第27次登頂 A sliver of time for other teams is an epoch for the Yankees, who define themselves by championships. For eight seasons, they led the majors in victories, payroll and drama. They built a ballpark, created a network and expanded their brand around the globe. But they did not win the World Series. 洋基隊,一支用冠軍來定義自我的球隊,若短短幾載沒問鼎世界冠軍對他們來說就像恍若 隔世。過去八年來他們在勝場數、薪資與話題上都引領風騷。他們蓋了新球場、創了電視 台並把洋基這個牌子推銷到全世界,只可惜缺了座世界冠軍金杯來襯托。 Now they have done it. There is a 27th jewel in the Yankees’ crown and a peaceful, easy feeling across their empire. The Yankees captured their first title since 2000, humbling the defending champion Philadelphia Phillies on Wednesday, 7-3, in Game 6 of the World Series at Yankee Stadium. 如今他們終於做到了!隨著第27顆寶石在王冠上閃耀,洋基帝國瀰漫著一股和諧與輕鬆的 氣氛。洋基自2000年後第一次拿到冠軍,他們在星期三以7比3擊退了衛冕者費城人隊,於 第六戰在洋基球場封王。 Hideki Matsui homered, with his six runs batted in tying a World Series record, and Andy Pettitte ground through five and two-thirds innings for his second victory in five days. Mariano Rivera collected the final five outs, getting Shane Victorino to ground out to second to end it. 松井秀喜此役貢獻了一發全壘打與平世界大賽紀錄的六分打點。派提特主投五又三分之二 局,拿下了五天內的第二勝。而李維拉擺平了最後五名打者。Victorino打出的二壘方向 滾地球結束了比賽。 “They persevered and they were determined, a lot like the ’98 team,” General Manager Brian Cashman said, referring to the best Yankees team of modern times. “They had the attitude that nothing was going to stop them. But they had to prove it, and they proved it.” 洋基隊經理凱許曼賽後表示:「他們奮戰不懈,很像98年的洋基隊(球隊近代最輝煌的時 期)。他們有萬夫莫敵的氣勢,最後也證明了他們並非虛張聲勢。」 They did it on the eighth anniversary of Rivera’s lowest moment, when he blew Game 7 of the 2001 World Series in Arizona. The Yankees lost the World Series again two years later, to Florida, and they did not return until this season, fortifying their roster with free agents around the core of Rivera, Pettitte, Derek Jeter and Jorge Posada. 八年前的此時,李維拉正值低潮期,他在2001年對響尾蛇的世界大賽第七戰中砸鍋了。兩 年後洋基在世界大賽對上馬林魚隊,他們再度與冠軍擦肩而過。洋基後來以李維拉、派提 特、基特、波沙達為班底,補進了些自由球員來加強陣容,直到今年才重返世界大賽。 “We play the game the right way,” Jeter said on the podium behind second base, cradling the Commissioner’s Trophy. “And we deserve to be standing here.” 基特捧著獎杯在頒獎台上說:「我們打了場好球,所以我們值得站在這裡。」 Pettitte became the second pitcher to win all three clinching games of a postseason. The other was Boston’s Derek Lowe in 2004, when the Yankees lost a three-games-to-none lead to the Red Sox, fumbling away a pennant and plunging into a postseason funk. 派提特是第二位在季後賽中三場決定性比賽皆勝投的投手。第一個為紅襪的Lowe在2004年 所創下的紀錄。那年洋基在聽牌的情況下遭紅襪逆轉,不但拱手讓出分區冠軍,且陷入季 後賽輸球的愁雲慘霧中。 Pettitte was gone that autumn, part of a three-year sojourn to his Houston hometown. Otherwise, Pettitte, Rivera, Jeter and Posada have been Yankees since 1995, through dynasty and drought and back to the top. They have each earned five championship rings, one more than Babe Ruth won for the Yankees, who will be honored with a parade in Manhattan on Friday. 派提特在那年的秋季轉隊,在他休士頓的家鄉暫留了三年。否則他跟李維拉、基特、波沙 達自1995年來都一直是洋基人,他們一同歷經洋基王朝,也再度帶給球隊榮耀。他們每人 都有五枚冠軍戒指,多出貝比魯斯一枚。他們於星期五將在曼哈頓的遊行中接受喝采。 It is the seventh championship for the principal owner George Steinbrenner, 79, who was not at Yankee Stadium on Wednesday. 這是洋基79歲大老闆George Steinbrenner的第七座冠軍,他當天並沒有出現在球場。 “It’s been a while — it’s been nine years,” said his son, Hal Steinbrenner, the managing general partner. “I just talked to him today. He was a little bit excited and nervous, as we all were. But this team, they fought and they fought and they fought. They never gave up.” 他的兒子Hal Steinbrenner表示:「我們等了有一陣子了,九年了。我今天才跟他聊過, 我們都有點興奮、緊張。好在這支隊伍奮戰不懈,他們從不放棄。」 Working on three days’ rest, Pettitte, 37, looked ragged at times with five walks and three strikeouts. But he held up better than the Phillies’ Pedro Martinez, 38, his old Boston adversary, who lasted just four innings. 37歲的派提特經過三天的休息就上場,因而顯得疲憊,他保送了五人,但有三次三振。但 他仍撐的比對手馬丁尼茲的四局還久。 The Yankees managed just three hits off Martinez, who issued two walks, both becoming runs. The first was to Alex Rodriguez, on four pitches, leading off the second inning. It stopped Martinez’s momentum after a 1-2-3 first. 洋基只從馬丁尼茲的手中敲出三支安打,但他送出的兩次保送最後都造成失分。二局一開 始,在連續四個壞球後,A-Rod獲得保送。馬丁尼茲第一局的連續出局投球中止。 Matsui fell behind, 0-2, but drew the count full while flicking two fouls. Martinez also threw to first twice. At worst, Matsui was driving up Martinez’ s pitch count, following the plan against a brilliant but fragile pitcher. But he did much more than that. 在兩好球落後的情況下,松井秀喜拗到滿球數,馬丁尼茲當中也向一壘牽制兩次。在此劣 勢下,松井不斷消耗馬丁尼茲的用球數,且不斷與他纏鬥。但松井做到的遠不止如此。 In Game 2, Matsui broke a 1-1 tie when he pulled a Martinez curveball over the right field wall in the sixth. This time, he took a fastball that tailed over the middle and slammed it inside the right field foul pole, just above a billboard for a Japanese construction-equipment company. 第二戰六局上,松井在1好1壞後逮中馬丁尼茲的曲球,一棒轟出右外野全壘打牆。這次他 相中的是一顆紅中的快速球,大棒一揮,球落在右外野全壘打標竿內,正好在一家日本工 程機械公司看板的上方。 Matsui, of course, has done more than raise the Yankees’ profile in Japan. He has been steady and efficient for seven seasons. His ravaged knees have made him a full-time designated hitter and called into doubt his future as he comes to the end of his contract. But if this was his last game as a Yankee, he made it his best. 松井不僅提升了洋基在日本的形象,過去七年也都有穩定的表現。由於膝蓋受傷,他只能 擔任指定打擊,今年合約結束後,他的棒球生涯也是個未知數。但這場如果是他穿條紋衣 的最後一戰,他也了無遺憾了。 “I hope it works out,” Matsui said through an interpreter, referring to his future with the Yankees. “I love New York, I love the Yankees, and I love the fans here.” 松井透過翻譯談論他接下來與洋基的關係:「我希望能留在這裡,我愛紐約,我愛洋基, 更愛這裡的球迷。」 Matsui won three Japan Series for the Yomiuri Giants and was the most valuable player against the Daiei Hawks in 2000. He did it again against the Phillies, winning the M.V.P. by hitting .615 (8 for 13) with three homers and eight R.B.I. 松井在讀賣巨人時拿過三次冠軍,並在2000年對戰大榮鷹時拿到最有價值球員。這次他靠 著6成15的打擊率(13打數8安打),三支全壘打與八分打點,對上費城人時又再度拿到最有 價值球員。 With one out and the bases loaded in the third, Martinez struck out Rodriguez on a pitch well off the outside corner. The Phillies were warming a left-hander, J.A. Happ, but Manager Charlie Manuel stuck with Martinez. Like Grady Little before him, Manuel paid for his faith. 三局下,在一人出局滿壘的情況下,馬丁尼茲用外角球三振了A-Rod。此時,費城人的救 援投手Happ在熱身,但教練Manuel決定相信馬丁尼茲,他因此像Little一樣為此賭注付出 了代價。 Again, Martinez got ahead of Matsui, 0-2. Catcher Carlos Ruiz bounced from his crouch for a target up and away. Martinez hit the spot but Matsui hit the pitch, lining it into left field for two runs. 一樣的情況,馬丁尼茲再度面對松井,又是2好球沒有壞球。捕手Ruiz起身要一顆高吊球 ,馬丁尼茲投得準,但松井打得更準,把球打到左外野,送回了兩分。 It swelled the Yankees’ lead to 4-1, and it gave Matsui nine hits in 19 postseason at-bats against Martinez. He also smacked a double off him in the eighth inning of Game 7 of the 2003 American League Championship Series, when Little, the Boston manager, refused to call for a reliever. 洋基因此將比分拉大為4比1,而這也是松井在季後賽面對馬丁尼茲19個打席中的第九支安 打。松井也在2003年的美聯冠軍賽第七戰中,第八局中從他手上敲出一支二壘安打。當時 的紅襪教練Little也同樣沒換上救援投手。 Martinez lasted four more batters this time, retiring them all. Chad Durbin took over in the fifth, and Jeter, who finished 11 for 27 (.407), greeted him with a double. Mark Teixeira scored Jeter with a single, and after a walk, Happ came in. 馬丁尼茲這次多投了四個人次,並把他們都解決掉。Durbin在第五局接手中繼,打擊率4 成07(27打數11安打)的基特立刻送上一支二壘安打當見面禮,提謝拉隨後補上一支一壘安 打把基特送回來得分。接下來保送後,教練換上了Happ。 Matsui took four pitches from Happ, a rookie, three for balls. Then he ripped a double to deep right, scoring two runs to make it 7-1 and earning a share of a record. Only the Yankees’ Bobby Richardson, in 1960, had driven in six runs in a World Series game. 松井對上菜鳥Happ,等了四顆球其中三顆是壞球,接著就打出一支中外野方向深遠的二壘 安打,賺進兩分打點,使得比數拉大到7比1,也平了世界打賽的單場打點紀錄。上次在世 界大賽中單場六分打點是出現在1960年,由洋基的Richardson所締造的。 Chase Utley, the Phillies’ second baseman, tied another Yankee in this World Series with five home runs, matching Reggie Jackson’s record haul in 1977. But Utley was hardly a factor in Game 6, grounding into a double play in the first inning, and striking out twice. The Phillies hit .227 in the six games. 費城人二壘手Utley平了另一項由洋基人在世界大賽所創的紀錄,他打出了五支全壘打, 平了Jackson在1977年的紀錄。但他在第六戰幾乎毫無貢獻,他在第一局打了一支雙殺打 ,並且被三振兩次。費城人前六戰的團隊打擊率為2成27。 “I give credit to some of the Yankees’ pitching, but it seemed like our offense, when we had a chance to really get down and get the big hits, or we had to do things to kind of take them out of the game, it seemed like we couldn’t do it,” Manuel said. “We kind of sputtered a little bit.” Manuel表示:「我覺得這是洋基有些投手投得很好的緣故,但是我們的打擊不振似乎也是 原因。當我們有機會得分、製造大局,或是抓他們出局時,我們似乎都無法達成任務,我 們有時候太急躁了。」 Utley had just one hit besides his home runs. Ryan Howard finished the series 4 for 23 with a record 13 strikeouts. It took him until Wednesday to hit a home run, finally muscling a ball to the first row of seats in left-center with one out in the sixth. Utley在全壘打之外只敲出了一支安打。Howard則是23個打數中只擊出4支安打,並吞下破 紀錄的13次三振。他直到星期三才敲出全壘打,第六局一出局時,他將球送到中左外野的 第一排觀眾席上。 After an out and a double, Pettitte’s night was over. The fans had sensed the end all through the sixth, chanting Pettitte’s name, and they erupted when he jogged off the mound. 在另一個出局後派提特被打了一支二壘安打,他這晚的任務於是結束。球迷都感受到他即 將下場,於是呼喊著派提特的名字,當他走下投手丘時,他們更是激昂吶喊。 Pettitte slowed near the dugout steps, lifting his cap and shaking it. He had labored to beat the Phillies on Saturday, saying that night he had never struggled so much in a postseason victory. Now he had won again, on fumes, doing just enough to topple a champion. 派提特在休息區前放慢腳步,舉起他的帽子向球迷致意。星期六他辛苦從費城人手中拿下 勝投,他說那是他在季後賽贏得最辛苦的一場比賽。如今他將士用命又拿下了勝利,拉下 了衛冕者。 “It was really nothing special, but he made one great pitch every at-bat, it seemed like, and when you get that one pitch, he was able to make it, get some double plays and really shorten the inning for a team,” said the Phillies’ Jimmy Rollins, who had predicted his team would win in five games. 曾預測他們能在第五戰封王的費城人Rollins說:「那其實也沒什麼,但是他每個打席都 能投出關鍵的好球,當我們出棒時,就打成雙殺打,所以幫他們省了很多麻煩。」 “That’s what Andy does — he keeps his team in the game, and you walk away shaking your head like, How didn’t we get to him? Obviously, he’s pretty good.” 「這就是派提特的投球,他穩定住他的球隊,但我們只能搖頭嘆息,為什麼都沒辦法打好 他的球?很明顯是他表現太好了。」 Joba Chamberlain and Damaso Marte followed Pettitte with scoreless relief. The Yankees adjusted their bullpen as the postseason went along, finding hot hands in Chamberlain and Marte, who got 17 outs while allowing two hits in the World Series. 張伯倫和Marte接著派提特投下去。洋基隊在季後賽調整牛棚的調度,他們把狀況好的張 伯倫跟Marte派上場,他們在世界大賽聯手抓了17個出局數,僅被打出2支打。 They brought the lead to Rivera, the indomitable closer and the greatest bullpen force in baseball history. The final out took 10 pitches, including four two-strike fouls from Victorino, a defending champion clinging to life. 他們把領先優勢維持到最驍勇善戰與史上最偉大的後援投手--李維拉上場。最後一個出局 花了他10個球數,Victorino在兩好球後打了四個界外球,力保球隊衛冕的最後生機 。 “Alex and I were just talking about it in the hallway,” said Teixeira, his championship T-shirt drenched in Champagne, in a room off the clubhouse. “ All game long, it was one out at a time, one out at a time, and that really tested our patience, because he was fouling.” 提謝拉穿著濕透的冠軍T-shirt說:「我跟A-Rod賽後在大廳還一直在討論這個出局。整場 比賽就是一個出局接著一個出局,但Victorino一直打界外球,實在很考驗我們的耐心。 」 Teixeira said: “And those are great players. We beat the world champions. We beat an incredible team over there. They deserved the championship they got last year, and we deserve this one. That last out took a while.” 他接著說:「他們是很棒的球員,但我們打敗了上屆冠軍、同時也是一支非常棒的球隊。上 屆冠軍他們當之無愧,但我們今年也實至名歸。只是最後一個出局等得有點久。」 A ground ball finally came, from Robinson Cano to Teixeira, who caught it and bolted across the diamond. It was all such a blur, Teixeira said, that he did not even know whom he found when he got there. Victorino最後終於打出了滾地球,坎諾接到後傳向一壘的提謝拉,他接到後便衝向內野 。提謝拉說他當時腦中一片混亂,他甚至不知道他向誰衝去。 It was Rodriguez, the slugger who had never won before, and he greeted the throng with his arms in the air. Decorated champions embraced new ones, christening the ballpark the way they all expected. The championship was back to the Bronx, where the Yankees believe it belongs. 從沒嚐過冠軍滋味的強打A-Rod高舉雙手,興奮衝向人群。隊上前冠軍班底紛紛擁抱新科 冠軍球員,他們為這個初生的球場來了場冠軍的洗禮。冠軍再度回到洋基認為理所當然的 歸屬—Bronx。 “This is what the Steinbrenner family has strived for year after year and tried to deliver to the city of New York,” Manager Joe Girardi said. “To be able to deliver this to the Boss, to the stadium he created and the atmosphere he created around here, it’s very gratifying to all of us.” 教練吉拉迪表示:「這就是Steinbrenner家族多年來的企盼,他們也一直想把冠軍獻給紐 約。能把冠軍獻給老闆、這個新球場、他在這裡經營的一切實在是太令人滿足了。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.89.193

11/06 21:28, , 1F
好文推
11/06 21:28, 1F

11/06 21:34, , 2F
辛苦了!來個翻譯接力吧!別都讓原Po累...
11/06 21:34, 2F

11/06 21:35, , 3F
沒關係 請讓我翻完XDD
11/06 21:35, 3F

11/06 21:37, , 4F
更慘的是有破記錄的是Howard不光彩的記錄XD
11/06 21:37, 4F

11/06 21:51, , 5F
感謝翻譯!!!!!!!!!!
11/06 21:51, 5F

11/06 21:58, , 6F
辛苦囉 :-)
11/06 21:58, 6F

11/06 21:59, , 7F
推~ 感謝翻譯 辛苦了! :)
11/06 21:59, 7F

11/06 22:36, , 8F
11/06 22:36, 8F

11/06 22:57, , 9F
Utley全壘打數好像也差不多要破了
11/06 22:57, 9F

11/06 23:17, , 10F
辛苦了
11/06 23:17, 10F

11/06 23:22, , 11F
好文推 :) 翻譯辛苦了
11/06 23:22, 11F

11/06 23:42, , 12F
推推
11/06 23:42, 12F

11/06 23:44, , 13F
推推~
11/06 23:44, 13F

11/07 00:33, , 14F
“向”誰衝去
11/07 00:33, 14F

11/07 00:40, , 15F
甘溫黑
11/07 00:40, 15F

11/07 00:43, , 16F
是不是該打一枚戒指給凱特哈德森...
11/07 00:43, 16F
silentlamb:轉錄至看板 Baseball 11/07 01:01

11/07 01:09, , 17F
推翻譯:)
11/07 01:09, 17F

11/07 01:12, , 18F
Joba和Marte那邊 把季後賽改成世界大賽會比較好@@
11/07 01:12, 18F
已修正 甘溫

11/07 03:05, , 19F
松井不僅提升了洋基在日本的形象... 那...井川呢XDD
11/07 03:05, 19F

11/07 06:06, , 20F
推翻譯!
11/07 06:06, 20F

11/07 07:54, , 21F
推~~~~
11/07 07:54, 21F

11/07 12:21, , 22F
最後結束比賽的那一球好像是Teixeira收走了 XD
11/07 12:21, 22F
※ 編輯: silentlamb 來自: 140.112.7.59 (11/09 12:04)

12/28 13:43, 7年前 , 23F
最後結束比賽的那一球好 https://daxiv.com
12/28 13:43, 23F
文章代碼(AID): #1Az2BvzT (NY-Yankees)
文章代碼(AID): #1Az2BvzT (NY-Yankees)