Re: [翻譯] Kei Igawa: The Lost Yankee (1)

看板NY-Yankees作者 (傳說中的小米)時間14年前 (2011/08/03 05:08), 編輯推噓42(43151)
留言95則, 39人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《nobody (見龍在田利見大人)》之銘言: : 大家好我是隔壁某(本文也有提到的)隊伍的板主 XD : 受人之託,翻譯了本文。由於文章實在有夠長,所以就先貼一半,等我 : 找出空閒時間的時候再來翻後半段。另外由於翻很久,我是先在軟體裡面 : 翻好再拉出來排版,所以不要說我賺錢洗板啦 XD 說實在的,有很多地方還需要再加油 或許別人在推文裡講得你看了不順眼,但是虛心受教的人才有機會更上一層樓 : 以下是第一部份。 : 井川慶:失落的洋基 : Kei Igawa keeps a strict exercise regimen in addition to his workouts with : the team. He is often already doing sprints in the outfield or running : stadium steps when his teammates arrive. : 井川慶在與球隊的練習之外,持續其嚴格的訓練方式。他常常在其隊友 : 到達球場之時,已經在外野衝刺了。 running stadium steps 怎麼不見了? : TRENTON — In the middle of a bright Manhattan summer afternoon, : the Yankees’$46 million pitcher steps from his fashionable East : Side apartment building and slips into a waiting Lexus for a : chauffeured ride to the ballpark. : 在曼哈頓明亮的夏季午後,洋基總價4600萬的投手從其時髦的東區的公 : 寓大樓,由司機開著他的Lexus,前往球場。 我看得懂你想要寫什麼 但是「洋基總價 4600 萬的投手」這句話是不是不太合中文文法? : Plucked from a Japanese baseball all-star team roster in 2007 and introduced : at a lavish news conference, Igawa was expected to be a staple in the Yankees : ’ starting rotation. He lasted 16 games, most of them regrettable outings : that were sometimes spectacularly inept. Booed off the field, he was called : one of the worst free-agent signings in Yankees history. : 在2007年,從日本全明星等級的投手,以華麗的記者會開始,井川慶被 : 認為將會是洋基的先發輪值圈的重要角色。他投了16場比賽,大部分都是 : 令人惋惜的,有些時候還是極度的無能表現。在場上被噓,他已經被稱為 : 洋基史上最超高的自由球員之一。 超高 => 糟糕 這邊 regrettable 翻成令人惋惜有點奇怪 我知道字典上是這樣寫 不過其實應該是「令人遺憾」比較符合這段的描述。 : The five-year saga is a story of a giant mistake of a contract and an : overmatched pitcher, a huge organization digging in and a quiet, somewhat : mysterious Japanese pitcher with a sense of honor and a durable love of the : game. The Yankees made it pretty clear Igawa would never pitch again in the : Bronx, but they were determined that he pitch somewhere for his : $4-million-a-year salary. They tried to return him to Japan, too. Igawa : refused to go, standing fast to his childhood dream of pitching in the : American big leagues. : 這五年的傳說是一個錯誤的合約和一個過份符合的投手,一個巨大的 : 球團與一個安靜,又有點神秘的,帶點幽默,且十分能夠忍受他所愛的 : 比賽的日本投手。洋基非常明確的表示井川再也不會回到Bronx區投球, : 不過他們決定要讓他在某個地方用他的四百萬年薪。他們也試著要把他送 : 回日本,但井川拒絕了。井川拒絕回去,仍然持續著他的兒時夢,在美國 : 大聯盟投球。 saga 在這邊翻成「傳說」?我覺得翻成「長篇故事」比較貼切 overmatched .... 肯定不會是「過度符合」 sense of honor 是榮譽感,不是幽默感 durable love of the game 是對棒球恆久的愛,不是忍受他所愛的比賽 最後這幾句也不太像是中文 : And so, the stalemate — remarkable, if almost entirely un-remarked upon — : continues. : 所以,僵局,很明顯的,如果幾乎是不被注意的,持續著。 : The Yankees let him gobble up innings before small crowds in distant outposts : as a cavalcade of younger prospects push past him on their way to Yankee : Stadium. Igawa never complains, and in a tribute to either willpower or lower : level longevity, he has set farm system pitching records. And with just a few : months left on his contract, he still dreams of the major leagues, if no : longer as a Yankee. : 洋基讓他在一小群觀眾看的前哨站,以及一堆年輕新秀在他前面前往大 : 聯盟的地方吃掉局數。井川從未抱怨,且在不論是意志力或低度壽命上, : 他創了農場的投球紀錄。且在他只剩下沒幾個月合約的時候,他還有大聯 : 盟夢,就算不是洋基。 低度壽命? : “The manager told me to report to the minors. ... Wherever I am, this is the : choice I made, so I have to move forward. As long as there’s a place to : pitch, I’ll do my best and want to contribute to the team.” — Aug. 9, 2007 : 2007年九月:「總教練從來沒有叫我回報小聯盟的狀況,不管我在哪, : 這就是我的決定,所以我必須要繼續往前。只要有個地方投球,我就會努 : 力對這隻球隊做出最大的貢獻。」 .... report to the minors 是到小聯盟報到 : Currently on the disabled list with tightness in his elbow, Igawa usually : sits in his corner locker by the door and reads. Several players said Igawa’ : s curious predicament — a celebrated Yankees free-agent acquisition and a : three-time Japanese league all-star now playing in places like Bowie, Md., : and Altoona, Pa. — rarely comes up. Although on payday last week, his fellow : pitcher Pat Venditte did switch the envelope left in his locker with the one : left for Igawa. : 井川當年因為手肘緊繃而在傷兵名單上,他經常在休息室的角落靠門的附 : 近坐著且看書。幾個球員表示井川好奇的窘境 ---- 一個洋基很高興的自 : 由球員簽約,一個日本聯盟全明星球員現在在Bowie和Altoona投球,幾乎 : 不會被討論。即便在上個禮拜發薪水的日子,他的同事投手 Pat Venditte : 的確在休息室裡面交換了他和井川的薪水袋。 Currently 怎麼會變成當年?Celebrated 是「著名的」,不是「很高興的」 rarely comes up .... 應該是說這兩件事很少會同時發生在一個人身上,所以井川慶很囧 : “He doesn’t want to be here,” Romine said. “He’s doing what he’s told. : It’s hard when someone owns you.” : Romine說:「他不想在這。」「他正在作他所說的。這在有人擁有你的時候很難受。」 doing what he's told => 人家叫他做什麼就做什麼 it's hard when someone owns you ... 總之不會是「這在有人擁有你的時候很難受」 =========== 後面我就不繼續挑剔了 不過給原波幾個建議: 1.英文字常常有很多對應的中文,不要只看第一個就用了 2.寫完中文的句子之後,自己多念幾遍,看看到底像不是一般人在說的中文 加油 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.209.4

08/03 06:52, , 1F
lower level longevity 是啥意思啊?
08/03 06:52, 1F

08/03 07:01, , 2F
在小聯盟的長期資歷
08/03 07:01, 2F

08/03 07:02, , 3F
lower level longevity 在文中應該是指 Igawa 漫長的
08/03 07:02, 3F

08/03 07:02, , 4F
小聯盟生涯
08/03 07:02, 4F

08/03 07:15, , 5F
感謝
08/03 07:15, 5F

08/03 08:57, , 6F
推推~
08/03 08:57, 6F

08/03 09:05, , 7F
1. 這應該是我第一次和最後一次在洋基板發文 所以真
08/03 09:05, 7F

08/03 09:05, , 8F
的沒啥差 2. 這整篇我大概只花了兩小時不到翻出來
08/03 09:05, 8F

08/03 09:06, , 9F
還要花時間refine大概還要花上一倍的時間
08/03 09:06, 9F

08/03 09:07, , 10F
3. 翻運動文章好幾年了,簡單的說就是花很多時間就
08/03 09:07, 10F

08/03 09:08, , 11F
會有「不會被噓」的成果,我想我還是龜回自己板上
08/03 09:08, 11F

08/03 09:08, , 12F
好了,各位英文很好不需要翻譯的大大再見啦~
08/03 09:08, 12F

08/03 09:27, , 13F
這種水準的翻譯文還是留在貴板吧
08/03 09:27, 13F

08/03 09:30, , 14F
這種翻譯與態度,跟那些隨便貼一篇火星文的有何不同?
08/03 09:30, 14F

08/03 09:31, , 15F
人家好心提醒你怎麼這麼嗆啊...這麼不爽一開始就翻好
08/03 09:31, 15F

08/03 09:31, , 16F
一點啊...
08/03 09:31, 16F

08/03 09:32, , 17F
這時候應該要學他放一下大絕:不爽不要翻( ′-`)y-~
08/03 09:32, 17F

08/03 09:33, , 18F
要做就有責任做好 再不然被指正也該謙卑一點
08/03 09:33, 18F

08/03 09:33, , 19F
世界上不是自己最強 這應該是任何具有基本成熟人格
08/03 09:33, 19F

08/03 09:33, , 20F
看得懂就好啦 看不懂的部份自己回去看原文就好啦
08/03 09:33, 20F

08/03 09:34, , 21F
和社會意識的人應該會知道的 何況很多工作 做得糟糕
08/03 09:34, 21F

08/03 09:34, , 22F
往往比不做帶來的誤解和傷害更大 這應該也是很基本的
08/03 09:34, 22F

08/03 09:35, , 23F
認知 閣下對這個板有何看法 會不會再來和你的翻譯
08/03 09:35, 23F

08/03 09:35, , 24F
看得懂就好那一開始PO原文不就好了= ="
08/03 09:35, 24F

08/03 09:35, , 25F
一點關聯都沒有 而且事實上我們也不是很關心
08/03 09:35, 25F

08/03 09:36, , 26F
我只看到明明是拜訪別人處卻帶著無比的偏見和傲慢
08/03 09:36, 26F

08/03 09:37, , 27F
給一些完全看不懂或懶得看原文的人看啊
08/03 09:37, 27F

08/03 09:37, , 28F
最後提醒閣下兩件事 第一是類似情況 我們這裡對您
08/03 09:37, 28F

08/03 09:37, , 29F
當然對樓上這幾位英文很好的人是多餘的沒錯
08/03 09:37, 29F

08/03 09:38, , 30F
已經很客氣了 要不要我介紹其他一些隊板讓您拜訪?
08/03 09:38, 30F

08/03 09:38, , 31F
查理大 跟他說那麼多我想他也沒在聽 你就別理他了
08/03 09:38, 31F

08/03 09:38, , 32F
第二是你真的知道RJJ老大是什麼迷嗎? 預設立場並不好
08/03 09:38, 32F

08/03 09:40, , 33F
扯什麼英文好不好 要做就要做好世人基本態度 ZZZ
08/03 09:40, 33F

08/03 09:41, , 34F
不然這裡就讓陳浚錡和李玟的新聞洗板就好這樣好嗎
08/03 09:41, 34F

08/03 09:41, , 35F
他們的新聞最親切最不多餘了
08/03 09:41, 35F

08/03 09:47, , 36F
最主要還是屌兒啷噹的態度吧 什麼較第一次跟最後一
08/03 09:47, 36F

08/03 09:47, , 37F
次發文所以沒差 那你可以一開始就不要發這種半吊子
08/03 09:47, 37F

08/03 09:48, , 38F
的翻譯文啊 不是說不感謝 很多人英文不好當然需要
08/03 09:48, 38F

08/03 09:48, , 39F
但是被人念兩句就要躲回自己窩裡自我催眠 不太對吧?
08/03 09:48, 39F

08/03 09:58, , 40F
我以為小蛇的板主會是abc12812耶....
08/03 09:58, 40F

08/03 10:04, , 41F
印象裡洋基板很和善說 ><
08/03 10:04, 41F

08/03 10:07, , 42F
以兩個小時來說......其實原po已經很辛苦了
08/03 10:07, 42F

08/03 10:08, , 43F
大概翻出來文章的意思就不錯了.質感的部分是要時間的
08/03 10:08, 43F

08/03 10:10, , 44F
不過RJJ也算是有心了,至少他還願意花時間指正錯誤...
08/03 10:10, 44F

08/03 10:11, , 45F
翻譯運動文章好幾年應該對於語句用法駕輕就熟了
08/03 10:11, 45F

08/03 10:12, , 46F
應該用不上翻譯軟體
08/03 10:12, 46F

08/03 10:18, , 47F
推nobody辛苦, 也推RJJ認真幫改
08/03 10:18, 47F

08/03 10:19, , 48F
不過有時翻到後來頭昏就比較不會去斟酌詳細就是了
08/03 10:19, 48F

08/03 10:28, , 49F
這種直觀翻譯法很難讓人相信翻譯運動文章好幾年...
08/03 10:28, 49F

08/03 10:32, , 50F
這種程度的翻譯文我還是自己看好了 第二篇更慘
08/03 10:32, 50F

08/03 10:34, , 51F
那就自己看吧 又沒人說一定要看中文
08/03 10:34, 51F

08/03 10:56, , 52F
abc當版主無法發揮他的引戰天份 當鄉民才好
08/03 10:56, 52F

08/03 10:57, , 53F
樓上你不用在推文裡一直偷酸 你喜歡看你就多看幾次
08/03 10:57, 53F

08/03 11:51, , 54F
誰在酸啊 無聊 反正覺得翻得爛的人就自己看原文啊
08/03 11:51, 54F

08/03 11:55, , 55F
NOWNEWS都比較好 http://goo.gl/RRsPq
08/03 11:55, 55F

08/03 12:03, , 56F
看了這篇文章中的翻譯文,真心覺得那兩個小時浪費了
08/03 12:03, 56F

08/03 12:04, , 57F
應該留下來給自己好好加強中文的
08/03 12:04, 57F

08/03 12:06, , 58F
本篇建議都非常中肯,原Po雖不接受,但他人有福看見
08/03 12:06, 58F

08/03 12:07, , 59F
我哪裡不接受了啊 = = 文章已經刪掉 大家看原文吧
08/03 12:07, 59F

08/03 12:11, , 60F
RJJ人真好 原PO的想法要改吧 應該年紀很小 加油
08/03 12:11, 60F

08/03 12:16, , 61F
又是一個愛裝老罵人的人
08/03 12:16, 61F

08/03 12:41, , 62F
5號外野手 Swisser !
08/03 12:41, 62F

08/03 12:51, , 63F
RJJ是翻譯大師無誤,不過口吻謙卑會更令人尊敬。:)
08/03 12:51, 63F

08/03 12:53, , 64F
不懂樓上推文什麼意思 RJJ這篇口吻還不夠好?
08/03 12:53, 64F

08/03 12:53, , 65F
原PO才是那個沒禮貌的人吧
08/03 12:53, 65F

08/03 12:55, , 66F
我哪裡沒禮貌了 = =
08/03 12:55, 66F

08/03 12:58, , 67F
RJJ已經講的很含蓄了吧
08/03 12:58, 67F

08/03 12:59, , 68F
原PO不是不禮貌只是說話酸了點( ′-`)y-~
08/03 12:59, 68F

08/03 12:59, , 69F
應該說原原PO~
08/03 12:59, 69F

08/03 13:30, , 70F
MonsterBacon那推文是針對我來的 大家自然看不懂
08/03 13:30, 70F

08/03 13:31, , 71F
講到最後我都說跟大家都說是誤解了
08/03 13:31, 71F

08/03 13:32, , 72F
不知道這時舊事重題是何心態?
08/03 13:32, 72F

08/03 13:34, , 73F
別這樣,我推好玩的。 我人很耐斯的。 ^_^
08/03 13:34, 73F

08/03 13:49, , 74F
nobody本篇文章的推文叫有禮貌?
08/03 13:49, 74F

08/03 15:26, , 75F
年輕人就是年輕人,怎麼被戳一下就惱羞了?
08/03 15:26, 75F

08/03 17:39, , 76F
早上我看完文章還想說寫信給原PO 問他連結我幫忙翻
08/03 17:39, 76F

08/03 17:39, , 77F
突然被叫去開會... 說真的好幾段看起來像翻譯機= =
08/03 17:39, 77F

08/03 17:42, , 78F
我看還是我找時間來翻好了,畢竟文章是我貼出來的
08/03 17:42, 78F

08/03 17:43, , 79F
會貼這篇文章也是因為在看日本職棒新聞的時候,日本的
08/03 17:43, 79F

08/03 17:44, , 80F
報紙專欄有簡略翻譯這篇文章,還拿了松井稼頭央來勉勵
08/03 17:44, 80F

08/03 17:44, , 81F
樓上這麼一說我才發現原文就近在眼前 XDD
08/03 17:44, 81F

08/03 17:44, , 82F
井川慶轉隊後的發展可能會更棒
08/03 17:44, 82F

08/03 19:32, , 83F
某N推文真有禮貌
08/03 19:32, 83F

08/03 19:49, , 84F
"翻運動文章好幾年了"...?? 還真看不出來
08/03 19:49, 84F

08/03 19:58, , 85F
如果翻了好幾年都是這樣的文章...( ′-`)y-~
08/03 19:58, 85F

08/03 21:45, , 86F
nobody請加油 不管是英文程度還是態度
08/03 21:45, 86F

08/03 23:32, , 87F
連RJJ都願意花時間糾正錯誤 nobody沒感謝他就算了
08/03 23:32, 87F

08/03 23:33, , 88F
翻幾年文章根本不是重點 有人幫你挑錯本來就要感恩
08/03 23:33, 88F

08/03 23:52, , 89F
看了一下原文,翻譯真的不是兒戲,有人願意提點要虛心
08/03 23:52, 89F

08/03 23:52, , 90F
受教啊...
08/03 23:52, 90F

08/04 11:54, , 91F
這樣也可以被圍剿!!??? 這版的風氣真可愛XDDD愛生氣
08/04 11:54, 91F

08/04 21:36, , 92F
需要這樣就刪文嗎...? 適當的批評跟建議不是進步的動
08/04 21:36, 92F

08/04 21:36, , 93F
力嗎? @@a
08/04 21:36, 93F

08/05 01:40, , 94F
某id自己的聞過則怒不受教,何必牽拖什麼板風呢?XD
08/05 01:40, 94F

08/05 01:42, , 95F
偏偏拿出來的東西又明顯不具備用功翻譯幾年的水準
08/05 01:42, 95F
文章代碼(AID): #1EE6Sx15 (NY-Yankees)
文章代碼(AID): #1EE6Sx15 (NY-Yankees)