Re: [翻譯] Kei Igawa: The Lost Yankee (1)
※ 引述《nobody (見龍在田利見大人)》之銘言:
: 大家好我是隔壁某(本文也有提到的)隊伍的板主 XD
: 受人之託,翻譯了本文。由於文章實在有夠長,所以就先貼一半,等我
: 找出空閒時間的時候再來翻後半段。另外由於翻很久,我是先在軟體裡面
: 翻好再拉出來排版,所以不要說我賺錢洗板啦 XD
說實在的,有很多地方還需要再加油
或許別人在推文裡講得你看了不順眼,但是虛心受教的人才有機會更上一層樓
: 以下是第一部份。
: 井川慶:失落的洋基
: Kei Igawa keeps a strict exercise regimen in addition to his workouts with
: the team. He is often already doing sprints in the outfield or running
: stadium steps when his teammates arrive.
: 井川慶在與球隊的練習之外,持續其嚴格的訓練方式。他常常在其隊友
: 到達球場之時,已經在外野衝刺了。
running stadium steps 怎麼不見了?
: TRENTON — In the middle of a bright Manhattan summer afternoon,
: the Yankees’$46 million pitcher steps from his fashionable East
: Side apartment building and slips into a waiting Lexus for a
: chauffeured ride to the ballpark.
: 在曼哈頓明亮的夏季午後,洋基總價4600萬的投手從其時髦的東區的公
: 寓大樓,由司機開著他的Lexus,前往球場。
我看得懂你想要寫什麼
但是「洋基總價 4600 萬的投手」這句話是不是不太合中文文法?
: Plucked from a Japanese baseball all-star team roster in 2007 and introduced
: at a lavish news conference, Igawa was expected to be a staple in the Yankees
: ’ starting rotation. He lasted 16 games, most of them regrettable outings
: that were sometimes spectacularly inept. Booed off the field, he was called
: one of the worst free-agent signings in Yankees history.
: 在2007年,從日本全明星等級的投手,以華麗的記者會開始,井川慶被
: 認為將會是洋基的先發輪值圈的重要角色。他投了16場比賽,大部分都是
: 令人惋惜的,有些時候還是極度的無能表現。在場上被噓,他已經被稱為
: 洋基史上最超高的自由球員之一。
超高 => 糟糕
這邊 regrettable 翻成令人惋惜有點奇怪
我知道字典上是這樣寫
不過其實應該是「令人遺憾」比較符合這段的描述。
: The five-year saga is a story of a giant mistake of a contract and an
: overmatched pitcher, a huge organization digging in and a quiet, somewhat
: mysterious Japanese pitcher with a sense of honor and a durable love of the
: game. The Yankees made it pretty clear Igawa would never pitch again in the
: Bronx, but they were determined that he pitch somewhere for his
: $4-million-a-year salary. They tried to return him to Japan, too. Igawa
: refused to go, standing fast to his childhood dream of pitching in the
: American big leagues.
: 這五年的傳說是一個錯誤的合約和一個過份符合的投手,一個巨大的
: 球團與一個安靜,又有點神秘的,帶點幽默,且十分能夠忍受他所愛的
: 比賽的日本投手。洋基非常明確的表示井川再也不會回到Bronx區投球,
: 不過他們決定要讓他在某個地方用他的四百萬年薪。他們也試著要把他送
: 回日本,但井川拒絕了。井川拒絕回去,仍然持續著他的兒時夢,在美國
: 大聯盟投球。
saga 在這邊翻成「傳說」?我覺得翻成「長篇故事」比較貼切
overmatched .... 肯定不會是「過度符合」
sense of honor 是榮譽感,不是幽默感
durable love of the game 是對棒球恆久的愛,不是忍受他所愛的比賽
最後這幾句也不太像是中文
: And so, the stalemate — remarkable, if almost entirely un-remarked upon —
: continues.
: 所以,僵局,很明顯的,如果幾乎是不被注意的,持續著。
: The Yankees let him gobble up innings before small crowds in distant outposts
: as a cavalcade of younger prospects push past him on their way to Yankee
: Stadium. Igawa never complains, and in a tribute to either willpower or lower
: level longevity, he has set farm system pitching records. And with just a few
: months left on his contract, he still dreams of the major leagues, if no
: longer as a Yankee.
: 洋基讓他在一小群觀眾看的前哨站,以及一堆年輕新秀在他前面前往大
: 聯盟的地方吃掉局數。井川從未抱怨,且在不論是意志力或低度壽命上,
: 他創了農場的投球紀錄。且在他只剩下沒幾個月合約的時候,他還有大聯
: 盟夢,就算不是洋基。
低度壽命?
: “The manager told me to report to the minors. ... Wherever I am, this is the
: choice I made, so I have to move forward. As long as there’s a place to
: pitch, I’ll do my best and want to contribute to the team.” — Aug. 9, 2007
: 2007年九月:「總教練從來沒有叫我回報小聯盟的狀況,不管我在哪,
: 這就是我的決定,所以我必須要繼續往前。只要有個地方投球,我就會努
: 力對這隻球隊做出最大的貢獻。」
.... report to the minors 是到小聯盟報到
: Currently on the disabled list with tightness in his elbow, Igawa usually
: sits in his corner locker by the door and reads. Several players said Igawa’
: s curious predicament — a celebrated Yankees free-agent acquisition and a
: three-time Japanese league all-star now playing in places like Bowie, Md.,
: and Altoona, Pa. — rarely comes up. Although on payday last week, his fellow
: pitcher Pat Venditte did switch the envelope left in his locker with the one
: left for Igawa.
: 井川當年因為手肘緊繃而在傷兵名單上,他經常在休息室的角落靠門的附
: 近坐著且看書。幾個球員表示井川好奇的窘境 ---- 一個洋基很高興的自
: 由球員簽約,一個日本聯盟全明星球員現在在Bowie和Altoona投球,幾乎
: 不會被討論。即便在上個禮拜發薪水的日子,他的同事投手 Pat Venditte
: 的確在休息室裡面交換了他和井川的薪水袋。
Currently 怎麼會變成當年?Celebrated 是「著名的」,不是「很高興的」
rarely comes up ....
應該是說這兩件事很少會同時發生在一個人身上,所以井川慶很囧
: “He doesn’t want to be here,” Romine said. “He’s doing what he’s told.
: It’s hard when someone owns you.”
: Romine說:「他不想在這。」「他正在作他所說的。這在有人擁有你的時候很難受。」
doing what he's told => 人家叫他做什麼就做什麼
it's hard when someone owns you ...
總之不會是「這在有人擁有你的時候很難受」
===========
後面我就不繼續挑剔了
不過給原波幾個建議:
1.英文字常常有很多對應的中文,不要只看第一個就用了
2.寫完中文的句子之後,自己多念幾遍,看看到底像不是一般人在說的中文
加油
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.209.4
推
08/03 06:52, , 1F
08/03 06:52, 1F
推
08/03 07:01, , 2F
08/03 07:01, 2F
推
08/03 07:02, , 3F
08/03 07:02, 3F
→
08/03 07:02, , 4F
08/03 07:02, 4F
推
08/03 07:15, , 5F
08/03 07:15, 5F
推
08/03 08:57, , 6F
08/03 08:57, 6F
推
08/03 09:05, , 7F
08/03 09:05, 7F
→
08/03 09:05, , 8F
08/03 09:05, 8F
→
08/03 09:06, , 9F
08/03 09:06, 9F
→
08/03 09:07, , 10F
08/03 09:07, 10F
→
08/03 09:08, , 11F
08/03 09:08, 11F
→
08/03 09:08, , 12F
08/03 09:08, 12F
推
08/03 09:27, , 13F
08/03 09:27, 13F
推
08/03 09:30, , 14F
08/03 09:30, 14F
推
08/03 09:31, , 15F
08/03 09:31, 15F
→
08/03 09:31, , 16F
08/03 09:31, 16F
推
08/03 09:32, , 17F
08/03 09:32, 17F
→
08/03 09:33, , 18F
08/03 09:33, 18F
→
08/03 09:33, , 19F
08/03 09:33, 19F
推
08/03 09:33, , 20F
08/03 09:33, 20F
→
08/03 09:34, , 21F
08/03 09:34, 21F
→
08/03 09:34, , 22F
08/03 09:34, 22F
→
08/03 09:35, , 23F
08/03 09:35, 23F
推
08/03 09:35, , 24F
08/03 09:35, 24F
→
08/03 09:35, , 25F
08/03 09:35, 25F
→
08/03 09:36, , 26F
08/03 09:36, 26F
→
08/03 09:37, , 27F
08/03 09:37, 27F
→
08/03 09:37, , 28F
08/03 09:37, 28F
→
08/03 09:37, , 29F
08/03 09:37, 29F
→
08/03 09:38, , 30F
08/03 09:38, 30F
推
08/03 09:38, , 31F
08/03 09:38, 31F
→
08/03 09:38, , 32F
08/03 09:38, 32F
→
08/03 09:40, , 33F
08/03 09:40, 33F
→
08/03 09:41, , 34F
08/03 09:41, 34F
→
08/03 09:41, , 35F
08/03 09:41, 35F
推
08/03 09:47, , 36F
08/03 09:47, 36F
→
08/03 09:47, , 37F
08/03 09:47, 37F
→
08/03 09:48, , 38F
08/03 09:48, 38F
→
08/03 09:48, , 39F
08/03 09:48, 39F
推
08/03 09:58, , 40F
08/03 09:58, 40F
噓
08/03 10:04, , 41F
08/03 10:04, 41F
推
08/03 10:07, , 42F
08/03 10:07, 42F
→
08/03 10:08, , 43F
08/03 10:08, 43F
→
08/03 10:10, , 44F
08/03 10:10, 44F
→
08/03 10:11, , 45F
08/03 10:11, 45F
→
08/03 10:12, , 46F
08/03 10:12, 46F
推
08/03 10:18, , 47F
08/03 10:18, 47F
→
08/03 10:19, , 48F
08/03 10:19, 48F
→
08/03 10:28, , 49F
08/03 10:28, 49F
推
08/03 10:32, , 50F
08/03 10:32, 50F
推
08/03 10:34, , 51F
08/03 10:34, 51F
推
08/03 10:56, , 52F
08/03 10:56, 52F
→
08/03 10:57, , 53F
08/03 10:57, 53F
推
08/03 11:51, , 54F
08/03 11:51, 54F
→
08/03 11:55, , 55F
08/03 11:55, 55F
推
08/03 12:03, , 56F
08/03 12:03, 56F
→
08/03 12:04, , 57F
08/03 12:04, 57F
→
08/03 12:06, , 58F
08/03 12:06, 58F
推
08/03 12:07, , 59F
08/03 12:07, 59F
推
08/03 12:11, , 60F
08/03 12:11, 60F
推
08/03 12:16, , 61F
08/03 12:16, 61F
推
08/03 12:41, , 62F
08/03 12:41, 62F
推
08/03 12:51, , 63F
08/03 12:51, 63F
推
08/03 12:53, , 64F
08/03 12:53, 64F
→
08/03 12:53, , 65F
08/03 12:53, 65F
推
08/03 12:55, , 66F
08/03 12:55, 66F
推
08/03 12:58, , 67F
08/03 12:58, 67F
推
08/03 12:59, , 68F
08/03 12:59, 68F
→
08/03 12:59, , 69F
08/03 12:59, 69F
推
08/03 13:30, , 70F
08/03 13:30, 70F
→
08/03 13:31, , 71F
08/03 13:31, 71F
→
08/03 13:32, , 72F
08/03 13:32, 72F
推
08/03 13:34, , 73F
08/03 13:34, 73F
推
08/03 13:49, , 74F
08/03 13:49, 74F
推
08/03 15:26, , 75F
08/03 15:26, 75F
→
08/03 17:39, , 76F
08/03 17:39, 76F
→
08/03 17:39, , 77F
08/03 17:39, 77F
推
08/03 17:42, , 78F
08/03 17:42, 78F
→
08/03 17:43, , 79F
08/03 17:43, 79F
→
08/03 17:44, , 80F
08/03 17:44, 80F
推
08/03 17:44, , 81F
08/03 17:44, 81F
→
08/03 17:44, , 82F
08/03 17:44, 82F
推
08/03 19:32, , 83F
08/03 19:32, 83F
→
08/03 19:49, , 84F
08/03 19:49, 84F
推
08/03 19:58, , 85F
08/03 19:58, 85F
→
08/03 21:45, , 86F
08/03 21:45, 86F
推
08/03 23:32, , 87F
08/03 23:32, 87F
→
08/03 23:33, , 88F
08/03 23:33, 88F
推
08/03 23:52, , 89F
08/03 23:52, 89F
→
08/03 23:52, , 90F
08/03 23:52, 90F
推
08/04 11:54, , 91F
08/04 11:54, 91F
推
08/04 21:36, , 92F
08/04 21:36, 92F
→
08/04 21:36, , 93F
08/04 21:36, 93F
→
08/05 01:40, , 94F
08/05 01:40, 94F
→
08/05 01:42, , 95F
08/05 01:42, 95F
NY-Yankees 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章