Re: [閒聊] Gardner and Mr October

看板NY-Yankees作者 (耿秋)時間13年前 (2012/07/11 22:15), 編輯推噓17(18124)
留言43則, 23人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《iwillloveyou (darren79525)》之銘言: : http://tinyurl.com/7yr54g5 <--------- Gardner Gardner : http://tinyurl.com/7bar325 <--------- Reggie Jackson : Gardner ( 只擷取部分 重點 ) : New York Yankees left fielder Brett Gardner, who has played just nine games : all season, won't return for at least another two-and-a-half weeks, general : Brian Cashman told ESPNNewYork.com. : "The earliest you will see him is the 27th of the July at the major league : level," Cashman said Tuesday. : 紐約洋基左外野手 Brett Garnder 至少在兩周半內無法歸隊。 : " 你們最快看到他在大聯盟出賽的時間是 7/ 27 " , Ca$hman在禮拜二的時候說。 : Jackson (只擷取部分 重點) : "I think you could see him as early as Friday," Cashman told ESPNNewYork.com. : "He is not banned." : "I don't think Reggie is banned from the team," Cashman said. "He was just : asked to stay away from Boston because we were on Fox national TV and ESPN : national TV and there is a lot of media and it was certainly something our : players didn't need extra stuff to deal with playing four games in Boston in : three days. He was asked just to stay away for that reason." : " 你們最早會在禮拜五看到他 " 現金人這麼告訴 ESPNNewYork.com : " 他沒有被禁止啦 " : " 我不認為Raggie 有被禁此跟隨著球隊 " 現金人說。 : " 他只是要求要留下來 , 不要到波士頓 , 因為那裏有一狗票的記者, 他們會影響 : 球員的表現。我們的球員要在波士頓三天中打四場比賽 , 他們不需要去處理額外的 : 負擔。基於這個原因, 他要求留在紐約。" : 場面話魔人 : 現金人 燈愣 !! (  ̄ c ̄)y▂ξ 其實這篇裡面的重點是, 洋基要去波士頓打四場比賽, 基襪戰又會被Fox和ESPN全國性聯 播的電台拿來轉播, 因此球團要求Jackson不要跟球隊去波士頓, 以免鬧得讓媒體有話題 去吵, 讓球員專心打球, 別讓媒體找jackson講的話去煩球員。 但是你翻的什麼額外的負擔...到底是在講什麼啊? 前面翻的文章錯誤也蠻多的...新聞應該要先了解要報導的內容, 不是翻文章來請別人改 ... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.253.231.8 ※ 編輯: leddy 來自: 111.253.231.8 (07/11 22:16)

07/11 22:16, , 1F
額外的負擔我指的是 您這樣的意思
07/11 22:16, 1F

07/11 22:17, , 2F
我沒有把自己想表達的意思講清楚 , so sorry
07/11 22:17, 2F

07/11 22:22, , 3F
有些地方自己覺得看得懂, 但是往往用中文一寫就整個
07/11 22:22, 3F

07/11 22:23, , 4F
搞砸了, 真的非常抱歉, 翻譯的這麼差
07/11 22:23, 4F

07/11 22:42, , 5F
我覺得看的懂阿 別太計較啦
07/11 22:42, 5F

07/11 22:45, , 6F
leddy大也太久不見了 很忙喔最近
07/11 22:45, 6F

07/11 22:48, , 7F
給點面子吧~ i大也是一片熱忱,不要那麼噹啦~
07/11 22:48, 7F

07/11 22:50, , 8F
剛回國不久...忙到很少看球賽了...
07/11 22:50, 8F

07/11 23:04, , 9F
嚴肅以對對翻譯這檔事來說是必要的。例如踢牙老奶奶
07/11 23:04, 9F

07/11 23:10, , 10F
絕冬城都多久了還是常常被拿出來
07/11 23:10, 10F

07/11 23:12, , 11F
翻譯這件事每年到了暑假這時候就固定會來一輪...
07/11 23:12, 11F

07/11 23:14, , 12F
建議想要做的話一天就翻1~2篇(全部加起來,不是一個
07/11 23:14, 12F

07/11 23:15, , 13F
板1~2篇),翻完不要急著放上來,隔個半小時一小時自
07/11 23:15, 13F

07/11 23:16, , 14F
己重念一次中文的部分,很彆扭不像平常口語說的部分
07/11 23:16, 14F

07/11 23:18, , 15F
就是需要修改的地方;另外很多原文的語氣一不小心就
07/11 23:18, 15F

07/11 23:19, , 16F
會搞錯這種東西就要很小心
07/11 23:19, 16F

07/11 23:21, , 17F
以你的英文程度絕對是沒問題的,把量減少絕對對質有
07/11 23:21, 17F

07/11 23:22, , 18F
很大的提升
07/11 23:22, 18F

07/12 00:29, , 19F
意思有差很多嗎?
07/12 00:29, 19F

07/12 00:40, , 20F
是差的有點多,he was asked原先的翻譯就相反了
07/12 00:40, 20F

07/12 00:42, , 21F
但請原po別氣餒,之後仔細點就會進步
07/12 00:42, 21F

07/12 01:22, , 22F
是翻的沒很通順 但沒偏離原意很遠吧 何必呢?
07/12 01:22, 22F

07/12 01:46, , 23F
不了解情況與球團的人,的確是會誤解
07/12 01:46, 23F

07/12 02:27, , 24F
原PO加油...努力練習就會進步喔!
07/12 02:27, 24F

07/12 02:32, , 25F
個人覺得還好
07/12 02:32, 25F

07/12 03:48, , 26F
我覺得翻譯這種東西 認真把中文的部分搞好是很重要的
07/12 03:48, 26F

07/12 03:48, , 27F
畢竟你是要寫給台灣人看的東西 自然中文要通順一點
07/12 03:48, 27F

07/12 09:30, , 28F
常見的剛開始熱心 然後又不能接受別人訂正 最後GG
07/12 09:30, 28F

07/12 09:31, , 29F
總版的綜合外電不管標題跟內容 其實也都很怪
07/12 09:31, 29F

07/12 09:50, , 30F
我覺得原PO雖然很虛心值得鼓勵 但先加強質 再提升量
07/12 09:50, 30F

07/12 09:50, , 31F
真的會比較好
07/12 09:50, 31F

07/12 09:54, , 32F
感覺確實需要加強中文的部份,不然都變英式中文了
07/12 09:54, 32F

07/12 14:59, , 33F
翻譯這種東西真的有難度.. 因為語言結構根本性的不同
07/12 14:59, 33F

07/12 15:00, , 34F
比如日本的敬語 如果照實翻譯的話 文章應該會支離破
07/12 15:00, 34F

07/12 15:01, , 35F
碎.. XD 但如果照自己的意思翻 又怕偏離語意
07/12 15:01, 35F

07/12 15:04, , 36F
舉例來說 夏奇拉的" Undrneath your clothes" 翻譯成
07/12 15:04, 36F

07/12 15:06, , 37F
中文.. "在你衣服底下"?? 臺語"惦你衫褲下跤"?? XD
07/12 15:06, 37F

07/12 15:07, , 38F
不管怎麼樣 小弟都很感謝每篇的譯文 ^^
07/12 15:07, 38F

07/12 17:58, , 39F
其實有人指正不是很好嗎 知道自己問題在哪
07/12 17:58, 39F

07/12 19:07, , 40F
有些人不懂錯誤的資訊比無知更恐怖的道理吧XD
07/12 19:07, 40F

07/13 08:51, , 41F
其實只要是指正而不是指責,我想對雙方都是好事一件
07/13 08:51, 41F

07/13 08:52, , 42F
不論翻譯品質如何(更好尤佳)還是要感謝有人願意翻譯
07/13 08:52, 42F

07/16 20:41, , 43F
推樓上
07/16 20:41, 43F
文章代碼(AID): #1F_Ofmey (NY-Yankees)
文章代碼(AID): #1F_Ofmey (NY-Yankees)