Re: [新聞] 老虎隊和大聯盟官網專文介紹
雖然有新聞了但我好不容易翻完請讓我po一下 (跪) XD
對老虎隊不熟悉 有錯請指正
Ni looking to bridge many gaps
Taiwan native adapting to new culture and competition level
倪福德正要跨越許多藩籬 (註:我也知道翻不好 囧)
台灣球員正在適應新文化和不同強度的聯盟
By Jason Beck / MLB.com
LAKELAND, Fla. -- The Fu-Te in Fu-Te Ni comes from the name of a god in the
Chinese Taoist culture. Known as the Earth god, Fu-Te was supposed to deal
with earthly matters such as wealth and work.
倪福德的「福德」來自中國道家文化一位神明,為人所知的土地公福德,他可以處理
土地上的物質,例如財富與工作。
The life of Fu-Te Ni the baseball player, by contrast, is a little more
mundane. He's trying to make the jump from Taiwan to Major League Baesball.
It also happens to be his second visit to the United States.
相比之下,棒球員倪福德的生活,更具有世界性。他嘗試從台灣跨界至大聯盟,而這
也是他第二次到訪美國。
He made it here, but there's still a gap to bridge.
他做到了,但仍有個隔閡要突破。
While the vast majority of players in camp stay on their own in apartments
and rental homes around town or in neighboring towns, Ni is staying in the
dormitories at Tigertown, soaking in American culture on a crash course while
taking advantage of the facilities. He hasn't yet branched out into Lakeland
to find any cuisine that would remind him of home -- Lakeland does have
Chinese restaurants -- but he hopes to do that soon.
當大多數球員待在鎮上或鄰鎮的公寓或租處休息時,倪福德待在Tigertown宿舍,利用
一些設備迅速吸收美國文化。他還沒離開Lakeland尋找過任何家鄉味──Lakeland沒有
中國餐廳──但他希望快點有。
As huge as the cultural jump is, he has to worry about the one in baseball.
That's where his focus lies so far, trying to make what seems like a massive
jump between Taiwan's Chinese Professional Baseball League and Major League
Baseball seem a little smaller.
文化差距如此大,他必須擔心棒球是否也如此。他的焦點如此遠,並試著大幅跨越
相對於文化差距小上許多的中華職棒與大聯盟。
Others from Taiwan have reached the Majors before him, notably the Yankees'
Chien-Ming Wang. Still, no one has gone directly from the professional
leagues in Taiwan to the Majors, so there would be a first if he could
somehow stick in Detroit.
在他之前上大聯盟的台灣人,以洋基隊的王建民最為出名(顯著)。可是,還是沒有人
直接從台灣的職業聯盟挑戰大聯盟,所以如果他能留在底特律,這會是首開先例。
Ni says he doesn't feel pressure. Still, the fact that his signing came in a
televised ceremony back home, complete with a hat and jersey presentation by
Tigers Asian scouting coordinator Kevin Hooker, signified just how big this
is.
倪福德說他沒感覺到壓力。然而,事實上他的簽約儀式透過電視轉播,由老虎隊亞洲區
球探長Kevin Hooker衣冠楚楚陪同,可見儀式有多大排場。
"He is a professional baseball player," his interpreter, a young man named
Fox, translated when Ni was asked what making the Majors would mean for him.
"Major League Baseball is the highest level in the world of baseball. It's a
place where everyone, every baseball player wants to play. He is so lucky he
can be here. He will do his best to enjoy everything here, especially the
training here."
他的翻譯,叫做Fox的年輕人轉達:「他是個職業棒球員。」當倪福德被問及大聯盟對
他有何意義時,透過翻譯,他回答:「大聯盟是世界上最高棒球殿堂,是所有棒球員都
想加入的,他非常幸運能來到這裡。他會盡全力去享受大聯盟一切事物,尤其是這裡的
訓練。」
That Ni wants to play in the Majors isn't a surprise. The 26-year-old
left-hander has been great in his native country, leading his league in
strikeouts. The fact that his shot is coming with the Tigers, however, was
not expected. Though Detroit was one of Hideo Nomo's brief stops along his
illustrious big league career, the Tigers have largely stayed out of the
Asian market, especially the professional ranks. Over the last couple years,
however, they've quietly built up their scouting power in the region,
including scout Alan Lin in Taiwan.
倪福德打大聯盟並不令人意外。這位廿六歲的左投手在他故鄉是聯盟三振王,表現
卓然有成,不過,他來到老虎隊卻是出乎意料之外。隨著野茂在底特律停止大聯盟
生涯後,老虎隊一直在亞洲、尤其是職業等級的亞洲市場之外。這幾年他們沈靜地
培養他們在這個地區的球探實力,包括台灣的Alan Lin。
They saw an opportunity in Taiwan, first with a young outfielder in a signing
last summer, then last month with Ni, who became a free agent without
compensation when his former team was disbanded. He chose to sign with an
American team rather than accept an assignment in the redistribution draft,
and ultimately chose a Minor League offer from the Tigers over a few other
teams.
在台灣,他們看到了機會,最先在去年夏天簽了一個年輕的外野手,而上個月則簽了
因為球隊解散而成為自由球員的倪福德。他選擇與美國球隊簽約,而非接受特別選秀
結果,在幾個美國球隊的選擇之下,最後落腳於老虎隊小聯盟。
He's a left-hander who had the fortune of signing with a club in need of
left-handed relief, so coaches have taken a good look. But it doesn't ease
the transition of a young man who knows very little English.
身為左投手,他幸運地和需要左手中繼的球隊簽約,因此教練們也有好好關照他(應該
是比較注意會看一下)。但是這不能舒緩這個幾乎不懂英語的年輕人面臨的變化。
"There are so many Spanish-speaking coaches on most teams," team vice
president Al Avila said last month after the signing. "Most clubs have
programs, English-speaking classes, cultural classes. In today's game, they
have it now where the transition is a little bit easier. For the Asian
player, those kinds of programs are not all in place yet. In our case, this
will be our second player [from Taiwan]."
球隊副總Al Avila在簽約儀式後說:「大多數球隊有非常多講西班牙語的教練,許多
球隊也有英文口說課、文化課程,在現在的比賽裡,他們倒是比較容易。對亞洲球員
卻不是每個地方都如此,像我們這裡,這才是第二位來自台灣的球員。」
So far, it has been an interesting journey to observe. Fox, the interpreter,
follows Ni from field to field throughout the Tigers' workout sessions,
watching with coaches from behind the plate or in foul territory. When a
coach wants to make a point, they do it through Fox, who then relays the
message in Mandarin Chinese.
目前為止是個值得觀察又令人感興趣的歷程。老虎隊在場上訓練時,翻譯Fox跟著倪
福德趴趴走。教練想要指示時,他們透過Fox翻譯成中文。
It's much the same scenario in the clubhouse, where Ni has been stationed in
one corner of lockers along other non-roster relievers. To his left is Scott
Williamson, the former Major League standout with the blazing fastball who's
trying to make a comeback after taking much of last year off. To Ni's right
is Ryan Perry, Detroit's first-round Draft pick from last year who has a
chance to make the jump to the Majors this spring.
在俱樂部也是一樣的情景。倪福德的位置與其他不是名單上的中繼投手一起,位於角落
的衣物櫃。他左邊是Scott Williamson,以快速球著名的前大聯盟優秀投手,歷經去年
休息試圖重整旗鼓。右邊則是Ryan Perry,底特律去年選秀第一輪,今年春天可望挑戰
大聯盟。
"I can't even imagine how tough it would be," said left-hander Jonathan
Kibler, whose locker sits across from Ni and who has talked a little with
him. "It would be very difficult."
「我不能想像這有多難,」左投手Jonathan Kibler表示,櫃子在倪福德的另一邊,他
和倪福德說過一些話。「這大概非常艱難。」
They're making the effort to try to connect, as are other Tigers. Minor
League catcher Max St. Pierre has already picked up a few basic phrases in
Mandarin Chinese from talking with him. Nate Robertson said he hopes to to do
the same.
像其他老虎球員一樣,他們努力去交流。小聯盟捕手Max St. Pierre與倪談話當中,已
經學了一些基本的中文片語。Nate Robertson說他也想這麼做。
"Favoritism is not the right word," manager Jim Leyland said last week, "but
I'm going to go out of my way to make sure that I get a rapport with him,
because during my career, the shoe's been on the other foot for me."
總教練Jim Leyland表示:「偏袒並不是正確的字眼,但我將竭盡所能,與他密切保持
關係,因為在我的生涯當中,總試著從對方觀點去想。」(片語翻不好...)
When pitching coach Rick Knapp put pitchers through knee-to-knee drills,
where pitchers try to hit the mitt as the catcher placed it on either knee to
simulate the lower corners of the strike zone, Ni got the joke, that it was
named after him.
當投手教練Rick Knapp讓投手進行膝對膝的訓練時,投手試著把球丟到捕手其中一個膝
蓋前的手套裡,去模擬好球帶低角。倪瞭解了這個笑話,膝蓋(Knee)的發音剛好是他的
姓氏。
"There is still a language barrier between he and his teammates," Ni's
interpreter translated, "but he thinks he will get better after he can talk
more and understand more English."
「他和他的隊友還是有語言隔閡。」倪福德的翻譯說:「但是他認為,在他會說更多英
文和瞭解更多英文之後,情況將會好轉。」
He's starting to pick up a few words already. And as he rattled them off, it
wasn't difficult to surmise that he had been studying the menu at the
Tigertown cafeteria.
他已經開始學一些字,而且當他很快說出那些字的時候,不難猜測他已經研究過老虎
餐廳的菜單。 XD
"Beef, pork, chicken," Ni rattled off, "fish, juice, egg, Coke, Fanta, ice."
「牛肉、豬肉、雞肉、魚、果汁、雞蛋、可樂、芬達、冰塊。」
Said Kibler: "He's getting better."
Kibler說:「他正往好的方向走。」
The biggest difference from Taiwan to here, Ni said, was the training
program. The lifting and conditioning work is much more detailed in America,
a transition he's trying to make.
倪福德說這裡與台灣最大的不同在於訓練內容,重訓與物理訓練(註:不知道該怎麼翻,
包括練習、飲食、休息等等維持體態的訓練)在美國更為細膩,是他正在嘗試的。
When asked through his interpreter how he has felt about his pitching, Ni had
picked up another English term.
透過翻譯詢問他覺得自己投得如何,他用另一個學過的英文用詞回答:
"So-so," he said.
「馬馬虎虎啦。」
He has looked good in bullpen sessions, but Thursday was a bigger test for
him, his first meeting with live hitters in batting-practice sessions. He had
faced hitters outside Taiwan as part of the Olympic team last summer, but
this was his first brush with the Majors.
在牛棚練習他看起來不錯,但禮拜四有個大考驗,在打擊練習當中初次與打者對決。
他曾在去年夏天的奧運碰過台灣以外的打者,但這卻是他第一次遇到大聯盟球員。
He held his own. Magglio Ordonez and others offered occasional swings against
him, trying to instead track the late movement on his pitches as he tried to
hit the outside corner. He is neither a high-powered arm nor an extreme
sidearmer, but the majority of his pitches Thursday seemed to move.
他維持了自己的優勢,當他試圖投到外角時,Magglio Ordonez和偶爾會打到球的打者
試著跟上球的位移。他不是高壓投法也不是側投,但他的球大多數都會跑。
Where Ni moves when the season open remains to be seen. Though he's a bullpen
candidate, he's also expected to leave camp by the end of the month to join
Chinese Taipei in preparation for the upcoming World Baseball Classic. The
Tigers also have several lefties in camp, including the more experienced
Macay McBride and Clay Rapada, along with Rule 5 Draft pick Kyle Bloom.
當球季開始,倪仍然維持他的可見度。雖然他是牛棚候選者,但是預計月底會離開球隊
加入中華隊準備世界棒球經典賽。老虎隊也有幾個左投手,包括最有經驗的Macay
McBride和Clay Rapada,以及Kyle Bloom。(Rule 5 Draft沒翻到)
If Ni doesn't make the team, he's expected to join the roster at Triple-A
Toledo, and his quest to try to reach the big leagues would continue.
如果倪福德沒辦法加入老虎隊,他會到Toledo AAA球隊,大聯盟之路將要繼續走下去。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.141.136
推
02/21 04:39, , 1F
02/21 04:39, 1F
※ 編輯: hereafter 來自: 118.167.141.136 (02/21 04:54)
推
02/21 10:57, , 2F
02/21 10:57, 2F
推
02/22 00:29, , 3F
02/22 00:29, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NeedFood 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章