[譯文] Okajima admits that runners are ratt …
http://0rz.tw/a146X
Okajima admits that runners are rattling him
By Amalie Benjamin
Globe Staff / May 17, 2008
It was a joke. Or was it?
這是在開玩笑吧。是嗎?
"I have to pitch with nobody on," Hideki Okajima said, as translated by Jeff
Yamaguchi. Then Okajima laughed.
“我必須在沒人上壘時投球。”岡島秀樹說出這段話,由山口傑夫先生翻譯。然後岡島
大笑一陣。
But while he was being lighthearted, Okajima has had far more serious problems
with runners on base than either he or the Red Sox would like to admit. After
being nearly impeccable in that situation last season, Okajima has been merely
mortal. He has allowed 11 of his 14 inherited runners to score, culminating in
Jay Payton's game-winning grand slam Wednesday afternoon in Baltimore.
當他是這麼輕鬆的樣子,岡島在面對跑者在壘時的問題,比他本人或紅襪隊願意承認的
還要嚴重。經過了去年接近無懈可擊的球季,岡島仍然不過只是凡人。他讓壘上留下的
14名跑者中的11名回來得分,在星期三下午被巴爾的摩Jay Payton打出致勝滿貫砲後到
達最高點。
Though Okajima avoided the media after the game, he discussed his trouble with
runners on base yesterday, expressing disappointment with his performance, but
also acceptance.
雖然岡島那天在賽後避開了媒體,昨天他討論了壘上跑者的困擾,對自己的表現表達失
望,但是也接受這樣的狀況。
"I feel a little bit uncomfortable with runners behind me, especially when they
are not my runners," Okajima said before the Red Sox-Brewers game at Fenway
Park was rained out, to be made up as part of a separate-admission doubleheader
this afternoon (3:55) and tonight (8:35). "Little bit uncomfortable. All the
coaches, manager know I am not successful with a runner behind [me]. So why
use me?"
“我對於有跑者在我身後不太舒服,尤其是當他們不是我的跑者時。”岡島在對上釀酒
人比賽前說,這場比賽因雨順延到今天變成雙重賽。”有一點不舒服。所有的教練都知
道我在身後有跑者時不成功。所以為什麼還要用我?”
While Okajima was clearly serious when he said he did not feel entirely settled
while pitching with inherited runners on, Yamaguchi indicated he was joking in
the latter part of the statement. But there is still the fact that with men on
base, Okajima is allowing opponents a .308 average, with eight hits and 12 runs
scored in 26 at-bats. He has struck out eight in such situations. Last season,
opponents hit just .168 with men on base, with 30 strikeouts in 113 at-bats.
岡島談到在壘上有跑者的情況下投球,不是完全穩定時是很認真的,不過翻譯山口先生
說,話的後半段是在開玩笑啦。但是事實是有人在壘時,岡島讓對手的打擊率是.308,
在26個AB被打了八支安打,失了12分。他也三振了其中八次。去年,壘上有人時被打擊
率是.168,在113個AB三振了30次。
"I think nobody likes it," Okajima said. "Nobody wants to be in that kind of
situation. But that's my job. I've got to do it. Try to do the best. But I am
not getting good results all the time. If I can get out of the jam, it is
lucky. It is all luck."
“我想沒有人會喜歡這樣。”岡島說”沒人想要被丟到那樣的情況裡。但是那是我的工
作。我得努力去作。試著要作到最好。但是我不是每次都有好結果。如果我可以逃離困
境,只是幸運。全都是幸運。”
As for last season, he said, "Good things are not going to stay the same
forever."
至於去年球季,他說”好事不會永遠發生的。”
"It still comes down to execution of pitches," pitching coach John Farrell
said. "Obviously, the split he threw the other day to Payton was not a pitch
that ended up where he intended. I go back to the pitch he threw against
[Marcus] Thames in Detroit. We were trying to go down and away, and [Thames]
went out and hooked a fastball through the hole for two runs.
“這要回到投球的執行力。”投手教練John Farrell說”很明顯地,那天他投給Payton
的那顆指叉球沒有投到他想要的地方。再回到那天在底特律他投給 Marcus Thames的那
顆球。我們嘗試要走外角的低角度,但是Thames撈到一顆速球,穿出防線掉了兩分。”
"He's well aware of the inherited runners situation, as we all are. But I think
the one thing we continue to communicate to him is we haven't lost confidence
in his abilities."
“他非常了解壘上跑者的問題,就像我們全部一樣。但是我想我們持續和他溝通一件事
,就是我們對他的能力沒有失去信心。”
Neither has Okajima. Even though certain situations haven't turned out as
Okajima or Farrell or the team had hoped, the Sox will continue to use the
lefthander in such cases. Perhaps with a few adjustments, though.
岡島也沒有。即使某些狀況不像岡島或是 Farrell所希望的那樣,紅襪隊仍會繼續在這
些狀況下用這位左投。雖然,可能會作些調整。
"The one thing we have noticed is just the late finish and depth to his split
that he showed so consistently last year has been, at times, inconsistent,"
Farrell said. "That's the one thing in early work, in his throwing program,
that we work on, making sure that the grip to that pitch is still as consistent
as it was. His mind-set and attitude, how he goes about executing that pitch,
is one thing that we continue to review.
“我們注意到一件事,去年他的出手完成後動作和指叉球的深度一直很穩定,今年有時
則否。”Farrell 說”在他的投球機制中,我們會改進他出手的早期動作,確定他的指
叉球握法像以往一樣持續。他的心態和態度在投那種球時候是如何,是另一件我們會持
續關注的事。”
"While that pitch became such a weapon for him last year, that's at times been
a little elusive for him."
“去年這種球路對他來說是種武器,今年對他來說有點難以捉摸。”
Familiarity might also be part of the problem. While Okajima was new to
virtually the entire American League last season, he's been around long enough
that most hitters have either seen him firsthand or have extensive video to
review. So adjustments have been made - perhaps leading to some of Okajima's
struggles.
熟悉度可能也是問題的一部分。岡島去年對整個美聯都很新奇,現在他已經待的夠久,
以致於大部分的打者要不第一手接觸過他,要不有很多錄影帶可以看。所以已經作過調
整了—也許導致了岡島一部分的掙扎。
Still, when asked if he had spoken to the coaching staff about his discomfort
on the mound with runners on, Okajima smiled. "No, I have not talked to them,"
he said. "Maybe I should talk to them."
一如往常,當被問到是否和教練團談過他對跑者在壘時的不舒服,岡島微笑。”沒有,
我還沒跟他們說。”他說”也許我該跟他們談談。”
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.203.55
→
05/17 22:16, , 1F
05/17 22:16, 1F
推
05/17 22:26, , 2F
05/17 22:26, 2F
→
05/17 22:27, , 3F
05/17 22:27, 3F
推
05/17 22:30, , 4F
05/17 22:30, 4F
→
05/17 22:31, , 5F
05/17 22:31, 5F
→
05/17 22:32, , 6F
05/17 22:32, 6F
推
05/17 22:35, , 7F
05/17 22:35, 7F
推
05/17 22:36, , 8F
05/17 22:36, 8F
推
05/17 22:38, , 9F
05/17 22:38, 9F
→
05/17 22:41, , 10F
05/17 22:41, 10F
推
05/17 22:49, , 11F
05/17 22:49, 11F
推
05/17 22:51, , 12F
05/17 22:51, 12F
推
05/17 22:53, , 13F
05/17 22:53, 13F
→
05/17 22:55, , 14F
05/17 22:55, 14F
→
05/17 22:56, , 15F
05/17 22:56, 15F
→
05/17 22:56, , 16F
05/17 22:56, 16F
推
05/17 22:56, , 17F
05/17 22:56, 17F
→
05/17 22:58, , 18F
05/17 22:58, 18F
推
05/17 23:00, , 19F
05/17 23:00, 19F
推
05/17 23:00, , 20F
05/17 23:00, 20F
→
05/17 23:01, , 21F
05/17 23:01, 21F
推
05/17 23:01, , 22F
05/17 23:01, 22F
推
05/17 23:03, , 23F
05/17 23:03, 23F
→
05/17 23:04, , 24F
05/17 23:04, 24F
推
05/17 23:04, , 25F
05/17 23:04, 25F
推
05/17 23:04, , 26F
05/17 23:04, 26F
推
05/17 23:05, , 27F
05/17 23:05, 27F
→
05/17 23:09, , 28F
05/17 23:09, 28F
→
05/17 23:09, , 29F
05/17 23:09, 29F
推
05/17 23:10, , 30F
05/17 23:10, 30F
推
05/17 23:11, , 31F
05/17 23:11, 31F
推
05/18 00:15, , 32F
05/18 00:15, 32F
→
05/18 00:16, , 33F
05/18 00:16, 33F
→
05/18 00:18, , 34F
05/18 00:18, 34F
推
05/18 00:19, , 35F
05/18 00:19, 35F
→
05/18 00:19, , 36F
05/18 00:19, 36F
推
05/18 00:20, , 37F
05/18 00:20, 37F
推
05/18 00:20, , 38F
05/18 00:20, 38F
推
05/18 00:21, , 39F
05/18 00:21, 39F
還有 32 則推文
推
05/18 00:46, , 72F
05/18 00:46, 72F
推
05/19 02:20, , 73F
05/19 02:20, 73F
→
05/19 02:20, , 74F
05/19 02:20, 74F
→
05/19 11:36, , 75F
05/19 11:36, 75F
→
05/19 11:37, , 76F
05/19 11:37, 76F
→
05/19 11:37, , 77F
05/19 11:37, 77F
推
05/19 12:45, , 78F
05/19 12:45, 78F
推
05/19 12:49, , 79F
05/19 12:49, 79F
→
05/19 12:50, , 80F
05/19 12:50, 80F
→
05/19 12:59, , 81F
05/19 12:59, 81F
→
05/19 13:00, , 82F
05/19 13:00, 82F
→
05/19 13:01, , 83F
05/19 13:01, 83F
推
05/19 13:01, , 84F
05/19 13:01, 84F
→
05/19 13:02, , 85F
05/19 13:02, 85F
推
05/19 13:02, , 86F
05/19 13:02, 86F
→
05/19 13:03, , 87F
05/19 13:03, 87F
→
05/19 13:03, , 88F
05/19 13:03, 88F
→
05/19 13:03, , 89F
05/19 13:03, 89F
→
05/19 13:03, , 90F
05/19 13:03, 90F
→
05/19 13:03, , 91F
05/19 13:03, 91F
推
05/19 13:04, , 92F
05/19 13:04, 92F
→
05/19 13:05, , 93F
05/19 13:05, 93F
推
05/19 13:08, , 94F
05/19 13:08, 94F
推
05/19 13:09, , 95F
05/19 13:09, 95F
→
05/19 13:09, , 96F
05/19 13:09, 96F
推
05/19 13:11, , 97F
05/19 13:11, 97F
推
05/19 13:13, , 98F
05/19 13:13, 98F
→
05/19 13:13, , 99F
05/19 13:13, 99F
推
05/19 13:14, , 100F
05/19 13:14, 100F
→
05/19 13:15, , 101F
05/19 13:15, 101F
推
05/19 13:17, , 102F
05/19 13:17, 102F
推
05/19 13:18, , 103F
05/19 13:18, 103F
推
05/19 13:20, , 104F
05/19 13:20, 104F
推
05/19 13:22, , 105F
05/19 13:22, 105F
→
05/19 13:23, , 106F
05/19 13:23, 106F
推
05/19 13:24, , 107F
05/19 13:24, 107F
推
05/19 13:24, , 108F
05/19 13:24, 108F
推
05/19 13:25, , 109F
05/19 13:25, 109F
推
05/19 13:26, , 110F
05/19 13:26, 110F
→
05/19 13:27, , 111F
05/19 13:27, 111F
Okajima 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章