Re: [新聞] 選手飛過頭 攤販載回來

看板Olympics_ISG作者 (甜心小寶貝)時間16年前 (2009/07/26 23:31), 編輯推噓4(407)
留言11則, 7人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《milich (MAYBELLE)》之銘言: : 不知道有沒有op : 這件事連紐約時報都有報導喔 : http://www.nytimes.com/reuters/2009/07/24/world/international-uk-taiwan-worldgames.html?_r=1&scp=3&sq=%22World%20Games&st=cse : 縮網址 http://ppt.cc/DUjX : 只能說台灣人真的很甘心啊 : 原文如下 : Offbeat And Quirky, World Games Make Their Mark In Taiwan 特異與多變~世界運動會在台灣打響名號 : By REUTERS Published: July 24, 2009 : KAOHSIUNG, Taiwan (Reuters) - : French parachutist Vincent Reffet would have been lost without : street vendor Tsai Zong-yi during the World Games in Taiwan. 世運期間,若沒有蔡宗益這位台灣攤販,法國的跳傘選手梵松黑翡就得迷路了。 : Reffet dropped from the skies during competition but found himself : blown outside the event venue before a medal-winning drop. 黑翡初次從空中躍下後就被吹偏而遠離目標區,但後來還是獲得獎牌。 : That was when Tsai came to the rescue. On a scooter. 就視在那個時候蔡宗益用小摩托車救了他。 : "After realising that for three minutes no one had offered the athlete : some help, Mr. Tsai decided to approach him and : offered him a ride on his scooter to bring him back to the venue," : event organisers said in a statement Friday. 蔡宗益花了三分鐘時間才明白這個選手需要幫助,於是蔡先生走向他, 並用小綿羊把他載回比賽場地,賽會人員於禮拜五的記者會中做此表示。 : "He knew some shortcuts, so he also made sure that : Vincent Reffet was back as fast as possible. : "Later on, Reffet won gold in freeflying." 「他知道捷徑,而他也確信梵松黑翡會盡怪回來。隨後黑翡贏得自由飛行金牌」 : The 2009 World Games has gained a name on anecdotes such as Reffet's. 2009世運會就因像黑翡這類的小故事而打響名聲 : The quirky tales showcase the quadrennial event's offbeat sports and : give an insight into life in the obscure host city Kaohsiung, : an industrial port in southern Taiwan. 這些奇特的故事展現了這四年一度運動會中的特異運動,也讓我們更加深入地了解 地主城市高雄~這個位在南台灣的工業港都 : "Kaohsiung's citizens have been very warm," : said George Hou, a media instructor at I-Shou University, one of the venues. 義守大學大傳系主任侯政男說:「高雄市民非常溫暖」。義守大學也是本次賽會地點之一 : "Previously these sports were unknown, but citizens went out and : supported them all." 過去這些運動都很陌生,但市民都出來支持謝些運動 : Noise levels from fans bordered on frightening at times, said Hou, : adding that foreign athletes got more support than the Taiwanese. 侯教授說:「有時觀眾會發出些嚇人的聲響,但外國選手得到的支持比台灣選手多」 : The World Games, an Olympics-sanctioned event, : showcases 31 sports that have regional appeal : but globally fly under the radar. 世運會事國際奧委會認可的運動會,總共有31項運動,這些運動在某些地區都很有吸引 力,但卻沒有得到全球的矚目。 : Televised in 20 countries, : viewers saw mermaid-like swimmers glide down lanes : without surfacing in the hunt for finswimming medals. 有20個國家轉播此一運動會,觀眾看到了美人魚般的游泳選手在水道裡埋身游動來角逐 蹼泳獎牌。 : They also saw sword duels and female sumo wrestlers. 觀眾也可以看到太極劍對招以及女子相撲選手 : Korfball and lifesaving also got their 15 minutes of fame. 和球雨水上救生也亮相了15分鐘 : And when female Brazilian athletes went topless on a Kaohsiung beach, 當巴西隊女選手在高雄沙灘上做上空日光浴時 : police simply asked them to wear more clothes. 警察只請景他們要多穿點衣服。 : As of Friday, Russia led 97 other countries : with 33 World Games medals including 15 golds. 截至週五,俄國總共獲得33面獎牌,其中包含15面金牌,領先97個國家。 : (Editing by Peter Rutherford; : If you have a query or comment on this story, : send an email to news.feedback.asia@thomsonreuters.com) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 90.24.209.101

07/26 23:33, , 1F
推翻譯v( ̄︶ ̄)y
07/26 23:33, 1F

07/26 23:36, , 2F
有些錯字 但翻得很好耶!!
07/26 23:36, 2F

07/26 23:38, , 3F
除了錯字外 信達雅我應該都有了 哈
07/26 23:38, 3F

07/26 23:38, , 4F
推翻譯 thank you.
07/26 23:38, 4F

07/26 23:39, , 5F
原po賣瓜自誇 XD 開玩笑的 謝謝翻譯
07/26 23:39, 5F

07/27 00:01, , 6F
推!!
07/27 00:01, 6F

07/27 00:11, , 7F
有20個國家轉播呢
07/27 00:11, 7F

07/27 07:52, , 8F
"got their 15 minutes of fame"
07/27 07:52, 8F

07/27 07:53, , 9F
指的是小小受到矚目
07/27 07:53, 9F

07/27 15:25, , 10F
就翻譯來說翻成亮相也ok!因為亮相
07/27 15:25, 10F

07/27 15:25, , 11F
就會受到矚目 翻成亮相也更通達
07/27 15:25, 11F
文章代碼(AID): #1AR7RbyP (Olympics_ISG)
文章代碼(AID): #1AR7RbyP (Olympics_ISG)